Telecom ParisTech, 15 février 2010
           Cours de Design Industriel

                Philippe Lacour




     ProjetT...
Sommaire
Sommaire
Descriptif
Un environnement numérique :
• D’utilisation gratuite (« freeware »)
• Sous licence libre (« open source »)
• B...
Descriptif

Caractéristiques :

• Une mémoire de traduction originale
• Recherche d’occurrences:
  exactes/approchées
• De...
Sommaire
Originalité

1. Au-delà des couples de
 langues

2. La recherche affinée

3. L’esprit collaboratif
Originalité
  1. Au-delà des couples de langues
            Horace/ Épître
                                Moteur de reche...
Originalité
2- La recherche affinée

     Littérature antique




                 Horace


                              ...
Sommaire
Démonstration
Les fonctionnalités : « comment ça
  marche ? »

• Insertion : créer un texte à traduire et insérer les
  mé...
Sommaire
Enjeux

•   Un « hub » pour les sciences de la culture
•   Montée du multilinguisme sur le Web
•   Acteurs open source
•  ...
Sommaire
Publics

•   Traducteurs « littéraires »
•   Spécialistes des sciences humaines
•   Acteurs et associations open source
• ...
Sommaire
Défis
Nourrir la mémoire de traduction

• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituer
  une mémoire de traduction...
Sommaire
Partenariats
Le projet Traduxio recherche des
  partenaires
• Accord moral
• Utilisateurs
   – Alpha-testeurs (actuellemen...
Merci




http://traduxio.hypertopic.org
Webographie
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

1 656 vues

Publié le

0 commentaire
1 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
1 656
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
72
Actions
Partages
0
Téléchargements
6
Commentaires
0
J’aime
1
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

  1. 1. Telecom ParisTech, 15 février 2010 Cours de Design Industriel Philippe Lacour ProjetTraduxio Atelier numérique de traduction collaborative de précision
  2. 2. Sommaire
  3. 3. Sommaire
  4. 4. Descriptif Un environnement numérique : • D’utilisation gratuite (« freeware ») • Sous licence libre (« open source ») • Basé Web (et non basé machine) : c’est un atelier numérique • Collaboratif • Consacré aux textes culturels (traduction non commerciale) • Utilisant une technologie innovante
  5. 5. Descriptif Caractéristiques : • Une mémoire de traduction originale • Recherche d’occurrences: exactes/approchées • Des textes non répétitifs • Un prototype en cours de réalisation • Une interface tri-texte
  6. 6. Sommaire
  7. 7. Originalité 1. Au-delà des couples de langues 2. La recherche affinée 3. L’esprit collaboratif
  8. 8. Originalité 1. Au-delà des couples de langues Horace/ Épître Moteur de recherche Récupération et encodage Version A Version B Version C
  9. 9. Originalité 2- La recherche affinée Littérature antique Horace Traitement Épître
  10. 10. Sommaire
  11. 11. Démonstration Les fonctionnalités : « comment ça marche ? » • Insertion : créer un texte à traduire et insérer les métadonnées • Segmentation / réunion • Traduction • Recherche d’occurrences/intertextualité : 3ème fenêtre • Différentes langues impliquées • Affiner la recherche par genre/siècle
  12. 12. Sommaire
  13. 13. Enjeux • Un « hub » pour les sciences de la culture • Montée du multilinguisme sur le Web • Acteurs open source • Dialogue interculturel • Écrire dans sa langue • Constitution de collectifs cosmopolites numériques • Valoriser le travail de la traduction • Développement durable des langues • Un esprit mutualiste
  14. 14. Sommaire
  15. 15. Publics • Traducteurs « littéraires » • Spécialistes des sciences humaines • Acteurs et associations open source • Amateurs • Monde de la culture • Etc.
  16. 16. Sommaire
  17. 17. Défis Nourrir la mémoire de traduction • Un projet inédit: une nouvelle manière de constituer une mémoire de traduction • L’argument « Wikipédia » • Usage comparatif – Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs – Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire) • Un outil agréable et fonctionnel • Un faux problème: les aspects légaux (unité) • Une difficulté irrésolue : les aspects légaux (ensembles)
  18. 18. Sommaire
  19. 19. Partenariats Le projet Traduxio recherche des partenaires • Accord moral • Utilisateurs – Alpha-testeurs (actuellement) – Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée) • Aide administrative – Présentations, diffusion de l’information – Création d’une communauté • Financements – Unesco – Institut de la Francophonie Numérique – … vous peut-être ?
  20. 20. Merci http://traduxio.hypertopic.org
  21. 21. Webographie

×