SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  43
Drupal et multilinguisme
Cas d'utilisation
Dictionnaire multilingue
nord-africain TIFIN
(français, anglais, tamazight, derijat)

par Stéphane ARRAMI
@stephanearrami
Présentation
●
●

●
●

●

●
●

●

Chef de projet web éditorial
Cursus en Sciences du Langage à Lyon et Institut de la
Communication
Bilingue arabe, d'origine kabyle
Perspectives CIRDARP - KOTOPO (espace culturel international) Maison des Langues à Lyon
J'édite les sites référents du domaine amazigh (berbère) sur Drupal,
dont une édition en langue kabyle
KABYLE.COM : 80.000 visiteurs/mois
AMAZIGHNEWS.COM : 3500 v. /semaine (dont le dico consulté
par les élèves qui préparent l'option berbère au bac)
LYONINFO (3.800 v./semaine)
2
De quoi allons nous parler ?
1. Pourquoi un Dictionnaire nord-africain et sur Drupal ?
2. Les méthodes de traduction interface/contenus cas concret
3. Les modules multilingues retenus
4. SEO et multilingue : un dico visible

3
Un dico pourquoi ?
●

Apprentissage collaboratif et ludique des langues

●

Mise en commun pour les langues minorées,
(fournir à terme une distribution), fédérer

●

Faciliter la traduction des contenus

●

Traduire Drupal en tamazigh et arabe dialectal à l'écrit

●

Fournir un glossaire avec les variantes de parlers

●

Explorer de nouvelles perspectives du libre

●

Aider les apprenants (e-learning)

●

Valoriser les parlers locaux en danger (chelha tunisienne,
les langues véhiculaires, la tetserret (Niger)
dernière langue amazighe découverte en 2001.

4
Les prémices Glossword, Moodle
●

Un script libre créé en 2002
http://glossword.biz/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Glossword
Les premières données sur excel converties en csv
4 000 mots saisis du dictionnaire Français-Berbère de Chérif Makhlouf et
Arav Ben Younès une indexation facile, génération automatique d'un index,
système de cache, UTF8 depuis 2010 composant de Joomla

●

Jeux de mots « urar » début des jeux VLE Virtual Learning Environnement
progression pour chaque élève
https://drupal.org/project/moodle_connector - https://moodle.org/
un coût important : recrutement de professeurs

5
Les langues retenues : celles de Tamazgha
●

●

●

●

●

●

●

En 1844 premiers rapprochements entre les langues chamito-sémitiques
Théodore Benfey (ancien égyptien = egypto copte / libyco berbère
guanche, couchitique / tchadien)
Une stratégie de renforcement des langues coloniales dont l'arabe
importée par la religion (honte de l'impur, renforcer le sentiment de rejet)
La langue tamazight pan-berbère et ses dérivé les dialectes pannationaux (arabe dialectal) formé à partir des racines de tamazight
Ces langues subissent des transformations, naissance d'une nouvelle
langue standardisation (évolutions de l'alphabet ancien Tifinaghs)
Une chance historique de travailler sur les convergences
1966 création de l'Académie Berbère – Dictionnaire kabyle-français Père
Dallet S. Chaker 1982
Tamεemmerit sur base de l'API 34 lettres (23 lettres latines
standardisées) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_berb%C3%A8re_latin
6
La carte des langues de Tamazgha
●

http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/carte-des-parlers-berberes

●

2ème langue étrangère de France

●

45 millions de locuteurs dans le
monde

●

Lionel Galand 1ère grammaire
comparée du berbère 2010

7
L'alphabet tifinagh
●

●

●

●

●

●

Tifinaghs 6 siècles av. J-.C. , héritier d de l'alphabet libyque :
socle de l'identité amazighe
Des navigateurs web sont encore incapables d'afficher les
tifinaghs (Safari, Chrome, mobiles)
Sens d'écriture : de droite à gauche, de gauche à droite, de
bas en haut
Le . : tegherit pour noter la voyelle a en final
Premier logiciel en amazigh Awal Amazigh Naït abdellah
années 90, Haralambous INALCO système Tex berbère,
Tous les caractères tfinaghs sont rennus en utf8
http://www.fileformat.info/info/unicode/block/tifinagh/utf8test.htm

●

Représentation nom à l'Organisation mondiale de
normalisation ISO 639-2ber - ISO 639-5ber

●

8
L'alphabet tifinagh

http://kabyle.com/fontes-tifinnegh-amazighes-amazigh-tifinagh-fonts-17299-13052011.html9
L'alphabet tifinagh : index alphabétique

http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh

10
L'alphabet latin amazigh

http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh

11
L'émergence du Tifinagh numérique
●

Tamazight standardisée par l'IRCAM (Maroc)sur Linux et W8

●

Une multiplication de lexique monolingues/traducteurs

●

Clavier virtuel tamazight, généralisation du tifinagh (iceberg)
http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm

12
Pourquoi Drupal ? (1/3)
●

●

Facilité d'ajustage : un domaine, un sous-domaine ou un répertoire
par langue
traductions d'un type de contenu, tout le contenu dans toutes les
langues ou une langue spécifique, la traduction d'un champ

●

Une navigation paramétrable par langue

●

Localisation (L10n) pour traduire les modules

●

Calibrages linguistiques d'une même page

●

Création facile de ses propres extensions de langue
13
Pourquoi Drupal ? (2/3)
●

●

●

Facilite de modifier le
sens d'une langue LRT
Code de langues
personnalisable
Les termes de
vocabulaires peuvent
être traduits dans
plusieurs langues

14
Pourquoi Drupal ? (3/3)
●

Les variables d'information multilingues
déroutantes sur D6 plus faciles à configurer
D7
http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/admin/config/system/site-information

●

●

●

Traduction des champs labels
(commentaires...)
Possibilité d'activer ou cacher les liens de
traduction
Synchronise la taxonomie et les champs
pour les traductions du même contenu
I18n synchronise translation.
translation

●

Activation traduction des blocs de
contenu d'interface
15
Intégration de SoundCloud
●

https://drupal.org/project/media_soundcloud

●

Valoriser les contributions communautaires

●

http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz/ex
pression/i-kemm-ismim-11883

16
Une imagier thématique
●

●

L'objectif est donner à voir et
faire apparaître la langue,
dans sa réalité propre, son
esprit
Regrouper des images et
infographies sous licence
creative communs
réutilisables par les centres
documentaires et écoles

17
L'organisation des langues dans TIFIN
●

●

Tamazight standard latin kabyle + Tamazight standard général tifinagh
Francais / Anglais / Derja tunisienne (latine) / Derja algérienne (latine) / Arpitan / Grec /
Basque / Hébreu / Arabe / Breton / Catalan / Italien / Corse / Esperanto / Occitan /
Portugais / Espagnol : Drupal permet un classement des langues par hiérarchie

●

Simplicité à l'édition, le français langue d'interface administrateur

●

Niveau N1 avec traduction des nœuds
http://dictionnaire.amazighnews.com/eo
http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz
http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz-tifin

●

Language icons doublé de Language switcher

18
Un second niveau pour les parlers
●

●

C'est dans le contenu de type lexique que des champs
sont ajoutés (ils n'ont pas vocation à être traduits
immuables dans chaque parler)
J'utilise le module content translation (core) plutôt que
field translation : location des champs image, etc...
https://drupal.org/project/entity_translation!

●

●
●

Un champ de traduction x5 kabyle / rifain / touareg /
chleuh / zénète : regroupement par familles
Un champ racine : structure trilitère
Les champs de description amazigh standardisé tmz
et tmz_tfn

19
Des contenus maintenables
●

2 types de contenus principaux
lexique – expression

●

Des champs communs non traduits
multimédia soundcloud (sélecteur de
fichier média sons
illustration (imagier)

●

●
●

Références au termes de taxonomie
(imagier, thématiques, expressions)
Pluriels, synonymes, racines, phonétique
Champs de sons derja dz, ma, tn, nefoussa,
tacawit (demande à être complété)
20
Présentation d'un contenu lexique
●

Le contributeur rattache le contenu
à une lettre de l'alphabet (champ
de type liste de taxonomie)

●

Un contenu peut être rattaché à
plusieurs lexiques
francais-tamazight
fr/tamazight-francais
fr/tifinagh-francais
fr/arabic-tamazight
21
Indexation alphabet latin kabyle les entrées
●

●

Nécessite vérification de
l'administrateur, des lexiques
renseignés
Cela permet un classement par
racine en berbère

22
Indexation alphabet tifinagh
●

Le contributeur rattache le contenu
à une lettre de l'alphabet (champ de
type liste de taxonomie)

●

Un contenu peut être rattaché à
plusieurs lexiques
francais-tamazight
fr/tamazight-francais
fr/tifinagh-francais
fr/arabic-tamazight
23
Classement par racine (1/2)
●

La classification se fait sur les consonnes : les voyelles sont à
retirer de cet l'index : )

24
Classement par racine
●

Début d'indexation du lexique tifinagh

25
Vue d'un lexique (1/2)
●

Entête de vue avec les liens vers
l'alphabet correspondant en utf8

●

Filtrage par langue

●

Tri par taxonomie

●

Un filtre contextuel «Contenu :
Titre »

http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/tifinagh-francais

26
Vue d'un lexique (2/2)

27
Les modules linguistiques
●

Les principaux :
I18N Internationalization (API) https://drupal.org/taxonomy/term/39310
(Contact Translation, Variable Translation, Multingual content, Multilingual
Select, Synchronize Translations, i18nPageviews, i18nviews, Taxonomy
Translation, i18n comments...)
Entity translation (traduit les champs de nœud,
user,commentaires,menus ) : https://drupal.org/project/entity_translation (
String Overrides : https://drupal.org/project/stringoverrides (pour remplacer
les chaînes d'origine t()

●

Sur Drupal.org drupal/project/modules recherche avec les termes : i18n,
multilingual, language, locale,localization, translation
28
Les modules linguistiques
●

Interface :
Language Icons https://drupal.org/taxonomy/term/39310
Language Switcher
Language Switcher Dropdown
Views Langage switcher

●

Contenu :
Multilink https://drupal.org/project/multilink
29
Les modules linguistiques
●

Configuration :
Search API Entity Translation
https://drupal.org/project/search_api_et
Apache Solr Multilingual

●

Administration :
Lingotek Collaborative Translation (traduction externalisée)
https://drupal.org/project/lingotek
Translation table https://drupal.org/project/translation_table
30
Multilinguisme D7

31

●

Léon Cros Drupagora
Multilinguisme D8

32
Paramètrage I18n
●

fr/admin/config/regional/i18n

33
Paramètrage I18n : faciliter la création d'un
contenu pour les contributeurs (und)
●

admin/config/regional/i18n/node

34
L'organisation de travail collaboratif (1/2)
●

●

Un groupe créé sur GIT :
https://github.com/citywizz/drupal_tamazight
Une arborescence par langues :
objectif l'écriture latine
priorité : tmz_kbl_ltn
- Plus facile à mettre en œuvre
- D8 D7

●

Deux variantes tmz_kbl_ltn et tmz_ltn
en vue de la standardisation
35
L'organisation de travail collaboratif (2/2)
●

Travail de traduction des po (portage
object language definition) en phase
avec la communauté francophone
msgid / msgstr

●
●

●

Un chantier encore émergeant
Des fichiers de traduction pour les
interfaces
Sur l'espace localize : deux parlers
amazigh sont en attente de
validation(kabyle, Atlas Central
tamazight)
https://drupal.org/project/issues/localize
drupalorg

36
SEO - multilinguisme Drupal (1/2)
●

Vérifier la qualité du contenu optimisé pour les utilisateurs

●

Pas de traduction automatique

●

Vérifier les noeuds non traduits avec
https://drupal.org/project/translation_overview

●

●

●

la détection de la langue session ou navigateur peut nuire à l'indexation et
l'expérience de l'utilisateur : détection de la langue d'URL
Une détection par la langue de l'utilisateur seulement sur la page d'accueil
ou désactivation du préfixe fr pour la langue principale
Un préfixe pour chaque langue
37
SEO multilinguisme Drupal (2/2)
●

●
●

●

●

Activer hreflang pour l'attribut des pages : activer le sous module
i18n_hreflang
https://drupal.org/project/i18n_contrib
Path auto : les préfixes de langue non indiqué francais-tamazight/
[node:title]-[node:nid]
Activer XML sitemap internationalization et vérifier les doublons pour les
nœud UND
Module GlobalRedirect avec l'option avec 'Vérification de la langue sur le
chemin path» la page de configuration du module.
Translation redirect

(I18n) Redirige vers la page traduite si elle existe
38
Translator assignments
Une vérification fine des traductions

39
Les évolutions prévues de TIFIN
●

Nom plus attractif http://www.nic.io/

●

Une distribution réutilisable pour tout type de langues minorées

●

Quizlet https://drupal.org/project/quizlet
http://quizlet.com/languages-and-vocab/
Démarches pour l'introduction de tamazight

●

Agir pour les validations des extensions .tmz
.kbl et dérivés

●

Améliorer la recherche multilingue
40
Ressources complémentaires
●

Guide multilinguisme et Drupal https://drupal.org/node/417180

●

http://www.drupalfacile.org/videos/episode-35-realiser-site-multilingue-sous-drupal-7-premiere-partie

●

Show off your Drupal site (arabe,...)
https://drupal.org/node/977396

●

Présentation Chipway au Drupagora 2012 schéma D7 D8
http://fr.slideshare.net/chipway/conference-drupagoradrupal8-20121109

●

Jose Reyero http://reyero.net/ créateur d'I18n

●

Blog webnet
http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/

●

http://www.kristen.org/

41
Des questions ?
Ma yella
thes3m aseqssi ?

42
Crédits photos
●

Fonte tifinagh Ataram http://www.ataram.com/?p=601

●

Stèle de l'aguellid aux deux alphabets Musée du Bardo d'Alger

●

Manuel IRCAM

●

Seghira BOUHADDI, chrorégraphe Québec

●

Trekking Randonnée Berbère LastMinute.com

43

Contenu connexe

En vedette

2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
Patrick Guimonet
 
De val van de Berlijnse muur
De val van de Berlijnse muurDe val van de Berlijnse muur
De val van de Berlijnse muur
HendrikVE
 
CATA DE VINOS
CATA DE VINOS CATA DE VINOS
CATA DE VINOS
ASPM
 
Loup fin du mythe
Loup fin du mytheLoup fin du mythe
Loup fin du mythe
elyaneforet
 
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERS
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERSRegt FIELD TRIAL RETRIEVERS
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERS
elyaneforet
 
Présentation agence tagora
Présentation agence tagoraPrésentation agence tagora
Présentation agence tagora
stephchevance
 
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
PME Finance
 

En vedette (20)

Automatic Subspace Clustering of High Dimensional Data for Data Mining Applic...
Automatic Subspace Clustering of High Dimensional Data for DataMining Applic...Automatic Subspace Clustering of High Dimensional Data for DataMining Applic...
Automatic Subspace Clustering of High Dimensional Data for Data Mining Applic...
 
Bejaia
BejaiaBejaia
Bejaia
 
Clustering
ClusteringClustering
Clustering
 
2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
2008-10-02 Paris - Administration des applications critiques avec SQL Server ...
 
La maison kabyle lounis
La maison kabyle lounisLa maison kabyle lounis
La maison kabyle lounis
 
MapReduce: Traitement de données distribué à grande échelle simplifié
MapReduce: Traitement de données distribué à grande échelle simplifiéMapReduce: Traitement de données distribué à grande échelle simplifié
MapReduce: Traitement de données distribué à grande échelle simplifié
 
Présentation France Clusters
Présentation France ClustersPrésentation France Clusters
Présentation France Clusters
 
De val van de Berlijnse muur
De val van de Berlijnse muurDe val van de Berlijnse muur
De val van de Berlijnse muur
 
FRENCH PASSE COMPOSE ETRE PART 2
FRENCH PASSE COMPOSE ETRE PART 2FRENCH PASSE COMPOSE ETRE PART 2
FRENCH PASSE COMPOSE ETRE PART 2
 
Windows Server 2012, quelles évolutions pour les services de stockage et de c...
Windows Server 2012, quelles évolutions pour les services de stockage et de c...Windows Server 2012, quelles évolutions pour les services de stockage et de c...
Windows Server 2012, quelles évolutions pour les services de stockage et de c...
 
Présentation grappe web AG infopole cluster tic 2013
Présentation grappe web AG infopole cluster tic 2013Présentation grappe web AG infopole cluster tic 2013
Présentation grappe web AG infopole cluster tic 2013
 
Premiers pas
Premiers pasPremiers pas
Premiers pas
 
CATA DE VINOS
CATA DE VINOS CATA DE VINOS
CATA DE VINOS
 
Loup fin du mythe
Loup fin du mytheLoup fin du mythe
Loup fin du mythe
 
Las drogas maicol martinez 8 5
Las drogas maicol martinez 8 5Las drogas maicol martinez 8 5
Las drogas maicol martinez 8 5
 
Software libre presentacion
Software libre presentacionSoftware libre presentacion
Software libre presentacion
 
Ele control i
Ele control iEle control i
Ele control i
 
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERS
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERSRegt FIELD TRIAL RETRIEVERS
Regt FIELD TRIAL RETRIEVERS
 
Présentation agence tagora
Présentation agence tagoraPrésentation agence tagora
Présentation agence tagora
 
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
Note de conjoncture régionale sur les PME-ETI en Rhône-Alpes, avec CM Economi...
 

Similaire à Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN

Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Télécom ParisTech
 

Similaire à Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN (9)

Tutoriel : Multilinguisme avec le cms open source Rubedo
Tutoriel : Multilinguisme avec le cms open source RubedoTutoriel : Multilinguisme avec le cms open source Rubedo
Tutoriel : Multilinguisme avec le cms open source Rubedo
 
Ressources pour apprendre le français
Ressources pour apprendre le françaisRessources pour apprendre le français
Ressources pour apprendre le français
 
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
2022_09_12_vertus pédagogiques de la transcription.pdf
 
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.
 
Atelier d‘initiation à la langue amazighe l alphabet tifinaghe
Atelier d‘initiation à la langue amazighe l alphabet tifinagheAtelier d‘initiation à la langue amazighe l alphabet tifinaghe
Atelier d‘initiation à la langue amazighe l alphabet tifinaghe
 
Internet pour les DNL francophones
Internet pour les DNL francophonesInternet pour les DNL francophones
Internet pour les DNL francophones
 
Enseigner une discipline en français quelles approches méthodologiques meknes...
Enseigner une discipline en français quelles approches méthodologiques meknes...Enseigner une discipline en français quelles approches méthodologiques meknes...
Enseigner une discipline en français quelles approches méthodologiques meknes...
 
Les sites de fle
Les sites de fleLes sites de fle
Les sites de fle
 
Master matic ugb
Master matic ugbMaster matic ugb
Master matic ugb
 

Dernier

Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
zidani2
 

Dernier (12)

Quitter la nuit. pptx
Quitter        la             nuit.   pptxQuitter        la             nuit.   pptx
Quitter la nuit. pptx
 
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
PLANNING HEBDO ET CR LYCEE COUDON 21 MAI2024
 
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctionsWebinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
Webinaire Technologia | DAX : nouvelles fonctions
 
Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
Decret-n°19-10-du-23-janvier-2019-reglementant-lexportation-des-déchets-spéci...
 
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
Présentation Webinaire Cohésion - Concevoir et mettre en place une CMDB, comm...
 
EL KATRY Reem: Proposition de Programme Artistique et Exposition pour les Écoles
EL KATRY Reem: Proposition de Programme Artistique et Exposition pour les ÉcolesEL KATRY Reem: Proposition de Programme Artistique et Exposition pour les Écoles
EL KATRY Reem: Proposition de Programme Artistique et Exposition pour les Écoles
 
MARTYRS DE TURQUIE – une histoire de persécution chrétienne en Anatolie.pptx
MARTYRS DE TURQUIE – une histoire de persécution chrétienne en Anatolie.pptxMARTYRS DE TURQUIE – une histoire de persécution chrétienne en Anatolie.pptx
MARTYRS DE TURQUIE – une histoire de persécution chrétienne en Anatolie.pptx
 
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
Fiche - Accompagnement du travail coopératif au sein d’une équipe d’enseignan...
 
Présentation sur les Risques Électriques et Leur Prévention en Algérie
Présentation sur les Risques Électriques et Leur Prévention en AlgériePrésentation sur les Risques Électriques et Leur Prévention en Algérie
Présentation sur les Risques Électriques et Leur Prévention en Algérie
 
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
Système National de Santé au- Maroc-(2017)."pdf"
 
Comment enseigner la langue française en Colombie?
Comment enseigner la langue française en Colombie?Comment enseigner la langue française en Colombie?
Comment enseigner la langue française en Colombie?
 
Gestion des flux de trésorerie dans les entreprises
Gestion des flux de trésorerie dans les entreprisesGestion des flux de trésorerie dans les entreprises
Gestion des flux de trésorerie dans les entreprises
 

Drupal et multilinguisme - Cas d'utilisation Dictionnaire nord-africain TIFIN

  • 1. Drupal et multilinguisme Cas d'utilisation Dictionnaire multilingue nord-africain TIFIN (français, anglais, tamazight, derijat) par Stéphane ARRAMI @stephanearrami
  • 2. Présentation ● ● ● ● ● ● ● ● Chef de projet web éditorial Cursus en Sciences du Langage à Lyon et Institut de la Communication Bilingue arabe, d'origine kabyle Perspectives CIRDARP - KOTOPO (espace culturel international) Maison des Langues à Lyon J'édite les sites référents du domaine amazigh (berbère) sur Drupal, dont une édition en langue kabyle KABYLE.COM : 80.000 visiteurs/mois AMAZIGHNEWS.COM : 3500 v. /semaine (dont le dico consulté par les élèves qui préparent l'option berbère au bac) LYONINFO (3.800 v./semaine) 2
  • 3. De quoi allons nous parler ? 1. Pourquoi un Dictionnaire nord-africain et sur Drupal ? 2. Les méthodes de traduction interface/contenus cas concret 3. Les modules multilingues retenus 4. SEO et multilingue : un dico visible 3
  • 4. Un dico pourquoi ? ● Apprentissage collaboratif et ludique des langues ● Mise en commun pour les langues minorées, (fournir à terme une distribution), fédérer ● Faciliter la traduction des contenus ● Traduire Drupal en tamazigh et arabe dialectal à l'écrit ● Fournir un glossaire avec les variantes de parlers ● Explorer de nouvelles perspectives du libre ● Aider les apprenants (e-learning) ● Valoriser les parlers locaux en danger (chelha tunisienne, les langues véhiculaires, la tetserret (Niger) dernière langue amazighe découverte en 2001. 4
  • 5. Les prémices Glossword, Moodle ● Un script libre créé en 2002 http://glossword.biz/ - http://en.wikipedia.org/wiki/Glossword Les premières données sur excel converties en csv 4 000 mots saisis du dictionnaire Français-Berbère de Chérif Makhlouf et Arav Ben Younès une indexation facile, génération automatique d'un index, système de cache, UTF8 depuis 2010 composant de Joomla ● Jeux de mots « urar » début des jeux VLE Virtual Learning Environnement progression pour chaque élève https://drupal.org/project/moodle_connector - https://moodle.org/ un coût important : recrutement de professeurs 5
  • 6. Les langues retenues : celles de Tamazgha ● ● ● ● ● ● ● En 1844 premiers rapprochements entre les langues chamito-sémitiques Théodore Benfey (ancien égyptien = egypto copte / libyco berbère guanche, couchitique / tchadien) Une stratégie de renforcement des langues coloniales dont l'arabe importée par la religion (honte de l'impur, renforcer le sentiment de rejet) La langue tamazight pan-berbère et ses dérivé les dialectes pannationaux (arabe dialectal) formé à partir des racines de tamazight Ces langues subissent des transformations, naissance d'une nouvelle langue standardisation (évolutions de l'alphabet ancien Tifinaghs) Une chance historique de travailler sur les convergences 1966 création de l'Académie Berbère – Dictionnaire kabyle-français Père Dallet S. Chaker 1982 Tamεemmerit sur base de l'API 34 lettres (23 lettres latines standardisées) http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_berb%C3%A8re_latin 6
  • 7. La carte des langues de Tamazgha ● http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/carte-des-parlers-berberes ● 2ème langue étrangère de France ● 45 millions de locuteurs dans le monde ● Lionel Galand 1ère grammaire comparée du berbère 2010 7
  • 8. L'alphabet tifinagh ● ● ● ● ● ● Tifinaghs 6 siècles av. J-.C. , héritier d de l'alphabet libyque : socle de l'identité amazighe Des navigateurs web sont encore incapables d'afficher les tifinaghs (Safari, Chrome, mobiles) Sens d'écriture : de droite à gauche, de gauche à droite, de bas en haut Le . : tegherit pour noter la voyelle a en final Premier logiciel en amazigh Awal Amazigh Naït abdellah années 90, Haralambous INALCO système Tex berbère, Tous les caractères tfinaghs sont rennus en utf8 http://www.fileformat.info/info/unicode/block/tifinagh/utf8test.htm ● Représentation nom à l'Organisation mondiale de normalisation ISO 639-2ber - ISO 639-5ber ● 8
  • 10. L'alphabet tifinagh : index alphabétique http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/alphabet-tamazight-tifinagh 10
  • 12. L'émergence du Tifinagh numérique ● Tamazight standardisée par l'IRCAM (Maroc)sur Linux et W8 ● Une multiplication de lexique monolingues/traducteurs ● Clavier virtuel tamazight, généralisation du tifinagh (iceberg) http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm 12
  • 13. Pourquoi Drupal ? (1/3) ● ● Facilité d'ajustage : un domaine, un sous-domaine ou un répertoire par langue traductions d'un type de contenu, tout le contenu dans toutes les langues ou une langue spécifique, la traduction d'un champ ● Une navigation paramétrable par langue ● Localisation (L10n) pour traduire les modules ● Calibrages linguistiques d'une même page ● Création facile de ses propres extensions de langue 13
  • 14. Pourquoi Drupal ? (2/3) ● ● ● Facilite de modifier le sens d'une langue LRT Code de langues personnalisable Les termes de vocabulaires peuvent être traduits dans plusieurs langues 14
  • 15. Pourquoi Drupal ? (3/3) ● Les variables d'information multilingues déroutantes sur D6 plus faciles à configurer D7 http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/admin/config/system/site-information ● ● ● Traduction des champs labels (commentaires...) Possibilité d'activer ou cacher les liens de traduction Synchronise la taxonomie et les champs pour les traductions du même contenu I18n synchronise translation. translation ● Activation traduction des blocs de contenu d'interface 15
  • 16. Intégration de SoundCloud ● https://drupal.org/project/media_soundcloud ● Valoriser les contributions communautaires ● http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz/ex pression/i-kemm-ismim-11883 16
  • 17. Une imagier thématique ● ● L'objectif est donner à voir et faire apparaître la langue, dans sa réalité propre, son esprit Regrouper des images et infographies sous licence creative communs réutilisables par les centres documentaires et écoles 17
  • 18. L'organisation des langues dans TIFIN ● ● Tamazight standard latin kabyle + Tamazight standard général tifinagh Francais / Anglais / Derja tunisienne (latine) / Derja algérienne (latine) / Arpitan / Grec / Basque / Hébreu / Arabe / Breton / Catalan / Italien / Corse / Esperanto / Occitan / Portugais / Espagnol : Drupal permet un classement des langues par hiérarchie ● Simplicité à l'édition, le français langue d'interface administrateur ● Niveau N1 avec traduction des nœuds http://dictionnaire.amazighnews.com/eo http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz http://dictionnaire.amazighnews.com/tmz-tifin ● Language icons doublé de Language switcher 18
  • 19. Un second niveau pour les parlers ● ● C'est dans le contenu de type lexique que des champs sont ajoutés (ils n'ont pas vocation à être traduits immuables dans chaque parler) J'utilise le module content translation (core) plutôt que field translation : location des champs image, etc... https://drupal.org/project/entity_translation! ● ● ● Un champ de traduction x5 kabyle / rifain / touareg / chleuh / zénète : regroupement par familles Un champ racine : structure trilitère Les champs de description amazigh standardisé tmz et tmz_tfn 19
  • 20. Des contenus maintenables ● 2 types de contenus principaux lexique – expression ● Des champs communs non traduits multimédia soundcloud (sélecteur de fichier média sons illustration (imagier) ● ● ● Références au termes de taxonomie (imagier, thématiques, expressions) Pluriels, synonymes, racines, phonétique Champs de sons derja dz, ma, tn, nefoussa, tacawit (demande à être complété) 20
  • 21. Présentation d'un contenu lexique ● Le contributeur rattache le contenu à une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie) ● Un contenu peut être rattaché à plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 21
  • 22. Indexation alphabet latin kabyle les entrées ● ● Nécessite vérification de l'administrateur, des lexiques renseignés Cela permet un classement par racine en berbère 22
  • 23. Indexation alphabet tifinagh ● Le contributeur rattache le contenu à une lettre de l'alphabet (champ de type liste de taxonomie) ● Un contenu peut être rattaché à plusieurs lexiques francais-tamazight fr/tamazight-francais fr/tifinagh-francais fr/arabic-tamazight 23
  • 24. Classement par racine (1/2) ● La classification se fait sur les consonnes : les voyelles sont à retirer de cet l'index : ) 24
  • 25. Classement par racine ● Début d'indexation du lexique tifinagh 25
  • 26. Vue d'un lexique (1/2) ● Entête de vue avec les liens vers l'alphabet correspondant en utf8 ● Filtrage par langue ● Tri par taxonomie ● Un filtre contextuel «Contenu : Titre » http://dictionnaire.amazighnews.com/fr/tifinagh-francais 26
  • 27. Vue d'un lexique (2/2) 27
  • 28. Les modules linguistiques ● Les principaux : I18N Internationalization (API) https://drupal.org/taxonomy/term/39310 (Contact Translation, Variable Translation, Multingual content, Multilingual Select, Synchronize Translations, i18nPageviews, i18nviews, Taxonomy Translation, i18n comments...) Entity translation (traduit les champs de nœud, user,commentaires,menus ) : https://drupal.org/project/entity_translation ( String Overrides : https://drupal.org/project/stringoverrides (pour remplacer les chaînes d'origine t() ● Sur Drupal.org drupal/project/modules recherche avec les termes : i18n, multilingual, language, locale,localization, translation 28
  • 29. Les modules linguistiques ● Interface : Language Icons https://drupal.org/taxonomy/term/39310 Language Switcher Language Switcher Dropdown Views Langage switcher ● Contenu : Multilink https://drupal.org/project/multilink 29
  • 30. Les modules linguistiques ● Configuration : Search API Entity Translation https://drupal.org/project/search_api_et Apache Solr Multilingual ● Administration : Lingotek Collaborative Translation (traduction externalisée) https://drupal.org/project/lingotek Translation table https://drupal.org/project/translation_table 30
  • 34. Paramètrage I18n : faciliter la création d'un contenu pour les contributeurs (und) ● admin/config/regional/i18n/node 34
  • 35. L'organisation de travail collaboratif (1/2) ● ● Un groupe créé sur GIT : https://github.com/citywizz/drupal_tamazight Une arborescence par langues : objectif l'écriture latine priorité : tmz_kbl_ltn - Plus facile à mettre en œuvre - D8 D7 ● Deux variantes tmz_kbl_ltn et tmz_ltn en vue de la standardisation 35
  • 36. L'organisation de travail collaboratif (2/2) ● Travail de traduction des po (portage object language definition) en phase avec la communauté francophone msgid / msgstr ● ● ● Un chantier encore émergeant Des fichiers de traduction pour les interfaces Sur l'espace localize : deux parlers amazigh sont en attente de validation(kabyle, Atlas Central tamazight) https://drupal.org/project/issues/localize drupalorg 36
  • 37. SEO - multilinguisme Drupal (1/2) ● Vérifier la qualité du contenu optimisé pour les utilisateurs ● Pas de traduction automatique ● Vérifier les noeuds non traduits avec https://drupal.org/project/translation_overview ● ● ● la détection de la langue session ou navigateur peut nuire à l'indexation et l'expérience de l'utilisateur : détection de la langue d'URL Une détection par la langue de l'utilisateur seulement sur la page d'accueil ou désactivation du préfixe fr pour la langue principale Un préfixe pour chaque langue 37
  • 38. SEO multilinguisme Drupal (2/2) ● ● ● ● ● Activer hreflang pour l'attribut des pages : activer le sous module i18n_hreflang https://drupal.org/project/i18n_contrib Path auto : les préfixes de langue non indiqué francais-tamazight/ [node:title]-[node:nid] Activer XML sitemap internationalization et vérifier les doublons pour les nœud UND Module GlobalRedirect avec l'option avec 'Vérification de la langue sur le chemin path» la page de configuration du module. Translation redirect (I18n) Redirige vers la page traduite si elle existe 38
  • 39. Translator assignments Une vérification fine des traductions 39
  • 40. Les évolutions prévues de TIFIN ● Nom plus attractif http://www.nic.io/ ● Une distribution réutilisable pour tout type de langues minorées ● Quizlet https://drupal.org/project/quizlet http://quizlet.com/languages-and-vocab/ Démarches pour l'introduction de tamazight ● Agir pour les validations des extensions .tmz .kbl et dérivés ● Améliorer la recherche multilingue 40
  • 41. Ressources complémentaires ● Guide multilinguisme et Drupal https://drupal.org/node/417180 ● http://www.drupalfacile.org/videos/episode-35-realiser-site-multilingue-sous-drupal-7-premiere-partie ● Show off your Drupal site (arabe,...) https://drupal.org/node/977396 ● Présentation Chipway au Drupagora 2012 schéma D7 D8 http://fr.slideshare.net/chipway/conference-drupagoradrupal8-20121109 ● Jose Reyero http://reyero.net/ créateur d'I18n ● Blog webnet http://blog.webnet.fr/multilinguisme-avec-drupal-7-partie-1/ ● http://www.kristen.org/ 41
  • 42. Des questions ? Ma yella thes3m aseqssi ? 42
  • 43. Crédits photos ● Fonte tifinagh Ataram http://www.ataram.com/?p=601 ● Stèle de l'aguellid aux deux alphabets Musée du Bardo d'Alger ● Manuel IRCAM ● Seghira BOUHADDI, chrorégraphe Québec ● Trekking Randonnée Berbère LastMinute.com 43