Estrategias de enseñanza - aprendizaje. Seminario de Tecnologia..pptx.pdf
Aprendizaje de segunda y tercera lengua con desarrollo típico: Entornos de bilingüismo simultáneo y/o sucesivo (temprano y tardío)
1. 08/07/2013
1
Aprendizaje de segunda y tercera
lengua con desarrollo típico:
Entornos de bilingüismo simultáneo y/o
sucesivo (temprano y tardío)
José Manuel Igoa
Universidad Autónoma de Madrid
josemanuel.igoa@uam.es
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
1. Bilingüismo
• Condiciones de adquisición de una segunda lengua.
• Adquisición simultánea y adquisición sucesiva.
• Desarrollo lingüístico en bilingües simultáneos o tempranos.
• Periodos críticos y edad de inicio de adquisición de la L2.
• Consecuencias del bilingüismo para el desarrollo cognitivo.
2. Tri- [multi-] lingüismo
• Tipología de adquisición de L3.
• Adquisición de L3: Papel de la edad
• Adquisición de L3: Transferencia entre lenguas, de L1 y/o L2 a L3
• Control inhibitorio en el uso de tres lenguas.
3. Conclusiones
Temas a tratar
2. 08/07/2013
2
• Padre y madre usan
lenguas distintas, o bien
• Padre y madre usan las
dos lenguas igualmente
• Ambas lenguas tienen
prestigio social similar
• Padre y madre usan la
misma lengua, en
situación de diglosia
• Lengua mayoritaria en
la sociedad distinta
de la familiar
• Padre y madre usan la
misma lengua
• Lengua familiar
mayoritaria en sociedad
• Lengua no familiar
(extranjera)
prestigiosa
Padres bilingües/biculturales
con nivel socioeconómico
y sociocultural medio-alto.
Ejemplo: sociedades bilingües,
parejas bilingües en sociedad
monolingüe
Padres monolingües
con nivel socioeconómico
y sociocultural bajo.
Ejemplo: Inmigrantes de
países no industrializados
Padres monolingües
con nivel socioeconómico
y sociocultural medio-alto.
Ejemplo: sociedades
monolingües,
bilingüismo escolar
CONDICIONES SOCIO-FAMILIARES DE ADQUISICIÓN
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
OTROS CASOS
ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA Y SUCESIVA
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• ¿Qué factores intervienen en la adquisición de L1 y de L2…L3, L4?
Predisposiciones innatas:
conocimientos generales
e implícitos sobre
el lenguaje
Gramática Universal
Factores madurativos
y cognitivos asociados
a la edad
período crítico
Experiencia lingüística
inputinput en L2
diferencias y semejanzas
entre L1, L2, L3… período crítico
desarrollo cognitivo
estrategias de aprendizaje
Conocimiento de L1
[L2]
Adquisición de L1Adquisición de L2
3. 08/07/2013
3
Adquisición de L1
Adquisición simultánea
de 2 (3) lenguas
Adquisición
sucesiva de L1, L2, L3…
período sensible
Distintos ritmos y pautas según
los componentes del lenguaje
Bilingüismo familiar
Aprendizaje de una
lengua extranjera
Adquisición
precoz de L2… L3
ADQUISICIÓN SIMULTÁNEA Y SUCESIVA
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
¿Es más costoso el desarrollo del lenguaje en niños bilingües
(simultáneos o tempranos) que en niños monolingües?
• NO, en general. → Retraso ligero y transitorio, de unos 4 meses
aproximadamente, en desarrollo fonológico y léxico receptivo.
• Léxico productivo: tamaño del vocabulario reducido en cada
lengua, comparado con monolingües, aunque con mayor fluidez
verbal y riqueza conceptual.
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
DESARROLLO EN BILINGÜES SIMULTÁNEOS (O TEMPRANOS)
• Tamaño: Vocabulario bilingüe
igual o menor en tamaño al de
los monolingües:
75 palabras – 18 meses
150 palabras – 20 meses
200 palabras – 22 meses
300 palabras – 24 meses
4. 08/07/2013
4
• Desarrollo fono-prosódico
(1) Discriminación temprana de lenguas: Bebés bilingües (4.5 meses)
distinguen entre dos lenguas próximas (catalán-castellano).
→ Sensibilidad a la distribución y cualidad de las vocales.
(2) Discriminación de contrastes fonéticos
Retraso de 4 meses en bebés bilingües frente a monolingües en discriminación
de fonemas en cada lengua: 12 meses en vocales, 14 meses en consonantes.
→ Reorganización del espacio fonémico más tardía en bilingües.
(Bosch y Sebastián-Gallés, 2001-2003)
(3) Sensibilidad a las regularidades fonotácticas de las lenguas
- Preferencia clara por secuencias legales en catalán
en bilingües CAT-dominantes y monolingües-CAT.
- Preferencia relativa por secuencias legales en
catalán en bilingües ESP-dominantes.
→ Diferenciación temprana de lenguas (≈ 10 meses)
man mant
Catalán √ √
Castellano √ x
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
DESARROLLO EN BILINGÜES SIMULTÁNEOS (O TEMPRANOS)
• Curso de desarrollo y separación de los dos léxicos:
→ Desarrollo del léxico receptivo (comprensión de palabras) algo
más tardío en bilingües que en monolingües.
→ Estrategias de aprendizaje equivalentes a monolingües, con etapa de
exclusividad inicial de las palabras (sin equivalencias translingüísticas).
- Hipótesis de las tres etapas (Taeschner, 1983):
(1) sistema único (hasta 1:6-2 años) –holofrases; traducciones con
sentidos distintos e interlocutores diferentes.
(2) diferenciación progresiva (2-3 años) – primeras combinaciones léxicas;
resistencia a la equivalencia, primera conciencia metalingüística.
(3) separación (después de los 3 años) – desarrollo sintáctico.
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
DESARROLLO EN BILINGÜES SIMULTÁNEOS (O TEMPRANOS)
Evidencia reciente en conflicto
5. 08/07/2013
5
¿Es más costoso el desarrollo del lenguaje en niños bilingües
(simultáneos o tempranos) que en niños monolingües?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• Desarrollo morfosintáctico interdependiente:
→ Dominancia de una lengua (no siempre la materna):
transferencia de lenguas próximas (interferencias); predominio
inicial y transitorio de la gramática más sencilla.
L2
L1 L1
L2 Interlengua
L1
L2
• Casos en húngaro y serbo-croata: transferencia del húngaro
(más sencillo) al serbocroata (más complejo).
• Orden de palabras (SVO) en inglés-alemán: transferencia inglés → alemán.
DESARROLLO EN BILINGÜES SIMULTÁNEOS (O TEMPRANOS)
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• Desarrollo morfosintáctico independiente:
→ Aprendizaje independiente y paralelo de dos gramáticas
(suficientemente diferentes), sin transferencia ni interferencia.
• Ejemplos:
¿Es más costoso el desarrollo del lenguaje en niños bilingües
(simultáneos o tempranos) que en niños monolingües?
1 2 3 4 5 6 7
L2: Dulay & Burt 1974
the/a -ing
-s
plural
pasado
regular
pasado
irreg.
‘s pose-
sivo
‘s 3ª
pers.
L1: Brown 1973
-ing –s
plural
pasado
irreg.
the/a ‘s pose-
sivo
pasado
regular
‘s 3ª
pers.
(1) Secuencia de adquisición uniforme de
morfemas gramaticales en inglés (L2)
en aprendices con distintas L1.
(2) Francés y alemán:
- aprendizaje del género gramatical
- posición del verbo en la oración
DESARROLLO EN BILINGÜES SIMULTÁNEOS (O TEMPRANOS)
6. 08/07/2013
6
- transferencia (no
siempre perjudicial)
de L1 a L2
• En el bilingüismo sucesivo, adquisición de L2 ≈ adquisición
de L1, con algunas diferencias:
- conocimiento
metalingüístico
disponible en
aprendices mayores
- evidencia “negativa”
disponible en mayor
medida: corrección de
errores
• I no see television
(L1 castellano:
negación preverbal)
¿Es importante la edad de inicio en una segunda lengua?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
¿Hay un periodo sensible para la adquisición de lenguas?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
RendimientoRendimiento
edad de llegada: 3-15
edad de llegada: 17-39
• Confusión de variables: La competencia
en L2 está asociada a la “edad de inicio del
aprendizaje”, pero más aún al “tiempo de
contacto con la L2”.
• Declive paulatino asociado al período
sensible.
• El período sensible afecta más
a la fonología que a la sintaxis.
• Notables diferencias individuales en la
consecución de la competencia en L2:
fosilización ↔ habilidad “nativa”.
• Ritmo de adquisición más rápido en
etapas iniciales y en sujetos de más edad.
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
Johnson y Newport (1989)
7. 08/07/2013
7
• Período crítico para la fonología y la pronunciación en L2
Primer año:
Pérdida temprana de capacidades
de discriminación de contrastes
no nativos.
Período crítico biológicamente
predeterminado
¿Por qué es tan difícil percibir y producir ciertos contrastes
fonéticos en lenguas extranjeras?
¿Por qué estas dificultades dependen de cuál sea la L1?
¿Qué efecto tiene la edad de aprendizaje de la L2 y la cantidad
de experiencia en la L2 sobre la competencia fonética en L2 y
en L1?
Relaciones
L1-L2/L3
Plasticidad
- DOS PERÍODOS CRÍTICOS:
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
4-8 años aprox.:
- Lento declive en la discriminación de fonemas no nativos
- Función en “U” para las habilidades de pronunciación de sonidos no nativos
sonidos sonidos
parecidos----intermedios---diferentes
• Desarrollo de habilidades metalingüís-
ticas necesarias para el aprendizaje de la
lectoescritura (conciencia fonológica).
asimilación
a sonidos
de L1
creación de
nuevas
categorías
clasificación
como sonidos
de no habla
• Adiestramiento de monolingües en
contrastes fonémicos no nativos muy
sutiles aumenta la capacidad de
discriminación (Tremblay et al.1997)
Plasticidad limitada en
percepción y producción
de sonidos no nativos
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
8. 08/07/2013
8
• ¿Cuáles son las causas del declive en el aprendizaje de L2?
NEUROLÓGICAS: la adquisición tardía de L2 se apoya en estructuras
cerebrales diferentes a las implicadas en la adquisición simultánea/
temprana de lenguas.
• Potenciales evocados: Weber-Fox y Neville (2001) – monolingües de inglés
y aprendices chinos de inglés (L2) con distintas edades de inmersión en L2
(1–3, 4–6, 7–10, 11–13, y >15 años).
- Clase cerrada (funcionales): respuesta cerebral cuantitativa-
mente distinta (latencia tardía) en bilingües de inmersión > 7 a.
- Clase abierta: respuesta cerebral idéntica en mono- y bilingües
y bilingües.
→ Reconocimiento similar en mono- y bilingües de palabras
de clase abierta (contenido).
→ Pobreza de indicadores cerebrales de procesamiento
sintáctico en bilingües tardíos.
Contraste entre
léxico y
morfo-sintaxis
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
• Técnicas hemodinámicas: Perani et al. (1998) –
PET (tomografía por emisión de positrones)
- Sujetos – bilingües de alto nivel de competencia en L2.
• Bilingües tardíos italiano-inglés (L2 adquirida después de los 10 años)
• Bilingües tempranos catalán-castellano (L2 adquirida antes de los 4 años)
- Tarea: escucha pasiva de oraciones.
- Resultados: activación de áreas similares en el Hemisferio Izquierdo:
• lóbulo temporal: polo temporal,
giro temporal medio y superior
• hipocampo
→ La competencia alcanzada en
L2 es más importante que la edad
de adquisición.
Red de memoria declarativa
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
9. 08/07/2013
9
Bilingües tardíos
área de Broca – lóbulo frontal (HI)
Bilingües tempranos
• Técnicas hemodinámicas: Kim et al. (1997)
- fMRI (resonancia magnética funcional) con
aprendices tempranos y tardíos.
- Tarea: generación interna de oraciones
en L1 y L2.
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
área de Wernicke
lóbulo temporal (HI)
• Estrategias “holistas” de uso en L2
(que no se dan en L1):
- aparición temprana de construcciones
coordinadas (y, pero, entonces) y subordinadas
(porque, si)
- uso frecuente de construcciones sin analizar
(enunciados prefabricados)
• Pruebas de dominancia de L1 sobre L2 en producciones con cambios
y mezclas de lenguas:
- más mezclas cuando la L2 es la lengua base (apoyo en el léxico de L1)
- uso de palabras funcionales y morfemas gramaticales (flexiones) en L1
y palabras de contenido en L2.
no hay efectos de
longitud (como en L1)
Adquisición precoz
(pero no simultánea) de L2
(posterior a los 5 años)
• Desarrollo morfosintáctico en bilingües sucesivos
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PERIODOS CRÍTICOS Y EDAD DE INICIO DE LA L2
10. 08/07/2013
10
¿Qué consecuencias tiene la adquisición de dos lenguas sobre
el desarrollo o el funcionamiento psicológico del individuo?
• Efectos positivos: ventaja de bilingües sobre monolingües
1. Conciencia metalingüística.
2. Flexibilidad mental: control ejecutivo, atención e inhibición.
3. Sensibilidad comunicativa y teoría de la mente.
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
1. Conciencia metalingüística: Capacidad para reflexionar sobre
la naturaleza y las funciones del lenguaje, y para manipular las
propiedades formales y semánticas del lenguaje.
Tareas:
- contar número de palabras en una frase:
Han contratado un intérprete-jurado para traducírselo
- detección de errores gramaticales
en oraciones semánticamente anómalas
• ¿Cómo ladra el perro?
• ¿Cómo el perro ladra?
• ¿Cómo ladra el gato?
• ¿Cómo el gato ladra?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
Ventaja de los bilingües con habilidades de lecto-escritura en L2
en el acceso al conocimiento metalingüístico (a partir de 6 años)
11. 08/07/2013
11
2. Flexibilidad cognitiva: Control ejecutivo
- Test de figuras: hallar el mayor número de figuras ocultas en un dibujo
y cambiar la interpretación de figuras ambiguas.
- Creatividad: imaginar el mayor
número posible de usos de un objeto
(v.gr. ladrillo, lata, neumático).
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
perfilesrostros
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
conejo-pato
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
Control ejecutivo: capacidad para inhibir respuestas “prepotentes”.
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
El uso continuo de un
mecanismo de control
lingüístico influye en las
capacidades atencionales
generales del sujeto de
forma duradera.
Azul: mano
izquierda
Rojo: mano
derecha
Tarea “Simon” Test de Stroop bilingüe
TXURIA
BELTZA
URDINA
GORRIA
TXURIA
BELTZA
URDINA
GORRIA
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1000
30-39 40-49 50-59 60-69 70-79
monolingüe
bilingüe
TR: dif. incongruente-congruente
edad
12. 08/07/2013
12
Sally juega a la
pelota en su
habitación.
Su papá le dice
que guarde la
pelota, pues es
hora de ir a
comer.
Sally mete la
pelota debajo
de la cama y
sale de la
habitación.
Mientras ella está
fuera, su papá saca
la pelota de
debajo de la cama y
la mete en la caja de
los juguetes.
Al cabo de un rato,
Sally vuelve a su
habitación para
jugar un rato.
¿Dónde cree que
está la pelota?
¿Dónde va a buscar
la pelota?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
3. Teoría de la mente: capacidad de atribución de estados
mentales a otros (capacidad de distinguir el pensamiento de
la realidad).
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
Capacidad de distinguir realidad de apariencia:
- niños de 4 años monolingües y bilingües
piedra
esponja
ballena
bolígrafo
toalla
libro
queso
ladrillo
- preguntas sobre apariencia: monoling = biling
- preguntas sobre realidad: biling > monoling
• Los bilingües tienen una capacidad
superior de controlar la atención y de
inhibir la información distractora.
¿Son los niños bilingües más precoces en el
desarrollo de esta habilidad?
3. Teoría de la mente: capacidad de atribución de estados
mentales a otros (capacidad de distinguir el pensamiento de
la realidad).
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
13. 08/07/2013
13
• Efectos negativos (no siempre visibles):
- enlentecimiento de procesos en ambas lenguas (lectura, nombrar
dibujos)
- menor tamaño del vocabulario de cada lengua
- déficit en memoria de trabajo
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• Efectos positivos: ventaja de bilingües sobre monolingües
- Conciencia metalingüística.
- Flexibilidad mental: control ejecutivo, atención e inhibición.
- Sensibilidad comunicativa y teoría de la mente.
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
¿Qué consecuencias tiene la adquisición de dos lenguas sobre
el desarrollo o el funcionamiento psicológico del individuo?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
Déficit en Memoria de Trabajo en L2
- importancia del reciclado en el lazo
articulatorio (longitud palabras, velocidad
de articulación) → Diferencias individuales.
- déficit en L2 en MT parece originarse en
el lazo articulatorio.
- el rendimiento en MT verbal es buen
predictor de la competencia futura en L2.
• La “supresión articulatoria” afecta más al aprendizaje de pares asociados de
palabras L1-L2 que de pares de palabras L1-L1.
• El aprendizaje de L2 provoca enlentecimiento de los procesos sobre todo
en L2, en comparación con monolingües: tareas de comprensión de
oraciones y de producción de palabras (nombrar dibujos).
Modelo de Baddeley
Ejecutivo central
Sistema fonológico Sistema visual
Almacén
fonológico
Agenda
visuo-espacial
lazo
articulatorio
14. 08/07/2013
14
EFECTOS COGNITIVOS DEL BILINGÜISMO
Relación entre competencia léxica y control ejecutivo en bilingües
• Pruebas de Fluidez verbal:
- nombrar palabras por categoría (competencia léxica)
- nombrar palabras por letra (control ejecutivo)
• Competencia léxica: bilingües < monolingües
• Control ejecutivo: bilingües ≈ monolingües
• Ventaja en control ejecutivo de los bilingües “igualados” en léxico
Promedionºdepalabras
0
5
10
15
20
25
fluidez categoría fluidez letra
monolingüe
bil. bajo
bil. Igualado
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PRECAUCIONES
(3) No se puede postular una
relación causal entre bilingüismo
y desarrollo o funcionamiento
psicológico.
(4) Algunas ventajas de los
bilingües son permanentes y
otras transitorias.
(1) No siempre es legítimo comparar bilingües con monolingües.
(2) Es problemático generalizar los resultados a todas las clases
de bilingüismo.
Un bilingüe no es lo mismo
que dos monolingües
en una sola cabeza
François Grosjean
15. 08/07/2013
15
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
TRILINGÜISMO – ADQUISICIÓN DE L3: PREGUNTAS
1) ¿Cuáles son los tipos o condiciones de adquisición de una L3?
2) ¿Es el trilingüismo (competencia trilingüe) cualitativa, o sólo
cuantitativamente diferente del bilingüismo? ¿Qué diferencias
hay entre la adquisición de una L2 y la adquisición de una L3?
3) ¿Cómo influye la posesión de una L2 en la adquisición de una L3?
¿Es más importante en el desarrollo de la L3 la competencia
alcanzada en la L2 o el tiempo de exposición a la L2?
4) ¿Qué papel juega la distancia (relación) entre L1, L2 y L3 en la
adquisición de la tercera lengua?
5) ¿Qué modos de uso de lenguas presentan los trilingües? ¿Existe
un modo uso trilingüe distinto de los modos bilingües?
6) ¿Qué efecto tiene la edad de adquisición de L1 en el desarrollo
de L2? ¿Y cuando una de ellas (L1 o L2) es una lengua de signos)?
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
TRILINGÜISMO – TIPOLOGÍA DE ADQUISICIÓN DE L3
1) Niños trilingües con dos lenguas familiares distintas de la
lengua que se habla en la comunidad.
• Estudios observacionales, adquisición L3 sucesiva, modo bilingüe
predominante.
2) Niños escolarizados en una comunidad bilingüe que hablan
una lengua distinta en la familia.
3) Niños bilingües que aprenden una tercera lengua (lengua de
prestigio) en la escuela.
• Ejemplo: castellano y euskera en casa, lengua extranjera inglés.
• Alta vitalidad etnolingüística, factores sociales y actitudinales.
4) Bilingües que aprenden una tercera lengua como inmigrantes.
• L3 lingua franca, modo bilingüe predominante, alta variabilidad.
5) Miembros de comunidades trilingües: lenguas minoritarias.
16. 08/07/2013
16
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
TRILINGÜISMO – ADQUISICIÓN DE L2 vs ADQUISICIÓN DE L3
• Tradicionalmente, el trilingüismo no se consideraba distinto
cualitativamente del bilingüismo.
Multilingüismo
Multicompetencia
• La diferencia entre bilingüismo y
tri-(multi)-lingüismo es de grado.
• Problemas específicos del trilingüismo (frente al bilingüismo)
- Más situaciones distintas a priori → transferencia de L1 vs L2 a L3.
- Activación diferencial y control inhibitorio de lenguas:
procesamiento multilingüe (tránsito entre lenguas).
L1 L2
L3
L1
L2
L3
L1 L2
L3
L1
L2
L3
L3
5
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
ADQUISICIÓN DE L3
• Algunas sociedades plurilingües en las que se han realizado
investigaciones sobre la adquisición de una tercera lengua.
1
3
2
6
7
4
8
1: Euskadi
2: Cataluña
3: Canadá
4: EEUU
5: Países Bajos
6: Finlandia
7: Rumanía
8: Israel
• Inglés como L3 en 1, 2, 6, 7, 8
• Alemán como L3 en 3, 5
• Castellano como L3 en 4
5
17. 08/07/2013
17
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• Preguntas:
1. ¿Produce el aprendizaje temprano del inglés (L3) efectos
negativos en el desarrollo de L1 y L2?
2. ¿Despierta la introducción temprana del inglés como L3
actitudes negativas hacia L1 o L2, cuando una de ellas es una
lengua minoritaria (v.gr. euskera)?
3. ¿Es siempre ventajosa la introducción temprana de una L3 para
alcanzar una competencia satisfactoria en esa lengua, o hay
otras opciones más aconsejables, como usar el inglés para
impartir asignaturas de contenido?
ADQUISICIÓN DE L3
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• Respuestas a preguntas 1 y 2
[Garagorri (2002), Egiguren (2006), Lasagabaster (2010), en Euskadi]
- Comparación: grupos de inicio del inglés-L3 a los 4 vs 8 años.
Evaluación 6 años más tarde (10 vs 14 años).
-Resultados: no hay diferencias entre los grupos en las
competencias en L1 y L2 ni en las actitudes hacia el euskera.
Ventaja significativa del grupo de 4 años en pruebas escritas en L1
y L2.
ADQUISICIÓN DE L3
18. 08/07/2013
18
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
ADQUISICIÓN DE L3
• Respuestas a pregunta 3
Ventaja del grupo con inicio de inglés (L3) a los 4 años (experimental)
en todas las habilidades examinadas en L3 (Garagorri, 2002).
SIN EMBARGO, la consecución de un nivel de desarrollo cognitivo
superior facilita un mejor rendimiento escolar en L3, especialmente en
pruebas escritas (Lasagabaster y Doiz, 2003) –con igualdad del tiempo de
exposición a L3 (7 años). → Ventaja de aprendices tardíos.
17,4
10,4 9,8 9,4
2,4
25,1
16,3 16,2
19,1
4,3
27,6
18,3 17,9
21,8
5
0
5
10
15
20
25
30
Contenido Organización Vocabulario Pragmática Gramática
Primaria
Secundaria
Bachillerato
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
PAPEL DE LA EDAD EN LA ADQUISICIÓN DE L3
19. 08/07/2013
19
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Definiciones
→ PRODUCTO: La transferencia es la influencia producida por semejanzas
y diferencias entre una lengua meta y cualquier otra lengua adquirida
previamente, a veces de forma imperfecta (Odlin, 1989).
→ PROCESO: La transferencia abarca todos los procesos que conducen a
incorporar elementos de una lengua a otra (Sharwood-Smith, 1986).
Uso (o mezcla) de reglas,
construcciones, palabras
o rasgos de L1 en L2.
Uso de palabras o
expresiones de una
lengua en otra (con
adaptación fonética)
TRANSFERENCIA
Transferencia
positiva
Transferencia negativa
(interferencia)
Préstamos Cambios
de código
Alternancia
voluntaria
de lenguas en
la conversación
Voluntario, Consciente Involuntario, Inconsciente
• Distinciones importantes
fabrika [P] baten ere da
un servicio al público [CC]
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
Competencia
• inversamente proporcional: L2 vs L3.
• L1 → significado; L2 → forma.
• transferencia desde L2 decrece más
rápido que la transferencia desde L1.
Exposición a lenguas
• exposición a L3 reduce y a
L2 aumenta la transferencia.
Edad
• Aprendizaje temprano de L3
reduce la transferencia.
• Más edad → conciencia metalin-
güística → influencia de L cercana.
Educación y contexto
• Transferencia inconsciente
en situaciones informales.
Distancia (tipología)
• Tipología vs psicotipología
• Distancia L1-L2-L3 neutraliza
otros factores (competencia).
Modalidad lingüística
• L1 se desactiva más
fácilmente (inhibición
consciente de L1).
• transferencia de L2 > L1
habla
‘extranjera’
recencia
de lengua
TRANSFE
-RENCIA
Frecuencia
• Elementos
frecuentes y no
marcados.
Categoría gramatical
• Palabras de contenido: L1;
palabras funcionales: L2
20. 08/07/2013
20
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
• EFECTOS DE L2: A mayor competencia en L2, mejor adquisición de L3.
• Importante distinción entre competencia en L2 y tiempo de
exposición a la L2.
• Estudio de Tremblay (2006) en Canadá.
- Participantes: Aprendices de alemán (L3) con inglés (L1) y francés (L2).
Aprendizaje sucesivo de L2 (en la escuela) y L3 (en la universidad).
→ Tres grupos:
según L2
- Datos: interferencias léxicas e intrusiones de la L1 y la L2 en la
producción del discurso en L3.
- Resultados: >
Alta competencia
Alta exposición
Alta competencia
Baja exposición
Baja competencia
Baja exposición
Errores causados por L1
ALTA/ALTA ≈ ALTA/BAJA
> BAJA/BAJA
Errores causados por L2
ALTA/ALTA >
ALTA/BAJA ≈ BAJA/BAJA
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Estudio de Tabri et al. (2010): Comparación monolingües-bilingües-
trilingües en reconocimiento auditivo de palabras en inglés (L3).
• Palabras en contextos predictivos y no predictivos
• Ruido (balbuceo) enmascarador de
diversas intensidades (55-60-65-70 dB)
• Participantes: Adultos monolingües de inglés, bilingües árabe-inglés y
trilingües árabe-francés-inglés. Inglés (L2/L3) anterior a los 6 años.
• Resultados:
- Bilingües y trilingües = monolingües en condiciones “silenciosas”
- Bilingües ≈ trilingües < monolingües con ruido (65 y 70 dB SPL).
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Percepción del habla en bilingües y trilingües tempranos
P: La cabaña estaba hecha de _____
NP: La siguiente palabra es ______
21. 08/07/2013
21
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Percepción del habla en bilingües y trilingües tempranos
Rendimiento en función del ruido
Rendimiento en función de la predictibilidad
alta
baja
mono
bil
tril
Tabri et al. (2010)
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Adquisición del vocabulario en trilingües tempranos
• Desambiguación en bebés: tendencia a asociar una nueva etiqueta con
un objeto novedoso.
• Sujetos: bebés (18 meses) monolingües de
inglés, y bilingües y trilingües (inglés + otras).
• Tarea: tiempo de mirada
mientras escuchan palabra
conocida o desconocida.
familiar-familiar
novedoso-familiar
Tiempodemiradaaobjeto
Etiqueta
conocida
Etiqueta
novedosa
• Resultados:
- Monolingües hacen uso abundante de la
desambiguación, los bilingües sólo marginal y
los trilingües no desambiguan.
- La respuesta está asociada al número de lenguas
que aprenden, no al tamaño del vocabulario.
Byers-Heinlein & Werker (2009)
22. 08/07/2013
22
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Adquisición del vocabulario en trilingües tempranos
• Análisis de la producción de equivalentes léxicos (traducciones) por
una niña trilingüe (TagaloL1-CastellanoL2-InglésL3).
• Registro: vocabulario acumulativo entre 16 y 24 meses
- neutros: piezas comunes a 2/3 lenguas
- dobletes: equivalentes en 2 lenguas
- tripletes: equivalentes en las 3 lenguas
• Resultados:
- Diferenciación temprana de léxicos
(emergencia de dobletes).
- Aprendizaje de 2ª equivalencias (L3)
más rápido que el de 1ª equivalencias.
- Diferenciación temprana en fonología (pronunciación), sintaxis (orden
de palabras) y pragmática (elección de lengua según el contexto).
Montanari (2010)
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Adquisición del vocabulario en trilingües tempranos
• Estudio sobre producción oral de palabras en inglés (L3).
• Efectos del bilingüismo en la adquisición del vocabulario en L3.
Cenoz (2003)
• Participantes: niños de 4º y 6º primaria (9 y 11 años),
bilingües dominantes en euskera o castellano, con 5 y 7 años
de exposición a L3.
• Tarea: narración de un cuento en imágenes en inglés.
eh nola da oreina?
And…and the dog salt/
• Medidas: estrategias de interacción (petición de ayuda al
interlocutor en L1/L2) y lapsus por transferencia (intrusiones
de L1/L2).
• Resultados: estrategias de interacción en euskera;
lapsus por transferencia en castellano.
→ Castellano produce más lapsus por transferencia por cercanía tipológica con L3.
→ Euskera produce más estrategias de interacción por el contexto de uso.
23. 08/07/2013
23
• Objetivos:
- Análisis del aprendizaje de estructuras con negación en L3 (sueco y
holandés) en función de características gramaticales de L1 y L2.
- Evaluación de la transferencia de L1/L2 en función de la tipología
(distancia entre lenguas) y el estatus de L2.
• Participantes: Bilingües adultos avanzados, aprendices tardíos de L3.
• Materiales: LENGUAS V2 LENGUAS NO VS
Verbo en 2ª posición Verbo no en 2ª posición
Negación pos-verbal Negación pre-verbal
Sueco: Ginger pratar inte Albanés: Ginger nuk flet
Holandés: Ginger spreekt niet Italiano: Ginger non parla
Alemán: Ginger spricht nicht Húngaro: Ginger nem beszel
Ginger habla NEG Ginger NEG habla
‘Ginger no habla.’
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Adquisición de la sintaxis en trilingües tardíos
Bardel & Falk (2007)
• Tarea:
producción
oral en L3.
GrupoL1 L2 L3 RESULTADOS
EN1 Holandés V2Inglés Sueco V2
EN2 Holandés V2Inglés Sueco V2
EN3 Holandés V2Inglés Sueco V2
EN4 Sueco V2 Inglés Holandés V2
EN5 Sueco V2 Inglés Holandés V2
D/G1 Inglés Alemán/Hol V2 Sueco V2
D/G2 Húngaro Holandés V2 Sueco V2
D/G3 Italiano Alemán/Hol V2 Sueco V2
D/G4 Albanés Alemán V2 Holandés V2
No V2
V2
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
LA TRANSFERENCIA EN LA ADQUISICIÓN DE L3
• Resultados: las estructuras sintácticas se transfieren con más facilidad
desde L2 que desde L1 en estadios iniciales de la adquisición de L3.
Distribución de aprendices por lenguas
• Adquisición de la sintaxis en trilingües tardíos
24. 08/07/2013
24
Plurilingüismo y necesidades educativas especiales Bilbao, 4-5 julio, 2013
CONTROL INHIBITORIO EN LA ADQUISICIÓN DE L3
de L1 inglés de L2 francés de L3 castellano
TR efecto Simon
L1
L3
L2
L1
L3
L2
TRcambiodelengua
* *
a L1 inglés a L2 francés a L3 castellano
TR efecto Simon
TRcambiodelengua
*
• Objetivo: estudiar la
relación entre habilidad
de control inhibitorio y el
cambio de lengua en
aprendices tardíos de L3.
• Participantes: trilingües
de inglés (L1), francés (L2
> 7 años) y castellano (L3
> 17 años).
• Tareas: Simon (control
inhibitorio); nombrar
dibujos en 3 lenguas.
• Resultados: a mayor
control, mejor cambio de
lengua, pero sólo en L1. Link, Schwieter y Sunderman (2012)
ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS
Y LENGUAS EXTRANJERAS
(1) La adquisición de una segunda lengua es un proceso similar a la
adquisición de la lengua nativa, pero no idéntico.
• casuística muy variada de condiciones de adquisición:
adquisición simultánea vs. sucesiva, adquisición natural vs. formal,
distancia relativa entre L1 y L2.
• en adquisición de L2 y L3 (pero no de L1) se dispone de evidencia
negativa, aunque no se conoce bien su papel.
(2) En la adquisición de L2 hay transferencia de la gramática de L1.
En la adquisición de L3 hay (a veces) más transferencia de la
gramática de L2 que de la de L1. Los tipos de transferencia de L1
y de L2 a L3 son de distinta naturaleza.
CONCLUSIONES
25. 08/07/2013
25
(3) No existe un periodo sensible claramente delimitado para la
adquisición de L2 o de L3.
• el período sensible parece afectar más a la fonología que a la sintaxis.
• el declive asociado al período sensible es paulatino.
(4) Última observación: ni la enseñanza explícita de reglas ni los métodos
comunicativos garantizan por sí solos la adquisición.
• Distinción entre la adquisición y el aprendizaje de lenguas (Krashen) .
Proceso natural,
automático y
específico de dominio
MÓDULO
Proceso artificial,
controlado y no
específico de dominio
SISTEMA CENTRAL
ADQUISICIÓN DE SEGUNDAS LENGUAS
Y LENGUAS EXTRANJERAS
CONCLUSIONES