Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.

Musical instrumentos around the World 5 (Mapuches)

http://www.authorstream.com/Presentation/CachiChien-1534839-musical-instrumentos-around-world-5-mapuches-1/

  • Identifiez-vous pour voir les commentaires

Musical instrumentos around the World 5 (Mapuches)

  1. 1. Los principales grupos de deidades y/o espíritus de la mitología mapuche, son el Pillan y Wangulén (espíritus ancestrales), el Ngen (espíritus de la naturaleza) y la wekufe (espíritus malignos). Ngenechen y Antu son las deidades principales. Eje central de la creencia mapuche es el machi "chamán“, por lo general, una mujer. La machi realiza ceremonias para curar enfermedades, alejar el mal, el clima, las cosechas, influyendo en las interacciones sociales y el trabajo con los sueños. Las machis, a menudo, tienen un amplio conocimiento de las hierbas medicinales chilenas, y también de las piedras sagradas y los animales sagrados.The main groups of deities and/or spirits in Mapuche mythology are thePillan and Wangulen (ancestral spirits), the Ngen (spirits of the nature)and the wekufe (evil spirits). Ngenechen and Antu are the main deities.Central to Mapuche belief is the role of the machi "shaman". It isusually filled by a woman. The machi performs ceremonies for curingdiseases, warding off evil, influencing weather, harvests, socialinteractions and dreamwork. Machis often have extensive knowledge ofChilean medicinal herbs, also of sacred stones and the sacred animals.
  2. 2. Los aborígenes patagónicos guardan viva memoria de los orígenes sagrados de la música, y han representado por siglos mitos y tabúes en relación con la ejecución de los instrumentos musicales. Por ejemplo, no pueden tocarse indistintamente o en cualquier ocasión... y hasta hay claras jerarquía, por orden social, sexo, edad, y para tocar algunos de ellos. De este modo, la machi batirá el parche del pichicultrún... y los pifilcas estarán a cargo únicamente de acólitos masculinos.The Patagonian Indians kept alive the memory of sacred origins of music, and haverepresented for centuries myths and taboos regarding the execution of musicalinstruments. For example, it can be played interchangeably or any time ... and thereare clear hierarchy, social order, gender, age, and to play some of them. In this waythe machi will beat the pichicultrún ... and pifilcas be played ​only by male acolytes.
  3. 3. La música Mapuche no se rige por los cánones formalesestrictos, como la Europea, sino que está basada primordialmente enesquemas melódicos y rítmicos que provienen de una tradiciónancestral, trasmitida oralmente de padres a hijos, y en su músicaaparecen fundidas la poesía, la danza, la representación dramática, lascreencias mitológicas, la medicina empírica y una visión cosmológicareligiosa que rige el universo. Mapuche music is not governed by strict formal canons, such as Europe, but is based primarily on melodic and rhythmic patterns that come from an ancient tradition, handed down orally from father to son and in his music are fused poetry, dance , dramatic representation, the mythological beliefs, empirical medicine and religious cosmological vision that governs the universe.
  4. 4. Entre todos los instrumentos musicales, Nguenechén, el Padre de las razas aborígenes, eligióel cultrún y lo puso en las manos de la machi; desde entonces es sagrado. Su vientreresonador tiene el perfume y las voces misteriosas de las maderas con que se talla: el foye(canelo) el triwe (laurel), el ciprés o el raulí. Y es para que no se escapen, que los artesanos leponen bien ajustado sobre la redonda boca el parche de cuero pelado.Among all musical instruments, Nguenechén, the Father of the aboriginal races, chose cultrúnand put it in the hands of the machi. Since then is sacred. His belly resonator has the perfumeand the mysterious voices of the timber that was carved: the Foye (cinnamon) the triwe (laurel),cypress or raulí. And to prevent escape, that artisans put him on the round tight mouth peelingleather patch.
  5. 5. Trutruca: este instrumento está hecho con una caña colihue de una longitud de hasta cuatro metros. Se corta por la mitad con el fin de que sea hueca. Después, las dos mitades son unidas con un hilo de lana y se envuelven con tripa de caballo. Un cuerno de vaca se coloca en un extremo y se sopla a través del extremo opuesto. Su sonido se asemeja al bramido de un toro y representa la fuerza de la tribu.Trutruca: this instrument is made with a colihue cane with a length of up to four meters. It iscut in half in order to make it hollow. Afterwards, the two halves are tied with a wool thread andit is wrapped in horse guts. A cow horn is placed at one end and it is blown through theopposite end. Its sound resembles the bellowing of a bull and it represents the tribe’s strength.
  6. 6. Es un instrumento típico aún vigente en el área mapuche. Se usa como acompañamientocuando se toca el cultrún en las ceremonias religiosas. Es una cinta o faja de cuero atada a lamano, a la que van unidos unos cascabeles de bronce, atándose a la mano que percute elcultrún; también suenan cuando se mueven los bailarines. A typical instrument still in force in the area Mapuche. It is used as an accompaniment when playing the cultrún in religious ceremonies. Its a leather belt or sash tied around his hand, to which are attached a bronze bells, tying the hand that beats the cultrún, also sound when the dancers move.
  7. 7. El torompe o trompe es una variedad de "arpa de boca", en este caso un pequeño instrumento metálico (de hierro o acero) en forma de herradura; con una lengüeta en el centro. El ejecutante se coloca en la boca la parte más estrecha, que sirve de caja de resonancia, y con un dedo pulsa la lengüeta produciendo sonidos monocordes. Con el trompe se pueden ejecutar sonidos bien característicos de las culturas prehispánicas sudamericanas.The torompe or trompe is a variety of "mouth harp", in this case a small metal instrument (ironor steel) horseshoe-shaped, with a tongue/reed in the middle. The player is placed in themouth the narrowest part, which serves as a sounding board, and with a finger pressed thetongue producing monotone sounds. With the trompe can run sounds good characteristic ofSouth American pre hispanic cultures.
  8. 8. Pifilca: una flauta de madera o hueso. Es corto y suena como un silbido. Lo cuelgan de suscuellos con una cadena. El extremo inferior del tubo está cerrado y los orificios se abren amitad de camino de su longitud. Se emite un solo sonido y esta nota solo se mezcla a través deuna canción o una pieza instrumental sin relación rítmica o tono con el resto. Pifilca: a flute made of wood or bone. It is short and sounds like a whistle. They hang it from their necks with a string. The lower end of the tube is closed and holes are opened to half-way its length. It gives out only one sound and this sole note is mixed throughout a song or an instrumental piece without any rhythmic or tune relation with the rest.
  9. 9. Cull cull: era el clarín utilizado como una alarma en caso de emergencia o de guerra. Fue hecho con cuernos de buey.Cull cull: it was the bugle used as an alarm incase of emergency or war. It was made with oxhorns.
  10. 10. Wada: Especie de maraca, es una calabaza que suena conpepas secas y a veces piedrecillas. Wada: a kind of maraca, made with a gourd that sounds with dry pips and sometimes small pebbles inside.
  11. 11. Pinkullwe o Kina: Tubo sonoro que se obtiene comúnmente de pinaka, cortadera, kila, tallo de cicuta o caña de castilla. El largo total es de 28 a 35 cm aproximadamente. Es una flauta traversa, clasificada como aerófono de soplo, de filo, sin canal de insuflación, aislado, abierto, con cuatro orificios de obturación y de ejecución transversal. Este instrumento tenía poca difusión debido a la complejidad en su ejecución.Pinkullwe or Kina: Tube sound commonly obtainedPinaka, grass, kila, stalk or cane castilla hemlock. The total lengthis 28 to 35 cm approximately. Its a flute, wind instrument classifiedas Puff, edge, without insufflation channel isolated open shutterwith four holes and running section. This instrument much diffusedbecause of the complexity in its implementation.
  12. 12. El cronista indígena Felipe Guamán Poma de Ayala, escribió en el año 1615:“El instrumento más importante de toda cultura, es la voz humana, ellatrasmite emociones, conocimiento, comparte pensamientos, no sólo entre loshombres, sino con la naturaleza toda, visible e invisible”. Música: Canción Sagrada al VientoThe Indian chronicler Felipe Guaman Poma de Ayala, wrote in 1615:“The most important musical instrument of every culture is the human voice,it conveys emotions, knowledge, share thoughts, not only among men, butwith all of nature, visible and invisible”.

×