Publicité
Publicité

Contenu connexe

Publicité
Publicité

3LEA Intro to interpreting

  1. Introduction to interpreting 3rd year LEA HLLA613 Shona Whyte January 2019
  2. Translation, interpreting, and sight translation We usually think of translation as transforming a written text in one language into another, while interpreting involves oral language.
  3. Translation, interpreting, and sight translation Interpreting can be consecutive, when the interpreter presents a speech in another language immediately following the original presentation, or simultaneous, when translation occurs at the same time as the original speech, often using headphones. A third form of interpreting is called liaison interpreting and is used in meetings and discussions conducted in two languages with an interpreter translating in both directions.
  4. Sight translation Somewhere between translation and interpreting we have sight translation, which involves the oral translation of a written text.
  5. Sight interpretation "Interpreters have to listen, translate and read at the same time, using two input channels. At the extreme, the interpreters may even be provided with a previously prepared translation to read from, yet they still have to listen to the speakers in order to synchronise with them. It's called sight interpretation (by analogy with sight translation […]). In addition, there's the matter of all the background documentation that interpreters should skim through in preparation for a meeting.
  6. Sight translation Sight translation: translating a written text orally. So it's a hybrid of written translation and interpreting. Faster and more economical than writing the translation. It's more widespread than people realise, much of it in the form of dictated translation, in which a Professional Translator dictates into a recorder for transcription by a secretary or, nowadays, into a computer equipped with speech recognition software. http://www.capitatranslationinterpreting.com/interpreting/sight-translation/
  7. This class sight translation: read English text, translate into French consecutive interpreting: listen to English audio/video, translate into French also some French to English
  8. Objectives 1. oral translation: improve fluency and accuracy of oral translation into French and English 2. listening comprehension: develop skills for listening to English and translating into French 3. improve communication skills: develop strategies for circumventing problems of comprehension and expression
  9. Translation topics and texts The LEA programme is oriented towards the use of language in international and business contexts. Translation topics therefore involve international current affairs, recent social, political or cultural issues in English-speaking countries, and business and finance. We will use the topics and texts selected in the current affairs class for interpreting and translating.
  10. Activities 1. news headlines warm-up 2. class oral translation 3. individual translation with feedback
  11. 1. Current affairs translation Find three news stories in French: 2 headlines stories and one fun item Read them out at the start of class for students to translate Be ready to correct where necessary.
  12. 2. Class oral translation Each student translates one sentence into the recorder until the full text has been translated The teacher puts the recording online for students to check and correct.
  13. 3. Individual recording Students complete a short oral translation during class and record it on their smartphone. They upload their recording to their own account on SoundCloud and share it with the teacher. They use teacher feedback to produce an accurate written translation of the text.
  14. Evaluation Two grades • individual translation • in-class test • (bonus points for participation, including headlines activity)
Publicité