1. LINGUA ITALIANA
Quando sarò morta
e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta
io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo
Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché
voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara
darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto...
tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno
e nessuno si accorgerà che invece
sto seduta lì, insieme a voi.
CINZIA MARULLI
Cando morra
e me poñades nun cadaleito aínda aberto
e me sente alí convosco e olle o meu corpo
quizais vos vexa chorar e non entenda o porqué
todos seguiredes ollando dentro do meu cadaleito
daredes as derradeiras caricias a un corpo xa baleiro...
todos pensaredes que estou nesa caixa de madeira
porén, ninguén se decatará de que
estou sentada alí, convosco.
LINGUA GALEGA
Un iceberg curioso
dos seus mares fuxiu,
deixou as augas frías
e montes descubriu.
Antonio García Teijeiro
2. O meu teatro é un mundo.
Os personaxes que invento
¡teñen vida, fantasía
e doulles coñecemento...!
Manuel María
LINGUA NÁHUATL
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
Miguel León Portilla
Os paxaros da noite
ficaron na súa casa;
chovía moito á metade da noite.
Cando as nubes negras se foron,
os paxaros estiveron borboloteando,
se callar vían o coello na Lúa.
Eu puiden contemplar
os paxaros da noite
e tamén o coello na Lúa.
3. LINGUA CASTELÁ
Muñeca de porcelana,
sobre el piano miras
la estantería de libros.
Siguiendo la dirección
de tu postura,
los ojos se fijan
en el lomo viejo de un volumen.
Ibsen y su casa de muñecas
te han parado en el tiempo.
Ángeles Basanta
Boneca de porcelana,
sobre o piano ollas
o andel de libros.
Seguindo a dirección
da túa postura
os ollos reparan
no lombo vello dun volume.
Ibsen e a súa casa de bonecas
paráronte no tempo.
LINGUA ASTURIANA
La térmica
enfrente
de casa...
un monstruu prehistóricu
dando les boquiaes per aquella
chimeneona pela que salía un vafu
espantible
la térmica
duraba tol valle, too lo inundaba
col so runfir amburante, la boca
llaceriosa del infiernu, el volcán
que fabricaba
díes de nublina.
Pablo Rodríguez Medina
A térmica
en fronte
de casa...
un monstro prehistórico
dando boqueadas por aquela
cheminea pola que saía un bafo
aterrecedor
a térmica
ocupaba todo o val, todo o asolagaba
co seu renxer magoante, a boca calamitosa do inferno, o volcán
que fabricaba
días de néboa.
4. LINGUA PORTUGUESA
Salta o muro, salta o cerco,
corre colinas com alento.
vai de vento, vai de vento,
vai de tempo em tempo.
tem depressa de chegar,
entregar-se ao movimento.
Teresa Durães
LINGUA COREANA
바람이오면
도종환
바람이오면
오는대로두었다가
가게하세요
그리움이오면
오는대로두었다가
가게하세요
아픔도오겠지요
머물러살겠지요
살다간가겠지요
세월도그렇게
왔다간갈거예요
가도록그냥두세요
Do Yong-hwan
Se vén o vento,
deixa que así como vén
se vaia.
Se vén a morriña,
deixa que así como vén
se vaia.
Virá tamén a dor,
e ficará un tempo
e logo marchará.
Así tamén o tempo
vén e vaise.
Deixa que así sexa.
5. LINGUA ARAGONESA
Silenzio en o campo
cuan o sol medita
en o lusco
e chuga con as boiras
e colors de pintaires;
ye un nino e ye un biello
e ye un artista
que marcha danzando
enta o país d'os zielos
Chuan Chusé Bielsa
Silencio no campo
cando o sol medita
no lusco-fusco
e xoga coas boiras
e coas cores de pintores;
é un neno e é un vello
e é un artista
que vai danzando
cara ao país dos ceos.
LINGUA PROVENZAL
La nostr´amor va enaissí
com la brancha de l´albespí,
qu´esta sobre l´arbr´en creman,
la nuoit, ab la ploi´ez al gel,
tro l´endeman, que l sols s´espan∙
per la fueilla vert el ramel.
Guilhem de Peitieu
Ao noso amor acontécelle
como á rama do espiño albar,
que á noite está na árbore tremendo,
pola chuvia e polo xeo,
até que polas follas verdes da ramaxe
o sol espállase á mañá.
6. LINGUA AIMARÁ
Uraqinkir taqit jach’a khunu qullur
sarañ muniristha
munsmaw sasin arch’ukiniñataki,
taqi uraqpacha yatiñapataki.
Jumar munatax yatisin
jan khithis munkitan ukasti,
jumar muñan yatisinx,
janiw khithirus munkäti.
Elias Reynaldo Ajata Rivera
Quixera ir
á montaña máis alta do mundo
para berrar que te quero,
para que se decate todo o mundo.
E se ninguén me ha de querer
por saber que te quero,
por saber quererte,
a ninguén hei de querer.
LINGUA QUÉCHUA
Manam pipas imatapas ninchu;
lliw wayqukunamantam lluqsichkanku,
mana aychayuq tulluntin,
chay llapa puriq ayakuna:
mana wañuyninta tukuspa,
qaparispa, waqaspa,
tayta mamankunata qayaspa.
Carlos Mávila
Ninguén dixo nada;
de todos os cavorcos están saíndo,
cos seus ósos sen carne,
todos eses mortos que camiñan:
sen culminar a súa morte,
voceando, saloucando
chamando aos seus devanceiros.
7. LINGUA HÑAHÑU
Danthe togui togui
hin hambi tegue
Ndahi togui togui
hin hambi tegue
Nbui togui...
hin hambi pengui.
O río pasa, pasa:
nunca cesa.
O vento pasa, pasa:
nunca cesa.
A vida pasa...
nunca regresa.
LINGUA MAIA
Ixim re wanima’
Che kanojsaj ri nuk’aslema’l che ki’kotemal
Kwaj kintz’ib’aj jun b’ïx
Che man k’ot wuk’, weta’m taj su kinb’ano
Chike ri ojer täq mayab’ ät kiwa
Chike nik’akenik ät kiwa
Chike nik’aj chik nim apetik
Qäs sib’aläj tzij ät katnojasän kech.
Byron Waldemar Hernández Cabera
Maínzo do meu corazón,
Que enches a miña vida de ledicia,
Quixera escribirche una canción
Porque sen ti, no sei que faría.
Para os antigos maias eras algo sacro,
Para algúns un alimento,
Para outros es de total agrado
mais, con certeza, es o sustento.