Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloProblemática de la fraseología especializada(Desde la per...
Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloSin embargo, los términos que contienen los diccionarios ...
Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloMe gustaría finalizar esta parte de la presentación recor...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo

650 vues

Publié le

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
650
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
46
Actions
Partages
0
Téléchargements
10
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Problemática de la fraseología especializada gabriela rosillo

  1. 1. Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloProblemática de la fraseología especializada(Desde la perspectiva de la traducción)El día de hoy hablaré sobre la problemática de la fraseología especializada. Esta puedeobservarse desde diferentes perspectivas, pero el día de hoy nos enfocaremos en los problemasque se generan al momento de traducir fraseología especializada.El conocimiento de la fraseología especializada para nosotros, como traductores, es muyimportante ya que aumenta nuestra capacidad expresiva y permite que nuestros textos adquierannaturalidad.Como traductores sabemos los textos deben tener naturalidad. ¿Cómo logramos esta naturalidad?Esta se obtiene mediante la fraseología especializada. Al utilizar unidades de fraseologíaespecializada en nuestras traducciones (de textos especializados), lograremos que nuestrastraducciones estén al nivel que el cliente exige.Antes de hablar sobre la traducción de unidades fraseológicas especializadas (UFEs) debemos verde dónde provienen. Las unidades fraseológicas especializadas se encuentran en los textosespecializados, los textos especializados pertenecen a un campo especializado, ya sea jurídico,económico-financiero o técnico-científico. ¿Con qué cuenta un texto especializado? Los textosespecializados cuentan con su propia terminología, fraseología y normas de redacción.Entonces podemos llegar a la siguiente conclusión: Para traducir un texto especializadonecesitamos dos cosas: conocer la terminología y conocer la fraseología especializada de esecampo, es decir, conocer las unidades fraseológicas especializadas.¿Qué problemas generar la traducción de fraseología especializada?1. Diccionarios especializadosEl primer problema lo encontramos en una de las herramientas que usamos al momento detraducir: los diccionarios. Cuando un traductor no comprende un término, lo busca en undiccionario. Este proceso es muy normal al momento de traducir, pero no puede aplicarseal momento de traducir la fraseología especializada de un texto especializado. (Véase losejemplos, búsqueda de UFEs en el diccionario jurídico del Perú)LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS NO INCLUYEN FRASEOLOGÍAESPECIALIZADA. En un diccionario especializado encontraremos términosespecializados y sus equivalentes, pero no encontraremos unidades fraseológicasespecializadas. Esto se da porque estos diccionarios especializados NO son creados porterminólogos, sino por especialistas en la materia que trata el diccionario especializado.Los especialistas (abogados, economistas, entre otros) no reconocen la fraseología de susáreas de trabajo, ellos conocen la fraseología de su campo de especialidad de maneraintuitiva; sin embargo, no tienen un conocimiento pragmático de esta. Su conocimiento noes consciente, sino establecido por el uso.Por ello, cuando entregamos la traducción de un texto especializado sin fraseologíaespecializada, ellos simplemente dirán que el texto no está redactado de la forma en lacual ellos suelen redactar.
  2. 2. Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloSin embargo, los términos que contienen los diccionarios especializados no se utilizan deforma aislada, sino que van dentro de un marco del discurso (ya sea oral, ya sea escrito)combinado con otras palabras con las que establece una relación de solidaridad.La solución que se plantea para este problema es: crear diccionarios especializados queincluyan unidades fraseológicas especializadas (fraseología especializada) e incluyan eluso contextualizado de las unidades fraseológicas para que el traductor obtenga unconocimiento extralingüístico de las unidades fraseológicas que está consultando.2. Traducción de unidades fraseológicas especializadasPartiendo del problema anterior, si no encontraremos los equivalentes de las unidadesfraseológicas especializadas en un diccionario especializado, ¿Cómo traduciremos dichasunidades fraseológicas especializadas sin alterar nuestra traducción?La primera preocupación del traductor radica en emplear correctamente un término, utilizarlos grados de equivalencia. Como bien sabemos, el traductor invierte mucho tiempo enencontrar el equivalente apropiado.En este punto es importante señalar tres aspectos:NO PODEMOS HACER UNA TRADUCCIÓN LITERAL. Buscar palabra por palabraNO nos conducirá al equivalente que necesitamos, ya que, su sentido no puedeser establecido a partir de la suma de los significados de los componentes de launidad fraseológica especializada. (Véase ejemplo: traducción literal.)NO PODEMOS USAR TRADUCTORES AUTOMÁTICOS: Los traductoresautomáticos nunca son una opción cuando se hace una traducción; sin embargo,en este caso en particular su uso sería el peor error que podríamos cometer.(Véase ejemplo de: traducción automática.)CADA UNIDAD FRASEOLÓGICA ESPECIALIZADA TIENE UN EQUIVALENTEYA ESTABLECIDO EN LA LENGUA DE LLEGADA: Las unidades fraseológicasespecializadas ya tienen una traducción. Cuando el traductor quiere traducir unaunidad fraseológica general, puede aplicar las diferentes estrategias de traducción.Sin embargo, al momento de traducir una unidad fraseológica especializada, deberespetar los equivalentes ya establecidos. La traducción de unidades fraseológicasespecializadas NO es un acto creativo. (Véase los últimos ejemplos de unidadesfraseológicas, al lado izquierdo del cuadro veremos el texto en su idioma original,al lado derecho su equivalente en español).La solución para este problema será, solo la principio, consultar a un traductor conmayor experiencia sobre los equivalentes. Pero en el futuro, el traductor deberábuscar el equivalente ya establecido en la lengua de llegada y añadirlo en uncorpus de vaciado. El corpus de vaciado ayudará al traductor, ya no tendrá lanecesidad de acudir a un traductor experto, solo deberá buscar el equivalente ensu corpus de vaciado.
  3. 3. Problemática de la fraseología especializadaPor: Gabriela RosilloMe gustaría finalizar esta parte de la presentación recordándoles que el uso de fraseologíaespecializada es de carácter OBLIGATORIO para el traductor especializado. Si no utilizamosfraseología especializada en nuestras traducciones de textos especializados, nuestros trabajospueden ser rechazados y nuestra imagen como profesionales sería manchada y nuestrastraducciones podrían ser calificadas como insípidas, pobres o poco profesionales.Por otro lado, actualmente países como España y Canadá tienen centros que se dedican a lafraseología, a la investigación sobre la fraseología. Este es un campo relativamente nuevo, perocada país necesita sus propios corpus de vaciado, glosarios, centros que acuñen las unidadesfraseológicas de los diferentes campos especializados. Si bien es cierto que el español se usa enmuchas partes del mundo, también es cierto que tenemos diferencias que se reflejan en lafraseología de cada país. Por ello es importante que nuestro país se interese en la creación decentros que se ocupen de la fraseología especializada de los diferentes campos.Muchas gracias.

×