Webinar sur le SEO international de l'agence Neper, présenté par Philippe YONNET, CEO du groupe Neper.
Présente les prérequis techniques pour une plateforme web internationale, le référencement sur différents moteurs, les contraintes de traduction et de localisation et l'organisation des équipes web marketing entre global et local
3. Le programme :
11h00 : Introduction & Accueil
11h05 : Présentation
Bien gérer son SEO à l’international
Les prérequis techniques
Le SEO pour les différents moteurs
Les pièges de la localisation
Comment s’organiser pour bien gérer le SEO à l’international
Conclusion
11h45 : Q&A
12h00 : Fin de l'événement
6. Le groupe Neper
Agence conseil en digital
marketing
Solutions SaaS de digital
marketing
Formations et événements
en marketing digital.
Search Y Paris
Search Y Genève
Les rendez-vous incontournables du
Search Marketing en Europe
Solutions
9. Abonnez-vous à la newsletter de Neper
Chaque semaine, les articles du
Blogarithme Népérien, notre blog
https://www.neper.fr/category/blog/
Articles de fond sur le digital marketing
Commentaires sur les événements marquants
de la semaine
Pas une simple curation : des tips, des conseils
Mais aussi
Nos prochains événements
Nos prochaines formations
L’actu du groupe Neper
10. Abonnez-vous à notre chaine Youtube
Les replays de nos événements
Des actus en videos
Des tutoriaux
https://www.youtube.com/channel/UCS3h6v2Ki4634Mgnltbz5mA
11. Search Y Paris 2022
30 conférences
Les meilleurs conférenciers
anglophones et francophones
Des conférences à la pointe
SEO Forecasting
Edge / Cloud SEO
SEO Split Testing
Retail Media
IA et SEO
Automation et SEO
Content Marketing et Topic
Clusters
…
Des conférences sur les sujets
digitaux connexes
Web Analytics
Droit : GDPR, Cookies Tiers…
1er juillet 2022 : Save the Date
12. Bien gérer son SEO à
l’international
Prérequis techniques
13. Commençons par le commencement
Choisir la syntaxe des urls, et la répartition entre domaines
Optimiser la plateforme
Indiquer les informations sur la langue de l’interface et la langue du contenu
14. Quelles urls/domaine choisir ?
Il faut coller à la logique des index de
Google
D’abord le pays
Ensuite la langue
15. Géolocalisation d’abord, langue ensuite
Aidez Google en utilisant un ccTLD adapté
ccTLD : Country Code TLD > be, fr, co.uk, de
Si pas possible (domaine. Com > gTLDA)
Géolocalisation à l’aide du compte GSC
Sous domaine : be.domaine.com
Sous répertoire : www.domaine.com/be (si si ça
marche)
Pour le SEO, que faut-il choisir en priorité ?
gTLD ou ccTLD
Indifférent, c’est une décision à prendre en
cohérence avec vos besoins marketing
16. Quelques erreurs à éviter sur les urls
Urls inversées :
Langue d’abord, pays ensuite : www.domaine.com/vl/be
Pb : on ne peut pas géolocaliser d’abord grrr….
Une langue par ccTLD
Domaine.fr =>français, et domaine.com =>anglais
Vous allez le regretter bientôt !
La langue en paramètre
domaine.com/page.html?lang=es
Souvent pas bien compris par les moteurs…
17. Optimiser votre plateforme web pour le SEO international
Notion de locale
Locale = couple langue x pays
Une plateforme adaptée à l’international doit
permettre de gérer des règles différentes selon
la locale
Règles de generation des urls
Règles de generation des balises SEO : title,
description, etc.
18. Attention aux règles de fabrication de métas
Ordre des mots
[couleur] [produit] en anglais, [produit] [couleur]
en français
Red skirt / Jupe Rouge
Articles dans les langues latines, absent en anglais
Red skirts / des jupes rouges
Accords des mots : genre, nombre, cas !
Robe pas chèr(e), cheap dress (invariable en
anglais)
Ponctuation, casse
¿por qué? (espagnol)
Aromatisierter Kaffee entfaltet beim
Durchlaufen der Kaffeemaschine erst sein volles
Aroma. (allemand)
19. Les différences sont parfois cachées
Les éléments qui doivent changer
suivant la locale
Position de la devise
Signe décimal, séparateur des
milliers
Conventions de ponctuation
Ordre des tris (tables de
collocation !)
- Symboles : # (US) = n° (FR)
- Format des codes postaux
- Titres : Pr, Dr (pb pour l’Italie,
les USA), Mme vs Mrs vs Ms
- …
20. Pour Google : utiliser la balise Hreflang
Indispensable pour un site international
21. Un exemple pour que ce soit plus clair
https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/localized-versions?hl=fr
http://www.example.com/page.html :
page d'accueil en anglais. Fournit des
informations sur les frais de port à
l'international depuis les États-Unis.
http://en-gb.example.com/page.html :
en anglais, indique les prix en livres
sterling.
http://en-us.example.com/page.html :
en anglais, indique les prix en dollars
américains.
http://de.example.com/seite.html :
version du contenu en allemand.
Supposons que vous souhaitiez demander à Google de diffuser les
pages comme suit : la version allemande auprès des internautes qui
utilisent Google en allemand, la page en-us auprès des internautes
qui utilisent google.com en anglais et la version en-gb auprès des
internautes qui utilisent google.co.uk en anglais.
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://www.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="http://en-gb.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="http://en-us.example.com/page.html" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="http://de.example.com/seite.html" />
22. Les hreflang sont indispensables mais…
… pas toujours faciles à implémenter
Les erreurs à ne pas commettre
Canonical contradictoire avec le Hreflang
Blocs de hreflang incohérents d’une version pays à l’autre
Si pas de liens réciproques, ou liens réciproques non identiques : les hreflang risquent d’être
ignorés
Et automatiser la création des hreflang n’est pas toujours simple
Pensez à la solution consistant à insérer les balises hreflangs dans les sitemaps XML
(voir syntaxe ci-contre)
On peut aussi mettre des hreflangs dans les entêtes http
(pour les pdf par exemple)
utiliser la commande link :
Le X-default n’est pas requis pour information
C’est parfois plus simple de ne pas en définir
23. Le problème de la page dispatch
C’est une mauvaise pratique
Il convient d’éviter absolument de créer un écran d’accueil pour choisir la langue. Cette pratique est fortement déconseillée
pour des raisons d’ergonomie et cela nuit au référencement.
Nous préconisons plutôt de détecter le pays d’origine de l’internaute, et la langue par défaut du navigateur et de :
Définir une version pays et une langue par défaut, qui sera présentée en cas d’échec de la détection
D’orienter automatiquement l’internaute vers les pages qui lui sont destinées (détection de la langue du navigateur)
De lui permettre de choisir un autre réglage par défaut, si la redirection automatique ne lui convient pas
24. A faire / A ne pas faire
Home
France
Rubrique A
Rubrique
B
Rubrique C
Home Italie
Home
Allemagne
Home par défaut vue par Google
(mais elle change pour les utilisateurs)
Dispatch
Home
France
Rub A
Rub B
Rub C
Home US
Home
Allemagne
OK
KO
25. L’IP delivery, ce n’est pas du cloaking
Modifier les pages présentées en fonction de la langue ne pose pas de problèmes de référencement.
De même la géolocalisation par l’IP n’est pas du cloaking, mais de l’IP delivery
26. Ne bloquez pas l’accès de votre site à nos amis
américains
Googlebot et Bingbot ont des IP qui sont
identifiées comme américaines
27. Langue de l’interface / Langue du contenu
Bien distinguer les deux
La langue de l’interface est valable pour
l’ensemble de la page HTML
Déclaration sur la balise HTML
<html lang="fr">
Codes langue
http://www.loc.gov/standards/iso639-
2/php/French_list.php
La langue du contenu est définie au niveau d’un
conteneur
<div>, <table>, <span>
<p>Vous diriez en chinois : <span lang="zh-
Hans">中国科学院文献情报中心</span>.</p>
28. Le problème des pages composites
Il arrive fréquemment que des pages aient un contenu rédigé dans
plusieurs langues différentes : par exemple un contenu un anglais,
mais des éléments de navigation en français.
Ces types de page sont souvent mal gérées / comprises par Google
Hreflang nécessaire et suffisant pour éliminer les problèmes
dues à la langue de l’interface
Par contre, cela n’empêche pas les problèmes avec la mauvaise
détection de la langue du contenu
Il faut donc éviter de créer ce type de pages, et quand ce n’est pas
possible, de baliser correctement la langue de l’interface et la
langue des contenus
30. Les familles de charset
Les charset ISO
Ex : ISO-8951-1 (occidental latin 1), français complet ISO-8951-15
Inconvénient : pas compatible avec un site réellement multilingue
UTF-8
Permet d’encoder la plupart des langues
Mais attention : n’est pas adapté à toutes les langues, notamment les langues à idéogrammes
(chinois classique)
Pour les langues avec un grand nombre d’idéogrammes, il faut passer à l’UTF-16, mais attention aux
performances
Attention aux problèmes de transcodage
Pages encodées en UTF8, contenu chargé en ISO (copier coller) par les utilisateurs, ou importés
31. Comment déclarer un charset
Comment déclarer le charset ?
Avec l'en-tête HTTP Content-type :
Via un fichier .htaccess : AddDefaultCharset UTF-8
En PHP : header('Content-Type: text/html;charset=UTF-8');
En XML et XHTML, avec le prologue : <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
Grâce à la balise meta dans le code
En HTML5 : <meta charset="UTF-8">
En HTML4 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
En XHTML 1.1 : <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
32. Deux mots sur les caractères asiatiques
Japonais
Katakana : syllabaire pour les mots étrangers
Hiragana : autre syllabaire pour les mots orthographiés phoniquement
Kanji : idéogrammes d’origine chinoise
Chinois
Pinyin : écriture romanisée
Pékin > Beijing
Chinois simplifié
Sinogrammes traditionnels
33. Traduction, version multipays et duplicate
Deux pages identiques destinées à deux
index pays différents ne sont pas du
duplicate content (à condition que la
géolocalisation soit correcte)
Deux pages quasi identiques dans deux
langues différentes ne sont pas du duplicate
content (à condition que la langue soit
correctement reconnue)
36. Il faut transposer, pas traduire
Faites appel à des gens qui ont une bonne connaissance de la culture locale
Attention aux différences locales pour la même langue
Cell phone => US / Mobile => UK
Septante BE => soixante dix FR, blogue CA/ blog FR
Espagnol du Mexique différent de celui parlé en Argentine
Zumo (jus) Espagne, Mexique jugo
Etc… etc…
Les différences lexicales sont courantes, ainsi que les différences de graphie
(localisation / localization)
37. Exercice de traduction
Comment traduit-on « smartphone » en allemand ?
Et comment traduit-on « mobile » en français de Suisse ?
38. Peut-on « traduire » un compte adwords ?
Non !
Identifier les mots clés intéressants demande une culture locale
Sans cette culture locale, on passe à côté de potentiels intéressants
La même remarque s’applique aux analyses de mots clés pour le SEO
52. Attention à certains sujets techniques
Google et Bing savent rendre une
page en JS, pas Baïdu et Yandex !
Le support de certaines balises
inventées par Google n’est pas
universel (ex : canonical, hreflang…)
L’environnement juridique n’est pas
le même :
Gestion des données personnelles,
réglementation
54. Besoins typiques pour des groupes internationaux
L'équipe monde en charge du marketing web veut :
fournir un meilleur soutien à ses équipes locales
remettre en question leurs stratégies pour obtenir de
meilleurs résultats
être capable d'identifier les prestataires externes locaux
qui ne fournissent pas une qualité suffisante
améliorer la diffusion des meilleures pratiques
évangéliser les équipes locales sur les questions
numériques
Dans le même temps, il faut gérer les contraintes
suivantes :
les équipes globales sont peu nombreuses et surchargées
de travail
les équipes locales sont également en sous-effectif sur le
sujet du web marketing, ont beaucoup d'autres tâches à
gérer et leur niveau de connaissance est très divers.
l'organisation au niveau du groupe des sujets numériques
en général et du web marketing en particulier n'est pas à
un stade de maturité avancé
55. Répartition classique des tâches
Tasks Global / Local In house / Outsourced
Technical issues management Souvent global
Audit : outsourced, project management :
in house, avec l’aide de consultants
externes
Interface translation Global and local
In house, avec l’aide de traducteurs
spécialisés externes
Global content translation Global and local
local, avec l’aide d’agences spécialisées,
mais avec supervision globale
Local content Local
In house si fortes contraintes métiers,
sinon externalisé (localement)
Keyword discovery Global and local
Global guidelines : global, analyses local :
local avec outsourcing
Meta tags optimization Global and local
Guidelines : in house + opérationnel : in
house + outsourcing
Netlinking Global and local
Guidelines : in house + opérationnel : in
house + outsourcing
Reporting Généralement global In house, avec des outils externes
56. Les systèmes de TAO
Utiles pour traduire les
interfaces
On conserve les mêmes
traductions au fil du temps, même
en cas de changement de sites
Diminue les coûts de traduction
57. Les systèmes de DAM
DAM = Digital Assets Management
Le référencement des images, vidéos et pdfs suppose de définir des métas SEO localisés.
Il y a 2 façons de gérer la localisation des ressources numériques
Soit une gestion " globale " des ressources numériques, la localisation se fait alors à l'aide du CMS
(qui doit être personnalisé/extendu à cet effet).
Soit une gestion des ressources numériques " localisée ", c'est-à-dire que les métas sont localisés
dans le système de gestion des ressources numériques, puis les différentes versions sont importées
via le CMS en fonction de la localisation.
Dans ce cas, l’actif numérique est téléchargé une fois, a un ID unique, mais la base de données fournit
plusieurs versions localisées de tout le reste.
Ex pour une image
Nom de l'image
Balise Alt
Texte de la légende
Description....
59. Conclusion
Beaucoup de sujets techniques peuvent rendre le lancement d’un site à l’international
plus compliqué que prévu :
Plateforme inadéquate, support incorrect des règles selon la locale, mauvais support des hreflang,
des attributs lang, mauvaise architecture de site, absence de CDN
On ne traduit pas un site, on le localise…
Traduction, transcréation, transposition
Il n’y a pas que Google dans le monde…
Il faut s’organiser correctement pour gérer un site international
Répartition des tâches entre local et global
Contrôle et support de l’équipe globale
Utilisation d’outils adaptés