SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Principles of Translation
“translation is like transferring the soul of
an individual to the dead”
-Willamowitz-
Characteristics of a translator
(Savory and Nida)
1. Enough knowledge of the two languages
involved
in the translation.
Knowledge of the language relative to:
a. Enough knowledge of the grammar of the
two languages involved in translation.
b. Enough ability in the literary ways of
translating.
2. Enough knowledge of the topic or subject matter
to
be translated.
3. Enough knowledge of the culture of these two
Translation: It’s meaning
according to experts
1. Translation is process by which a
spoken or written utterance takes
place in one language that is
intended and presumed to convey the
same meaning as a previously
existing utterance in another
language. (C. Rabin 1958)
2. Translation consists in the
receptor language the closest
normal or appropriate
equivalent of the message of
the source language, first in
meaning and secondly in
style. (E. Nida 958/1966)
3. Translation may be defined as
the
replacement of sexual material
in one language (source language)
by
equivalent textual material in
another language (target
language).
(J.C. Catford 1965)
4. Translation is an exercise
that
consists in the attempt to a
replace a written message
in one language by the same
message in another
language. (P. Newmark
1997)
5. Translation is reproducing in
the
receptor language a text that
communicates the same
message as the source
language but using the
appropriate grammatical
and lexical choices of the
receptor language.
(M. Larson 1984)
6. Translation is made
possible by an equivalence
of thought that lies behind
its different verbal
expressions.
(T. Savory 1984)
English ------------------------
Filipino
(original)
(translation)
Reader A<----------------->Reader
B
Conflicting methods of
translation
The advent of various principle in
translation
gave rise to confusion. These conflicting
were
summarized by Savory as follows:
 A translation must give the words of the
original.
 A translation must give the ideas of the original.
 A translation should read like an original work.
 A translation should read like the translation.
A translation should reflect the style of the
original.
A translation should possess the style of the
translation.
A translation may add or omit from the translation.
A translation may never add or omit from the
original.
A translation of verse should be in verse.
A translation of verse should be in prose.
These pairs of conflicting principles
were
discussed by Savory separately.
1. Word versus idea
According to Savory, words are used to
express ideas. Literal translation can also
express ideas, however, it will be easier
for the readers to understand and get the
meaning of what he reads if ideas are
expressed in a natural or idiomatic ways.
There are translators who believe that
literal translation can equal the ideas of the
original. However, there are those who
believe that there are no exact words in the
language used in translation equivalent to
the word used in the original text. Another
reason was that there are instances when
an idea in one language can not be
expressed with justice in another language
because of differences in culture of the
people using the two languages involved in
translation.
2. Sounds original vs. Sounds
translation
3. Author style vs. Translator style
4. Author’s time vs. Translation time
5. Can be changed vs. Cannot be
changed
6. Poem to poem vs. Poem to prose
Principles in translating
English to Filipino
1. Every language is rooted to the culture of
the people that use it.
2. Every language has its own
qualities/characteristics.
3. A good translation is one that I accepted
by its readers or audience.
4. Value the type of Filipino language
currently used by the population.
4.1 Maynila Filipino
4.2 NSDB Filipino?
4.3 U. P. Filipino?
5. Acronyms and formulas that are
established and universally used cannot
be changed to go with the spelling as
used in Filipino.
Ex. PTA- instead of Samahan ng mga
Guro at Magulang
DEC- instead of KEKI from
Kagawaran ng Edukasyon,
Kultura, at Isports
6. In cases of a word with more than one
equivalent, use one and put the next in the
footnote.
7. Use words economically.
8. Meaning of the word resides within the
context of the situation. (if use in the
sentence
or sentences)
9. There are instances that directly stated
ideas in
English can be translated in Filipino using
euphemism.
10. Lack of confidence in the qualities/
characteristics of Filipino language will
result
in borrowing not only of words but also of
idioms, ways of expressing ideas, and
11. There are differences between spoken
Filipino and written Filipino.
12. Consider the oneness of related words
borrowed from English.
Ex. Solid and liquid
Solid likido
Solido likwid
13. The characteristics of the language being
translated must not be carried over to the
language of translation.
14. Dictionary is essential but don’t be a
slave to it.
alexis john benedicto

More Related Content

What's hot

The terminology table
The terminology tableThe terminology table
The terminology tableEmma Sinclair
 
Linguistic Devices
Linguistic DevicesLinguistic Devices
Linguistic Deviceswendron
 
A level english language (spec b )
A level english language (spec b )A level english language (spec b )
A level english language (spec b )AleenaDina
 
Lexical stylistic devices and expressive means -latest version
Lexical stylistic devices and expressive means -latest versionLexical stylistic devices and expressive means -latest version
Lexical stylistic devices and expressive means -latest versionAngel Ortega
 
Statistical features of newspaper language
Statistical features of newspaper languageStatistical features of newspaper language
Statistical features of newspaper languageRafia Sheikh
 
English Language Terminology: High Grade Features
English Language Terminology: High Grade FeaturesEnglish Language Terminology: High Grade Features
English Language Terminology: High Grade FeaturesCool
 
Introduction to Language and Literature
Introduction to Language and LiteratureIntroduction to Language and Literature
Introduction to Language and Literaturejrourke
 
English Language and Literature.
English Language and Literature.English Language and Literature.
English Language and Literature.Pavan Dave
 
Cohesion and Coherence: Beyond the Sentence
Cohesion and Coherence: Beyond the SentenceCohesion and Coherence: Beyond the Sentence
Cohesion and Coherence: Beyond the SentenceYosuke Ishii
 
How to write good and correct English?
How to write good and correct English?How to write good and correct English?
How to write good and correct English?Mohan Raj Raj
 
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011A Level English Language Exam Prep from AQA 2011
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011ENSFCEnglish
 
Linguistic Features & Functions
Linguistic Features & FunctionsLinguistic Features & Functions
Linguistic Features & FunctionsMasitah ZulkifLy
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularyjverftukli
 
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy Steps
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy StepsHow to Read and Understand Poetry in 5 Easy Steps
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy StepsErin Delaney
 
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012ENSFCEnglish
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyIrina K
 

What's hot (20)

The terminology table
The terminology tableThe terminology table
The terminology table
 
Linguistic Devices
Linguistic DevicesLinguistic Devices
Linguistic Devices
 
A level english language (spec b )
A level english language (spec b )A level english language (spec b )
A level english language (spec b )
 
Lexical stylistic devices and expressive means -latest version
Lexical stylistic devices and expressive means -latest versionLexical stylistic devices and expressive means -latest version
Lexical stylistic devices and expressive means -latest version
 
Statistical features of newspaper language
Statistical features of newspaper languageStatistical features of newspaper language
Statistical features of newspaper language
 
English Language Terminology: High Grade Features
English Language Terminology: High Grade FeaturesEnglish Language Terminology: High Grade Features
English Language Terminology: High Grade Features
 
Introduction to Language and Literature
Introduction to Language and LiteratureIntroduction to Language and Literature
Introduction to Language and Literature
 
English Language and Literature.
English Language and Literature.English Language and Literature.
English Language and Literature.
 
Spoken language glossary
Spoken language glossarySpoken language glossary
Spoken language glossary
 
Cohesion and Coherence: Beyond the Sentence
Cohesion and Coherence: Beyond the SentenceCohesion and Coherence: Beyond the Sentence
Cohesion and Coherence: Beyond the Sentence
 
How to write good and correct English?
How to write good and correct English?How to write good and correct English?
How to write good and correct English?
 
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011A Level English Language Exam Prep from AQA 2011
A Level English Language Exam Prep from AQA 2011
 
Linguistic Features & Functions
Linguistic Features & FunctionsLinguistic Features & Functions
Linguistic Features & Functions
 
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabularySdev stylistic differentiation of the english vocabulary
Sdev stylistic differentiation of the english vocabulary
 
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy Steps
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy StepsHow to Read and Understand Poetry in 5 Easy Steps
How to Read and Understand Poetry in 5 Easy Steps
 
Using the Dictionary
Using the DictionaryUsing the Dictionary
Using the Dictionary
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012
A Level English Language (B) Exam advice from AQA 2012
 
Stylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English VocabularyStylistic Classification of English Vocabulary
Stylistic Classification of English Vocabulary
 
Presentation 2
Presentation 2Presentation 2
Presentation 2
 

Similar to alexis john benedicto

TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Estefii Cabrera Morales
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persianchandragupta bhartiy Bhartiyachandragupta
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptxGailan1
 
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxInquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxutcrash88
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methodsAuver2012
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicfalah_hasan77
 

Similar to alexis john benedicto (20)

First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation   with special reference to sanskrit to persianThe methodology of translation   with special reference to sanskrit to persian
The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptxInquiry on the Philosophy of Language.pptx
Inquiry on the Philosophy of Language.pptx
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabicSome problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
Some problems of ambiguity in translation with reference to english and arabic
 

More from benedictojohnalexis

More from benedictojohnalexis (7)

alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
alexis john benedicto Chapter 6
alexis john benedicto Chapter 6alexis john benedicto Chapter 6
alexis john benedicto Chapter 6
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Stylistics chapter 4 BY ALEXIS JOHN BENEDICTO
Stylistics chapter 4 BY  ALEXIS JOHN BENEDICTOStylistics chapter 4 BY  ALEXIS JOHN BENEDICTO
Stylistics chapter 4 BY ALEXIS JOHN BENEDICTO
 
Stylistics chapter 3 BY ALEXIS JOHN BENEDICTO
Stylistics chapter 3 BY  ALEXIS JOHN BENEDICTOStylistics chapter 3 BY  ALEXIS JOHN BENEDICTO
Stylistics chapter 3 BY ALEXIS JOHN BENEDICTO
 
Chapter 5 by Alexis John Benedicto
Chapter 5 by Alexis John BenedictoChapter 5 by Alexis John Benedicto
Chapter 5 by Alexis John Benedicto
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 

Recently uploaded

『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书
『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书
『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书rnrncn29
 
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleans
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New OrleansElevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleans
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleanscorenetworkseo
 
PHP-based rendering of TYPO3 Documentation
PHP-based rendering of TYPO3 DocumentationPHP-based rendering of TYPO3 Documentation
PHP-based rendering of TYPO3 DocumentationLinaWolf1
 
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170Sonam Pathan
 
Contact Rya Baby for Call Girls New Delhi
Contact Rya Baby for Call Girls New DelhiContact Rya Baby for Call Girls New Delhi
Contact Rya Baby for Call Girls New Delhimiss dipika
 
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasaFilm cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa494f574xmv
 
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作ys8omjxb
 
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptx
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptxQ4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptx
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptxeditsforyah
 
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptx
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptxTop 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptx
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptxDyna Gilbert
 
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书rnrncn29
 
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书zdzoqco
 
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...Excelmac1
 
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptx
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptxMagic exist by Marta Loveguard - presentation.pptx
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptxMartaLoveguard
 
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)Christopher H Felton
 
NSX-T and Service Interfaces presentation
NSX-T and Service Interfaces presentationNSX-T and Service Interfaces presentation
NSX-T and Service Interfaces presentationMarko4394
 
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一Fs
 
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24Paul Calvano
 
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170Sonam Pathan
 

Recently uploaded (20)

『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书
『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书
『澳洲文凭』买詹姆士库克大学毕业证书成绩单办理澳洲JCU文凭学位证书
 
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleans
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New OrleansElevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleans
Elevate Your Business with Our IT Expertise in New Orleans
 
Hot Sexy call girls in Rk Puram 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
Hot Sexy call girls in  Rk Puram 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort ServiceHot Sexy call girls in  Rk Puram 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
Hot Sexy call girls in Rk Puram 🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
 
PHP-based rendering of TYPO3 Documentation
PHP-based rendering of TYPO3 DocumentationPHP-based rendering of TYPO3 Documentation
PHP-based rendering of TYPO3 Documentation
 
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls In The Ocean Pearl Retreat Hotel New Delhi 9873777170
 
Contact Rya Baby for Call Girls New Delhi
Contact Rya Baby for Call Girls New DelhiContact Rya Baby for Call Girls New Delhi
Contact Rya Baby for Call Girls New Delhi
 
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasaFilm cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa
Film cover research (1).pptxsdasdasdasdasdasa
 
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作
Potsdam FH学位证,波茨坦应用技术大学毕业证书1:1制作
 
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptx
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptxQ4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptx
Q4-1-Illustrating-Hypothesis-Testing.pptx
 
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptx
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptxTop 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptx
Top 10 Interactive Website Design Trends in 2024.pptx
 
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书
『澳洲文凭』买拉筹伯大学毕业证书成绩单办理澳洲LTU文凭学位证书
 
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书
办理多伦多大学毕业证成绩单|购买加拿大UTSG文凭证书
 
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...
Blepharitis inflammation of eyelid symptoms cause everything included along w...
 
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptx
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptxMagic exist by Marta Loveguard - presentation.pptx
Magic exist by Marta Loveguard - presentation.pptx
 
young call girls in Uttam Nagar🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
young call girls in Uttam Nagar🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Serviceyoung call girls in Uttam Nagar🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
young call girls in Uttam Nagar🔝 9953056974 🔝 Delhi escort Service
 
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)
A Good Girl's Guide to Murder (A Good Girl's Guide to Murder, #1)
 
NSX-T and Service Interfaces presentation
NSX-T and Service Interfaces presentationNSX-T and Service Interfaces presentation
NSX-T and Service Interfaces presentation
 
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一
定制(Lincoln毕业证书)新西兰林肯大学毕业证成绩单原版一比一
 
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24
Font Performance - NYC WebPerf Meetup April '24
 
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170
Call Girls Near The Suryaa Hotel New Delhi 9873777170
 

alexis john benedicto

  • 1. Principles of Translation “translation is like transferring the soul of an individual to the dead” -Willamowitz-
  • 2. Characteristics of a translator (Savory and Nida) 1. Enough knowledge of the two languages involved in the translation. Knowledge of the language relative to: a. Enough knowledge of the grammar of the two languages involved in translation. b. Enough ability in the literary ways of translating. 2. Enough knowledge of the topic or subject matter to be translated. 3. Enough knowledge of the culture of these two
  • 3. Translation: It’s meaning according to experts 1. Translation is process by which a spoken or written utterance takes place in one language that is intended and presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language. (C. Rabin 1958)
  • 4. 2. Translation consists in the receptor language the closest normal or appropriate equivalent of the message of the source language, first in meaning and secondly in style. (E. Nida 958/1966)
  • 5. 3. Translation may be defined as the replacement of sexual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language). (J.C. Catford 1965)
  • 6. 4. Translation is an exercise that consists in the attempt to a replace a written message in one language by the same message in another language. (P. Newmark 1997)
  • 7. 5. Translation is reproducing in the receptor language a text that communicates the same message as the source language but using the appropriate grammatical and lexical choices of the receptor language. (M. Larson 1984)
  • 8. 6. Translation is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions. (T. Savory 1984)
  • 10. Conflicting methods of translation The advent of various principle in translation gave rise to confusion. These conflicting were summarized by Savory as follows:  A translation must give the words of the original.  A translation must give the ideas of the original.  A translation should read like an original work.  A translation should read like the translation.
  • 11. A translation should reflect the style of the original. A translation should possess the style of the translation. A translation may add or omit from the translation. A translation may never add or omit from the original. A translation of verse should be in verse. A translation of verse should be in prose.
  • 12. These pairs of conflicting principles were discussed by Savory separately. 1. Word versus idea According to Savory, words are used to express ideas. Literal translation can also express ideas, however, it will be easier for the readers to understand and get the meaning of what he reads if ideas are expressed in a natural or idiomatic ways.
  • 13. There are translators who believe that literal translation can equal the ideas of the original. However, there are those who believe that there are no exact words in the language used in translation equivalent to the word used in the original text. Another reason was that there are instances when an idea in one language can not be expressed with justice in another language because of differences in culture of the people using the two languages involved in translation.
  • 14. 2. Sounds original vs. Sounds translation 3. Author style vs. Translator style 4. Author’s time vs. Translation time 5. Can be changed vs. Cannot be changed 6. Poem to poem vs. Poem to prose
  • 15. Principles in translating English to Filipino 1. Every language is rooted to the culture of the people that use it. 2. Every language has its own qualities/characteristics. 3. A good translation is one that I accepted by its readers or audience. 4. Value the type of Filipino language currently used by the population. 4.1 Maynila Filipino 4.2 NSDB Filipino? 4.3 U. P. Filipino?
  • 16. 5. Acronyms and formulas that are established and universally used cannot be changed to go with the spelling as used in Filipino. Ex. PTA- instead of Samahan ng mga Guro at Magulang DEC- instead of KEKI from Kagawaran ng Edukasyon, Kultura, at Isports 6. In cases of a word with more than one equivalent, use one and put the next in the footnote.
  • 17. 7. Use words economically. 8. Meaning of the word resides within the context of the situation. (if use in the sentence or sentences) 9. There are instances that directly stated ideas in English can be translated in Filipino using euphemism. 10. Lack of confidence in the qualities/ characteristics of Filipino language will result in borrowing not only of words but also of idioms, ways of expressing ideas, and
  • 18. 11. There are differences between spoken Filipino and written Filipino. 12. Consider the oneness of related words borrowed from English. Ex. Solid and liquid Solid likido Solido likwid 13. The characteristics of the language being translated must not be carried over to the language of translation. 14. Dictionary is essential but don’t be a slave to it.