SlideShare a Scribd company logo
1 of 23
Download to read offline
First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog
NeverEnding Story
Tuesday, March 18, 2014
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:34 PM 1 comment:
Labels: butterfly dream, haiku, Tatjana Debeljacki, wedding
Butterfly Dream: Wedding Haiku by
Tatiana Debeljacki
English Original
the wedding
in the Old Town
murmur of the river
Asahi Haikuist Network, January 6, 2012
Tatiana Debeljacki
Chinese Translation (Traditional)
在舊城
舉行的婚禮
河流私語
Chinese Translation (Simplified)
在旧城
举行的婚礼
河流私语
Bio Sketch
Tatjana Debeljacki writes poetry, short stories, and haiku. She is a member of the
Association of Writers of Serbia -UKS (since 2004) and the Haiku Society of Serbia. She is
the deputy editor of Diogen and the editor of Poeta. She has four books of poetry
published by Hammer & Anvil Books.
Monday, March 17, 2014
Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII
not so-called news
another Chinese jumps
off the roof...
on the nightstand, his dog-eared
Lament for a Nation
Total Pageviews
8 3 6 8 4
About NeverEnding Story
2013 Butterfly Dream Anthology
2014 Anthology Submissions
Butterfly Dream (Haiku)
One Man's Maple Moon (Tanka)
A Room of My Own (Chen-ou Liu's Poems)
Poetic Musings (Poetry Analysis)
To the Lighthouse (Poetics)
A Poet's Roving Thoughts (Reviews)
Dark Wings of Night (Precursor Poets)
Hot News & Cool Announcements
NeverEnding Story...
Chen-ou Liu's Blog, Poetry in the Moment
Chen-ou Liu's Award-Winning Poems
Politics/Poetics of Re-Homing (Tanka)
唱不完的詩歌
Links of Interest
Chen-ou Liu, 劉鎮歐
Born in Taipei,Taiwan, Chen-
ou Liu was a college
teacher,essayist,editor,and
two-time winner of the national Best Book
Review Radio Program Award.In 2002,he
emigrated to Canada and settled in Ajax,a
suburb of Toronto. There, he continues to
struggle with a life in transition and
translation.Featured in New Resonance 7:
Emerging Voices in English-Language Haiku,
and listed as one of the top ten haiku poets for
2011(Simply Haiku, 9:3,4, Autumn/Winter
2011),Chen-ou Liu is the author of Ripples
from a Splash:A Collection of Haiku Essays
with Award-Winning Haiku, Following the
Moon to the Maple Land(First Prize Winner of
the 2001 Haiku Pix Chapbook
Contest),Broken/Breaking English: Selected
Short Poems and Politics/Poetics of Re-
Homing. His tanka and haiku have been
honored with 63 awards,including Certificate of
Merit by the Tankagendai Corp,7th
International Tanka Festival Competition,
2012,Tanka First and Third Places in the 2011
About the Editor/Translator
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:38 PM 1 comment:
Labels: Chen-ou Liu, death, Politics/Poetics of Re-Homing, sociopolitics, tanka, tanka sequence
Atlas Poetica, 15, July 2013
Notes:
1 You can read its preceding tanka or the whole sequence here.
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:49 AM 1 comment:
Labels: CT, gender, one man's maple moon, Pravat Kumar Padhy, tanka
One Man's Maple Moon: Black and White
Paintings Tanka by Pravat Kumar Padhy
English Original
black and white
paintings on the pot
the transgender
searches the streak of colors
to fill the gap of the emptiness
Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica, August 2012
Pravat Kumar Padhy
Chinese Translation (Traditional)
有關鍋子
的黑白畫
一個變性人
搜索色彩的條紋
來填補空白的間隙
Chinese Translation (Simplified)
有关锅子
的黑白画
一个变性人
搜索色彩的条纹
来填补空白的间隙
Bio Sketch
Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum
History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry
etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice
awards. Pravat Kumar Padhy's Japanese short form of poetry appeared in many
international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection
of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An
Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada,
2014
Sunday, March 16, 2014
San Francisco International Competition,
Grand Prix in the 2010 Klostar Ivanic Haiku
Contest,and 特選 (Prize Winner) in the 2010
Haiku International Association Haiku Contest.
View my complete profile
Follow by Email
Email address... Submit
Search
▼ 2014 (102)
▼ March (23)
Butterfly Dream: Wedding Haiku by
Tatiana Debeljac...
Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII
One Man's Maple Moon: Black and
White Paintings Ta...
Butterfly Dream: Winter Solitude Haiku
by Neal Whi...
One Man's Maple Moon: A Tanka about
Writing by Geo...
To the Lighthouse: Orthodox Style of
Haibun Based ...
One Man's Maple Moon: Bone-Thin
Hands Tanka by Sus...
A Room of My Own: Ilha Formosa?
One Man's Maple Moon: Earthquake
Tanka by Aya Yuhk...
Butterfly Dream: Holding Hands Haiku by
Simon Hans...
One Man's Maple Moon: Fireworks
Tanka by Carol Pur...
Butterfly Dream: Winter Raindrops Haiku
by Tzod Ea...
One Man's Maple Moon: Words of Love
Tanka by Aleg...
A Room of My Own: Brownie, you're
doing a heck of ...
Hot News: 66 Haiku Selected for 2013
Butterfly Dre...
Butterfly Dream: Destroyed Tank Haiku
by Andrzej D...
One Man's Maple Moon: Purple Flowers
Tanka by Jenn...
Butterfly Dream: Hospice Window Haiku
by Djurdja V...
One Man's Maple Moon: Wedding Tanka
by Ramesh Anan...
Politics/Poetics of Re-Homing, XXII
Butterfly Dream: Rabbit Prints Haiku by
Kay L. Tra...
A Poet's Roving Thoughts: The Narrow
Road to the I...
Butterfly Dream: Pond Haiku by Alegria
Imperial
Blog Archive
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:01 AM 3 comments:
Labels: butterfly dream, haiku, Neal Whitman, winter
Butterfly Dream: Winter Solitude Haiku
by Neal Whitman
English Original
talking to myself
out loud ...
winter solitude
Neal Whitman
Chinese Translation (Traditional)
大聲地
自言自語 ...
冬日孤寂
Chinese Translation (Simplified)
大声地
自言自语 ...
冬日孤寂
Bio Sketch
Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He
writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he
combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals
with the aim of their hearts speaking to other hearts.
Saturday, March 15, 2014
One Man's Maple Moon: A Tanka about
Writing by George Swede
English Original
Yesterday, I thought
my new poem was brilliant
today, it seems confused --
the morning sun in a haze
over the marsh reeds
Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006
George Swede
Chinese Translation (Traditional)
昨天,我認為
我的新詩卓越非凡
今天,它似乎顛三倒四 --
► February (37)
► January (42)
► 2013 (482)
Join this site
w ith Google Friend Connect
Members (34) More »
Already a member? Sign in
Followers
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:10 AM 1 comment:
Labels: CT, George Swede, one man's maple moon, tanka, writing
早晨的太陽浮現在
陰霾的蘆葦沼澤之中
Chinese Translation (Simplified)
昨天,我认为
我的新诗卓越非凡
今天,它似乎颠叁倒四 --
早晨的太阳浮现在
阴霾的芦苇沼泽之中
Bio Sketch
George Swede has published two collections of tanka: First Light, First Shadows
(Liverpool: Snapshot Press, 2006) and White Thoughts, Blue Mind (Edmonton: Inkling
Press, 2010). His tanka have also appeared in a number of anthologies, including The
Tanka Anthology (Red Moon Press, 2003) and a number of journals, including Ribbons
and Gusts.
Friday, March 14, 2014
To the Lighthouse: Orthodox Style of
Haibun Based on That of Basho?
The critic is beneath the maker, but is his needed friend. What tongue could speak but to
an intelligible ear, and every noble work demands its critic... Next to invention is the power
of interpreting invention; next to beauty the power of appreciating beauty.
--Margaret Fuller
Below is excerpt from my review essay, What Happens in [David Cobb’s Conception of]
Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More, a 30-page thematic, textual, and
perspectival analysis of David Cobb's What Happens in Haibun: A Critical Study of an
Innovative Literary Form, which was first published in Haibun Today, 7:3, September 2013
......
Renowned poet and a founding member of the British Haiku Society, David Cobb, has
recently published two books, Marching with Tulips and What Happens in Haibun: A
Critical Study of an Innovative Literary Form, simultaneously. The second one uses the
subtitle “A Critical Study for Use in Tandem with the Haibun Collection, Marching with
Tulips” on its front cover, different from the one on its inside cover, which I think is mainly
for a practical as well as an advertising purpose.
Thematically speaking, What Happens in Haibun is divided into two parts; the first one
consists of Introduction (pp. 5-15) and Conclusions (pp. 75-83), which provide Cobb’s
reflections on the literary genre, haibun, practiced in Japan and in the West and his
thoughts on the craft of haibun writing, and the second one Commentaries on Marching
with Tulips (pp. 16-74), which is made up of detailed comments made by the critic David
Cobb on each and every haibun included in Marching with Tulips written by the poet David
Cobb...
......
In addition to failing to correctly understand the “various roles haiku may perform in
haibun” (as the prime focus of his study) (p. 6) and to offer well-defined and structured
material to support his thesis (that “adventitious haiku may sometimes enliven a haibun”)
(p. 7), the most disappointing thing about Cobb’s so-called “critical study” is his
complete misrepresentations of two key issues related to the stylistics of
haibun: “haibun as a derivative of haiku” and the so-called “orthodox style of
haibun prose based on that of Basho” (pp. 8-9).
When Cobb discontinues the discussion of his thesis, he not only jumps to the irrelevant
topic, “The Japanese experience of haibun as it has come down to us in the West,” the
fourth section of Introduction, but also changes the point of view, from “I” (individual voice
to make one’s own comments) to “we” (collective voice to convey communal opinions or
concerns), starting from this section, through the fifth section, “Is haibun a derivative of
haiku?,” and ending at the middle of the first fourth of the sixth section, “Is there an
orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of Basho?” (pp. 7-9).
After pointing out that poets in the West had received a “very few, mainly ancient
examples in translation” (p. 7), such as those of Basho’s work, as the main source for
studying haibun, and that many of them “[started] by writing haiku and only later
[graduated] to haibun” (p. 8), Cobb stresses that “it may be easy to fall into the way of
thinking that haibun is a derivative of haiku” (p. 8). Suddenly, he shifts the focus from
discussing the pitfall that many of the poets in the West might experience to expressing
the communal concern that “we sense (emphasis mine) that Makoto Ueda (the scholar
known for his study of Basho’s work and haiku-related literature) is thinking along these
lines when he writes, ‘A haibun has the same sort of brevity and conciseness as haiku.
There is a further hint when he continues, ‘Another characteristic of haibun is the extent of
its dependence on imagery. Abstract, general, conceptual words are shunned in favor of
concrete visual images” (p. 8).
The two quotes, both of which are not given page numbers, come from the passages
regarding the stylistics of haibun (pp. 121-124) in Chapter 4, titled “Prose,” of Makoto
Ueda’s well-known book, Matsuo Basho. In these passages, Ueda gives an in-depth
analysis of the stylistics of Basho’s haibun. He outlines the following four characteristics:
the “same sort of brevity and conciseness as a haiku" (p. 121), a "deliberately ambiguous
use of certain particles and verb forms in places where the conjunction ‘and’ would be
used in English” (p. 122), the “extent of its dependence on imagery” (p. 122), and the
“writer’s detachment” (p. 123), all of which are used to prove that “the haibun is a prose
equivalent of haiku” (emphasis mine, p. 124). In terms of stylistics, what Ueda
emphasizes here in Section 1, titled “The Haibun: Haiku in Prose” (pp. 113-24), is
that in the context of literary Japanese prose (“to be sure, literary Japanese
prose has always tended to be imagistic rather than logical in all genres”) (p.
122), a haibun is prose with a haiku spirit, the same conclusion reached by
scholars such as Haruo Shirane (Traces of Dreams, p. 212) and Lawrence Rogers
(p. 280). Furthermore, Ueda points out that Basho’s prose is known for “its
poetic beauty” (p. 112) and “Basho’s haibun carry that [imagistic] tendency to an
extreme” (p. 123), and most importantly that “for one thing, Basho apparently
thought of prose and poetry as complementary, as two modes of writing serving
a single aim” (p. 112). Ueda never says anything about “haibun is a derivative of
haiku” (p. 8) as Cobb claims through a collective voice (“we sense that Makoto
Ueda is thinking along these lines . . .”) (p. 8).
What comes after the section “Is haibun a derivative of haiku?” is another
surprise: “Is there an orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of
Basho?” Under this rhetorically problematic heading, Cobb begins with the
following three passages replete with glaring instances of misunderstanding
and misrepresentations of his references:
Shirane 8 quotes Basho as saying that “haibun should have, in accordance with the
Chinese model, an even and balanced rhythm, stressing paired words and parallel
syntax.” He goes on to comment, “Basho’s new haikai prose (read for this haibun prose)
was, at least in Kyorai’s opinion, graceful and gentle in expression.”
Basho urged his disciples to write haibun, not only with Chinese prose as a model, but
in the spirit or style of haikai (he did not himself use the term haiku, but may have
intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style).
Whichever translation we may prefer, we are able to see that Basho did not write
consistently in a single style, but selected as appropriate to the context from a variety of
styles. 9
Once again, there is no page number given to any of the quotes or references above.
Cobb’s so-called “critical study” is poorly cited. And the two parenthesized statements
above reveal that he is not familiar with the terminologies used in Japanese haikai
literature: haikai prose means haibun (see Shirane’s General Index: “Haikai prose, see
Haibun,” p. 365; “Haibun (haibun prose),” p. 364). Throughout Traces of Dreams, Shirane
clearly points out that “haikai [is] . . . . Broadly used to refer to genres deriving from haikai
such as the hokku [later called haiku, p.2], haiku, renku, haibun, haikai-related travel
accounts and narrowly used to refer to haikai linked verse” (p. 294). Cobb’s
misunderstanding of haikai-related terms is also revealed in the 10th statement of his “few
bald statements about [his] own practice (p. 9): “In the unlikely event of being asked for a
maxim, I shall not say that haibun should be written in the spirit and style of haikai. I might
say, in the spirit and style of English haiku and English senryu” (p. 10). Historically and
aesthetically speaking, based on the broad definition of haikai Shirane describes above,
which is also adopted by other scholars, such as Peipei Qiu, 3 Cobb’s statement doesn’t
make any sense.
In the beginning of Chapter 8, titled “Remapping the Past: Narrow Road to the Interior,”
Shirane emphasizes that Basho wrote haikai prose throughout his life but “consciously
strove to develop haibun or prose with a haikai spirit” only shortly after his journey to Oku
(p. 212), and that he began to use the word haibun after the journey, which first appeared
in his 1690 letter to his disciple Kyorai (p. 212). And there is no textual evidence or
scholarly reference offered by Cobb to support his own claim that “[Basho] may have
intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style” (p. 9); most
importantly, according to his own description given in Glossary of Japanese Terms (p. 84),
Cobb misunderstands what the karumi style really is, which will be fully explained below in
the passages regarding misunderstood Japanese literary terms.
The second quote (with no note given) in the opening paragraph comes first (p. 216), and
its meaning should be understood in the context of the stylistic comparisons between
Saikaku’s and Basho’s work: “In contrast to Saikaku’s haibun, which combined classical
prose and vernacular Japanese but which Basho considered coarse or vulgar in both
content and expression, Basho’s new haikai prose was, at least in Kyorai’s opinion,
graceful and gentle in expression, it had the flow of classical prose even as it incorporated
the words and rhythms of vernacular Japanese and Chinese” (p. 216). And the first quote
should also be understood in the context of the stylistic comparisons between classical
poetry or classical prose and Basho’s haibun: “In contrast to classical poetry or classical
prose, which was based on an alternating 5/7 syllabic rhythm, haibun should have, in
accordance with the Chinese model, an even or (not “and” in Cobb’s quote) balanced
rhythm (such as 4/4, 6/6) (this part omitted by Cobb), stressing paired words and parallel
syntax, as in the following passage on the Tsubo Stone Inscription (Tsubo no ishibumi) in
Narrow Road to the Interior” (pp. 217-8). This Chinese-influenced style (Six Dynasties
parallel prose, “p’ien-wen”) is just one of the Chinese models explored by Basho. Most
importantly, the thesis statement of Shirane’s in-depth analysis of Basho’s
Narrow Road to the Interior is clearly written at the beginning of Chapter 8:
“Basho remapped the cultural landscape of the Interior, or the northern region
of Japan, through haibun, or haikai prose, a new genre that combined, in
unprecedented fashion, Chinese prose genres, Japanese classical prototypes,
and vernacular language and subject matter, thereby bringing together at least
three major cultural axes . . . Oku no hosomichi (Narrow Road to the Interior),
which may best be understood as an attempt to reveal the different possibilities
of haibun in the form of travel literature” (emphasis mine, p. 212). Shirane never
says anything about or hints at the so-called “orthodox style of haibun prose based on
that of Basho” (p. 9) as Cobb claims.
Read in the context of Basho’s attempt to “reveal the different possibilities of haibun in the
form of travel literature” (p. 212), the first quote above merely indicates the first stop of
Basho’s journey into this literary territory: new haibun, not old haikai prose. As his journey
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:45 AM No comments:
Labels: Basho, haibun, haibun poetics, The Narrow Road to the Interior, to the lighthouse
continues, the Chinese model in the quote evolves into models: a variety of different
Chinese expository genres, “among them, rhapsody (fu), preface (hsu, J. jo), eulogy
(sung, J. sho), record (chi, J. ki), biography (chuan, J. den), essay (wen, J.bun), treatise
(lun, J. ron), inscription (pei, J. ishibumi), encomium (tsan, J. san), admonitions (chen, J.
shin), lamentation (tiao-wen, J. chobun)—which became models for many of Basho’s
haibun, including travel diaries” (p. 219). And most importantly, Basho’s creatively
interweaving Chinese poetic motifs and stylistic techniques with haikai humor, and
vernacular or classical Japanese transformed old haikai prose into new haibun (pp. 213-
23). As Shirane emphasizes at the end of the first section, titled “Haikai Prose,” of Chapter
8, “the end result is that the reader journeys from one type of language and prose genre
to another, exploring the diverse possibilities of haibun” (p. 223).
Strategically speaking, Cobb first reverses the order, chronological and logical,
of the two quotes from Shirane’s Chapter 8, then uses the second paragraph to
enhance the reader’s impression of Basho’s “orthodox style of haibun prose” as
perceived by Shirane, and finally in the third paragraph, he offers the scholarly
support for the textual evidence from Donald Keene as indicated in his note 9,
which is the same conclusion reached by Shirane. And at the beginning of the
following paragraph, the fourth of the section, he cries out that “No! Don’t let’s go any
further down that winding path. After some thirty drafts arguing this way and that what
relevance Basho’s dicta might still have for us, 300 years and a totally different culture
later, I give up” (p. 9). After this crying out, the first-person singular is resumed, and
through a “rather symbolic act” (he “went out into the garden . . . clipped twenty yards of
overgrown hedge . . . [he] came in again”) (p.9), he offers “a few bald statements about
[his] own practices” (p. 9), the aim of which is “to make haibun prose and haiku
companionable, responsive to each other like bedfellows, and not to reduce both to any
kind of common denominator” (p. 11).
Strategically speaking, Cobb first uses the first-person plural to misrepresent Ueda’s and
Shirane’s studies of Basho’s haibun, especially of the stylistics of the prose of haibun,
then he resumes his first-person singular to offer 10 statements about his own writing
practice, which reveals his true agenda, one that is at least intended for one of his goals:
offering “sufficient criteria for selecting haibun to publish” (p. 5). Most importantly, in his
statements (pp. 9-11), he discusses only the stylistics of the prose of haibun, and shows
no interest in exploring any structural aspect of a haibun, such as the different placements
of haiku and prose paragraphs that can have influences on the quality of a haibun as
discussed in Jeffrey Woodward’s thoughtful essay, titled “Form in Haibun: An Outline,” 4
and none of these statements mentions the possibilities of using different types of prose
or any mixture of them in an innovative way as Basho did in Narrow Road to the Interior.
As a critic, David Cobb fails to take readers beyond the text horizon inscribed by the poet
David Cobb as clearly indicated not only by his own statement—a “few bald statements
about my (the poet’s) own practices” (p. 9)—but also by my comments mentioned
above.....
Editor's Note: For an in-depth analysis (structural and stylistic) of Basho's travel journal,
The Narrow Road to the Interior, see A Poet's Roving Thoughts: The Narrow Road to the
Interior by Basho
Thursday, March 13, 2014
One Man's Maple Moon: Bone-Thin
Hands Tanka by Susan Constable
English Original
as a child
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:17 AM 4 comments:
Labels: aging, CT, loss, one man's maple moon, Susan Constable, tanka
she found it difficult
to say goodbye
now bone-thin hands
clutch the blanket's edge
Honorable Mention, TSA Contest, 2013
Susan Constable
Chinese Translation (Traditional)
小時候
她覺得很難
說再見
現在瘦骨嶙嶙的手
緊抓毯子的邊緣
Chinese Translation (Simplified)
小时候
她觉得很难
说再见
现在瘦骨嶙嶙的手
紧抓毯子的边缘
Bio Sketch
Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take
Five. She placed third in the 2010 Tanka Society of America Contest and her tanka
collection, The Eternity of Waves, is one of the winning entries in the eChapbook Awards
for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred
Gourds. Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast.
Wednesday, March 12, 2014
A Room of My Own: Ilha Formosa?
Sendai earthquake ...
the darkness pierced
only by flashlights
At night, I toss and turn, worrying about the long-term health risks for Japan and its
neighbors. My homeland, Taiwan, is one of the closest.
Fukushima at dawn --
one vending machine
still glowing
I remember during the late 1990s at the height of the anti-nuclear movement in Taiwan,
someone handed me a flyer on the street. It listed important instructions on how to survive
a nuclear disaster. The last one on the list said: "When driving away in the rescue convoy,
please remember to look back, because that will be your last sight of Taipei."
radioactive scare
this a world of dew
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:40 AM No comments:
Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, disaster, haibun, haiku, sociopolitics
and yet ...
Notes:
1 In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha
Formosa," which means “Beautiful Island.” Taipei is its capital.
2 This poem is a revision of Ilha Formosa?, which was first published in Sketchbook, 6:3,
May/June 2011
Tuesday, March 11, 2014
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:41 PM 1 comment:
Labels: AyaYuhki, CT, disaster, one man's maple moon, tanka
One Man's Maple Moon: Earthquake
Tanka by Aya Yuhki
English Original
after the earthquake --
the arch bridge
drops its shadow
onto the water
more distinctly
Eucalypt, 15, 2013
Aya Yuhki
Chinese Translation (Traditional)
地震之後 --
拱橋
投射它的影子
在水面上
更為明顯
Chinese Translation (Simplified)
地震之後 --
拱桥
投射它的影子
在水面上
更为明显
Bio Sketch
Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty
years ago and has expanded her interest to include free verse poetry, essay writing, and
literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan
Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s
Electronic Library.
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:50 AM 3 comments:
Labels: butterfly dream, haiku, relationship, Simon Hanson
Butterfly Dream: Holding Hands Haiku by
Simon Hanson
English Original
hand in hand
our shadows
do the same
A Hundred Gourds,2:3, June 2013
Simon Hanson
Chinese Translation (Traditional)
手牽手
我們的影子也做
同樣的動作
Chinese Translation (Simplified)
手牵手
我们的影子也做
同样的动作
Bio Sketch
Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby
coastal environments. He is excited by the natural world and relishes moments of the
numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and
never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku.
Monday, March 10, 2014
One Man's Maple Moon: Fireworks Tanka
by Carol Purington
English Original
The staccato of fireworks
from the neighbor's field
we sit in coolness
emerging stars punctuate
the words we haven't said
June 2003 Poem of the Month, Christian Science Monitor Online
Carol Purington
Chinese Translation (Traditional)
來自鄰居田地
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:03 AM 3 comments:
Labels: Carol Purington, CT, one man's maple moon, relationship, star, tanka
的斷續煙花聲響
坐在陰涼中
逐漸浮現的星星標示
我們尚未說過的話
Chinese Translation (Simplified)
来自邻居田地
的断续烟花声响
坐在阴凉中
逐渐浮现的星星标示
我们尚未说过的话
Bio Sketch
Carol Purington is at home in the hills of western Massachusetts. She writes about
seasonal and emotional rhythms, exploring connections between the worlds inside us and
the worlds our bodies interpret. Her works have appeared in English-language haiku/tanka
publications, both print and online, and they have won recognition in international
contests. She has published three books of tanka: sThe Trees Bleed Sweetnes, A Pattern
for This Place, and Gathering Peace.
Sunday, March 9, 2014
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:58 AM 3 comments:
Labels: butterfly dream, CH, haiku, rain, Tzod Earf, winter
Butterfly Dream: Winter Raindrops Haiku
by Tzod Earf
English Original
winter raindrops ...
the voice
in my mind
Tzod Earf
Chinese Translation (Traditional)
冬天雨滴 ...
在我腦海裡
的聲音
Chinese Translation (Simplified)
冬天雨滴 ...
在我脑海里
的声音
Bio Sketch
Tzod Earf lives in Cincinnati, Ohio, USA. He is a beginning haiku poet.
Saturday, March 8, 2014
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:24 PM 2 comments:
Labels: Alegria Imperial, CT, love, moon, one man's maple moon, tanka
One Man's Maple Moon: Words of Love
Tanka by Alegria Imperial
English Original
the way her hand
rests on his palm like
moon on water
mirrors words of love
never spoken
Moonbathing, 8, June 2013
Alegria Imperial
Chinese Translation (Traditional)
她的手
放在他手掌的樣子像是
月亮在水面上
反映從未說過
的情話
Chinese Translation (Simplified)
她的手
放在他手掌的样子像是
月亮在水面上
反映从未说过
的情话
Bio Sketch
Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended
in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver
Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th
International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in
international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes
from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in
Vancouver, BC, Canada.
Friday, March 7, 2014
A Room of My Own: Brownie, you're doing
a heck of a job
debris scattered
here and there
an old man playing blues
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:46 PM 1 comment:
Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, death, disaster, haibun, haiku, racism
It is not just the levees that break... the smell breaks away... from the skin when a boy is
pulled out of the waters. The waters that come and stand ... still with the bodies of black
people, of my people... she says, her voice breaking.
a green doghouse
with FEMA on its roof
lower ninth ward at dusk
Note: The title comes from George W. Bush's comment on Katrina relief work done by
Michael DeWayne Brown, Federal Emergency Management Agency (FEMA) Director. My
haibun is inspired by Spike Lee's 2006 award-winning documentary, titled When the
Levees Broke: A Requiem in Four Acts.
Hot News: 66 Haiku Selected for 2013
Butterfly Dream Anthology
Haiku is a new experience every time.... And that is poetry.
-- paraphrasing Jorge Luis Borges
My Dear Fellow Poets and Readers:
I'm pleased to announce the following 66 haiku selected for Butterfly Dream, 2013:
Selected English-Chinese Bilingual Haiku. The anthology is scheduled to be published in
July. Each poet whose haiku is/are included in the anthology will receive a copy of its e-
book edition.
Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated.
Many thanks for your support of my project. And look forward to reading your new work
(see 2014 anthology submission guidelines)
Chen-ou
Note: The 2013 Butterfly Dream Prize winner will be announced in April.
Selected Haiku
evening drizzle
notes from his guitar
perfume the air
Haigaonline, 12:2, December 2011
Christine L. Villa
morning mist
texturing the canvas
of a dream
Haiku Reality, 9:16
Angelo B. Ancheta
where soldiers
once slept and died --
a spider's home
Ambrosia, 3, 2009
Dick Whyte
blogging…
my random thoughts
yellow as lemon
Mainichi Daily News, Oct. 23, 2012
Ernesto P. Santiago
reading obituaries
the here and there
of fireflies
Frogpond, 35:3, Winter 2012
Ben Moeller-Gaa
snow falling…
a darker silence
in my father’s room
Simply Haiku, 3:4, Winter 2005
Irene Golas
over my thoughts the hush of pines
Tinywords, August 2010
Peter Newton
crayon map
my son shows me the way
to Neverland
The Heron's Nest, 16:1, March 2012
John McManus
shooting stars…
the fizz of champagne
on my tongue
2nd place, Shiki Kukai February 2012
Stella Pierides
Spring evening --
the wheel of a troop carrier
crushes a lizard
Konts: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry
Dimitar Anakiev
first summer rose
in each drop of dew
a new thorn
Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest
Sonam Chhoki
low winter moon
just beyond the reach
of my chopsticks
Beyond the Reach of My Chopsticks
Fay Aoyagi
a grass snake
escaping into
my thought of it
Honorable Mention, 2010 Haiku Now! International Haiku Contest
Anatoly Kudryavitsky
my father's footsteps the size of every morning
World Haiku Review, December 2012
S.M. Abeles
November cherry blossom --
what was I thinking?
Past All Traps
Don Wentworth
concert under the stars --
a drop of sweat lost
in her décolletage
Lishanu, 2, 2011
Djurdja Vukelić-Rožić
eyes of the ancestors
the twinkle
in winter stars
NeverEnding Story, February 21, 2013
Rebecca Drouilhet
first sunrise ...
avoiding eye contact
with his gay brother
Haiku of Merit, World Haiku Review, August, 2010
Ignatius Fay
the night he left ...
many sounds
of summer rain
DailyHaiku, Cycle 12, November 02, 2011
Kirsten Cliff
skinny dipping --
one small step to land
on the moon
Winner of the Every Day Poets Great Big Little Poems Competition 2012
Marion Clarke
breezy morning
the gliding yellow bird
turns into a leaf
Peeling an Orange
Peggy Heinrich
hazy moon
all the shapes
of a hangover
Notes From the Gean, 2:4, March 2011
Polona Oblak
lengthening shadow ...
above her eggs the hen's heart
beats against my arm
First Place, British Haiku Society James W Hackett International Haiku Award 2003
Beverley George
train tunnel --
the sudden intimacy
of mirrored faces
Best of Issue Haiku, Presence, #22, 2004
Beverley George
the snow melted --
fences reappear
between neighbors
Heron’s Nest, 13:2, June 2011
Adelaide B. Shaw
bedroom mirror --
the coldness of that dangling
single breast
Third prize, Sharpening the Green Pencil Haiku Contest
Rita Odeh
white lie
the mirror doubles
the white chrysanthemum
The Unworn Necklace
Roberta Beary
winter moonlight …
full lips pout
from a billboard
bearcreekhaiku.blogspot.com, Feb 2013
Anne Curran
Winter sunshine
The smell of sprouted potatoes
in the cellar
Second Prize, Mainichi Haiku Contest 2005
Rajna Begović
full moon
returning
to an empty house
Full Moon
Ed Baker
moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow
American Haiku in Four Seasons
Jane Reichhold
holding the day
between my hands
a clay pot
Frogpond, 23:3, Autumn, 2000
Jane Reichhold
a poppy . . .
a field of poppies!
the hills blowing with poppies!
Haiku Magazine, V.5, N1, 1971
Michael McClintock
to each other
in the dark --
waving lanterns
Second Prize, San Francisco International Haiku Competition 2009
Michael McClintock
slipping through my fingers ...
a school of fish
and summer sunset
NeverEnding Story, June 13, 2013
Anna Yin
harvest moon ...
a child wades in the pond
full of it
2nd place , 2012 Maple Moon Haiku Contest
Brian Robertson
Rereading The Iliad
another corpse dragged
through Fallujah
Grand Prix, 39th A-Bomb Contest
Sylvia Forges-Ryan
scattering his ashes
the moon
in bits and pieces
First Prize, 1993 Harold G. Henderson Award
Sylvia Forges-Ryan
june breeze
a hole in the cloud
mends itself
Third Runner-Up, The Heron's Nest Readers' Choice Popular Poets Award (2001)
an'ya
when my gendai world was flat I kept falling off
the text horizon
Notes from the Gean, 19, May 2013
kjmunro
a chrysalis
waits for spring
autistic son
Windfall 1 2013
Marilyn Humbert
after the divorce
a tattered moon
in every window
Distinguished Work Prize, 5th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest
Pamela A. Babusci
winter stars…
only the sound of the neighbor
wheeling his trash
Modern Haiku, 36.1, 2005
Barry George
morning mist…
disconnected thoughts search
for conjunctions
Modern Haiku, 2013, 44.2
George Swede
alone at twilight...
sound of a mosquito
and unfinished dream
NeverEnding Story, August 29, 2013
Asni Amin
autumn nap --
sunlight
combs my hair
FreeXpression, August 2010
Keitha Keyes
graveyard visit
a spider's web glitters
in a broken vase
Sketchbook, 2012
Máire Morrissey-Cummins
two light beams shining
where there were once twin towers --
my son, my daughter
Grand Prize, 15th International “Kusamakura” Haiku Competition
Jack Galmitz
in Bryant Park
2,753 empty chairs
not a breath of air
yards & lots
Jack Galmitz
night storm
her waters
break
Commended, NZPS International Haiku Contest 2008
Nola Borrell
fading light
dad tells the only story
he remembers
Modern Haiku, 41.2, Summer 2010
Bob Lucky
on the porch
a chair rocking
the waning moon
A Hundred Gourds, 2:3, June 2013
Diana Teneva
autumn twilight
my parents in silence
on the swing
The Mainichi Daily, 2012
Ramesh Anand
harvest moon
the horizon between here
and hereafter
First Prize, Katikati Haiku Competition 2012
Lorin Ford
shades of winter --
my mother in the passage
between dreams
Frogpond, 35:3, Autumn 2012
Lorin Ford
spring breeze --
the pull of her hand
as we near the pet store
Into the Open: Poems from Poets of the Sixth Skagit River Poetry Festival
Michael Dylan Welch
first rain
the paper boat carries
my childhood
Asahi Haikuist Network, May 31 2013
Pravat Kumar Padhy
in five-seven-five
I compact confusing thoughts ...
New Year's morning dew
Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013
Damir Janjalija
hurricane near
she gets her nails done
the color of the sea
South by Southeast, 12:2, 2005
LeRoy Gorman
no
way
to see
the
mountain
(((((((((((((((((sombrero)))))))))))))))))
Modern Haiku, 38:3, Autumn 2007
LeRoy Gorman
buds on the apple tree
my daughter trying on
her first bra
NeverEnding Story, January 10, 2014
Hristina Pandjaridis
worn-out stairs
up to my old mother’s home -
an owl hooting
The Heron’s Nest, 2007
Saša Važić
rest home garden
tomatoes rotting
on the vine
Modern Haiku, 44:2, Summer 2013
Erik Linzbach
somehow
our shrinking shadows touch --
harvest moon
Dottie Dot Awards, Haiku Bandit Society, September 2011
Older PostsHome
Subscribe to: Posts (Atom)
Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:19 AM 14 comments:
Labels: anthology, haiku, HC, hot news
Alegria Imperial
golden hills
turkey vultures circle the remains
of summer
First Place, UkiaHaiku Contest (2013)
Annette Makino
cold day at the beach
a man casts his line
only twice
Simply Haiku, 7:2, Summer 2009
Neal Whitman
Copyright © 2013 NeverEnding Story. All Rights Reserved.. Watermark template. Powered by Blogger.

More Related Content

What's hot

McNichols_Senior Research
McNichols_Senior ResearchMcNichols_Senior Research
McNichols_Senior ResearchChris McNichols
 
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse KgositsileRBG Communiversity
 
Poetry & Drama YA: 2003 version
Poetry & Drama YA:  2003 versionPoetry & Drama YA:  2003 version
Poetry & Drama YA: 2003 versionJohan Koren
 
Poetry & Drama YA: 2007 version
Poetry & Drama YA: 2007 versionPoetry & Drama YA: 2007 version
Poetry & Drama YA: 2007 versionJohan Koren
 
John Ashbery: Some Personal Reflections
John Ashbery: Some Personal ReflectionsJohn Ashbery: Some Personal Reflections
John Ashbery: Some Personal ReflectionsRon Price
 
Request to a year by Judith Wright - analysis
Request to a year by Judith Wright - analysisRequest to a year by Judith Wright - analysis
Request to a year by Judith Wright - analysisAmpat Varghese Koshy
 
Poetry and Young Adults
Poetry and Young AdultsPoetry and Young Adults
Poetry and Young AdultsJohan Koren
 
Globalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureGlobalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureCCS University
 
Writing project 1 (draft)
Writing project 1 (draft)Writing project 1 (draft)
Writing project 1 (draft)Aaron
 
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena Kandasamy
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena KandasamyRereading Indian Literature: Kamala Das and Meena Kandasamy
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena KandasamyDilip Barad
 
Judith Wright's poem Legend
Judith Wright's poem LegendJudith Wright's poem Legend
Judith Wright's poem LegendInnacia Gade
 
Biographia literaria chapter14
Biographia literaria chapter14Biographia literaria chapter14
Biographia literaria chapter14Anamta Dua
 
Presentation lyrical ballad
Presentation lyrical balladPresentation lyrical ballad
Presentation lyrical balladAtiQaQureshi1
 

What's hot (20)

McNichols_Senior Research
McNichols_Senior ResearchMcNichols_Senior Research
McNichols_Senior Research
 
Country school
Country schoolCountry school
Country school
 
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile
'THE ORIGINAL LAST POET'-South Afrikan Revolutionary Poet Keorapetse Kgositsile
 
Poetry & Drama YA: 2003 version
Poetry & Drama YA:  2003 versionPoetry & Drama YA:  2003 version
Poetry & Drama YA: 2003 version
 
Poetry & Drama YA: 2007 version
Poetry & Drama YA: 2007 versionPoetry & Drama YA: 2007 version
Poetry & Drama YA: 2007 version
 
38 39
38 3938 39
38 39
 
John Ashbery: Some Personal Reflections
John Ashbery: Some Personal ReflectionsJohn Ashbery: Some Personal Reflections
John Ashbery: Some Personal Reflections
 
Request to a year by Judith Wright - analysis
Request to a year by Judith Wright - analysisRequest to a year by Judith Wright - analysis
Request to a year by Judith Wright - analysis
 
Poetry and Young Adults
Poetry and Young AdultsPoetry and Young Adults
Poetry and Young Adults
 
Poetry for efl
Poetry for eflPoetry for efl
Poetry for efl
 
Thesis
ThesisThesis
Thesis
 
Globalization, Media and Literature
Globalization, Media and LiteratureGlobalization, Media and Literature
Globalization, Media and Literature
 
Writing project 1 (draft)
Writing project 1 (draft)Writing project 1 (draft)
Writing project 1 (draft)
 
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena Kandasamy
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena KandasamyRereading Indian Literature: Kamala Das and Meena Kandasamy
Rereading Indian Literature: Kamala Das and Meena Kandasamy
 
Judith Wright's poem Legend
Judith Wright's poem LegendJudith Wright's poem Legend
Judith Wright's poem Legend
 
Biographia literaria chapter14
Biographia literaria chapter14Biographia literaria chapter14
Biographia literaria chapter14
 
Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27
 
Presentation lyrical ballad
Presentation lyrical balladPresentation lyrical ballad
Presentation lyrical ballad
 
Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27
 
Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27Elit 48 c class 27
Elit 48 c class 27
 

Viewers also liked

Traditional asian forms
Traditional asian formsTraditional asian forms
Traditional asian formsNicole Abley
 
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haiku
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haikuKaligirang pangkasaysayan ng tanka at haiku
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haikuJonnabelle Tribajo
 
Tanka and haiku discussion
Tanka and haiku discussionTanka and haiku discussion
Tanka and haiku discussionchara sumayao
 
9 filipino lm q2
9 filipino lm q29 filipino lm q2
9 filipino lm q2paul edward
 
Death of a Salesman Powerpoint
Death of a Salesman PowerpointDeath of a Salesman Powerpoint
Death of a Salesman PowerpointNatalie Sanchez
 
Death of a Salesman by Arthur Miller
Death of a Salesman by Arthur MillerDeath of a Salesman by Arthur Miller
Death of a Salesman by Arthur MillerWater Birds (Ali)
 
Death of a salesman ppt
Death of a salesman pptDeath of a salesman ppt
Death of a salesman pptgbuche
 
Tanka poems
Tanka poemsTanka poems
Tanka poems6Ecdnis
 
Elemento Ng Tula
Elemento Ng TulaElemento Ng Tula
Elemento Ng Tularosemelyn
 
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners Module
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners ModuleK to 12 - Grade 9 Filipino Learners Module
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners ModuleNico Granada
 

Viewers also liked (15)

Traditional asian forms
Traditional asian formsTraditional asian forms
Traditional asian forms
 
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haiku
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haikuKaligirang pangkasaysayan ng tanka at haiku
Kaligirang pangkasaysayan ng tanka at haiku
 
Tanka and haiku discussion
Tanka and haiku discussionTanka and haiku discussion
Tanka and haiku discussion
 
9 filipino lm q2
9 filipino lm q29 filipino lm q2
9 filipino lm q2
 
Filipino 9 Tanka at Haiku
Filipino 9 Tanka at HaikuFilipino 9 Tanka at Haiku
Filipino 9 Tanka at Haiku
 
Death of a Salesman Powerpoint
Death of a Salesman PowerpointDeath of a Salesman Powerpoint
Death of a Salesman Powerpoint
 
Tanka at haiku
Tanka at haikuTanka at haiku
Tanka at haiku
 
Tanka at Haiku
Tanka at HaikuTanka at Haiku
Tanka at Haiku
 
Death of a Salesman by Arthur Miller
Death of a Salesman by Arthur MillerDeath of a Salesman by Arthur Miller
Death of a Salesman by Arthur Miller
 
Death of a salesman ppt
Death of a salesman pptDeath of a salesman ppt
Death of a salesman ppt
 
Tanka poems
Tanka poemsTanka poems
Tanka poems
 
Teaching haiku poem
Teaching haiku poemTeaching haiku poem
Teaching haiku poem
 
Elemento Ng Tula
Elemento Ng TulaElemento Ng Tula
Elemento Ng Tula
 
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners Module
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners ModuleK to 12 - Grade 9 Filipino Learners Module
K to 12 - Grade 9 Filipino Learners Module
 
Filipino grade 9 lm q3
Filipino grade 9 lm q3Filipino grade 9 lm q3
Filipino grade 9 lm q3
 

Similar to Bilingual Haiku Blog Explores Poetry Forms

23. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 623. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 6IECP
 
A Paper On Eliot S THE WASTE LAND
A Paper On Eliot S THE WASTE LANDA Paper On Eliot S THE WASTE LAND
A Paper On Eliot S THE WASTE LANDLiz Adams
 
Untitleddocument (1)
Untitleddocument (1)Untitleddocument (1)
Untitleddocument (1)Loesja Vigour
 
23. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 623. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 6IECP
 
Roger White's Book: The Witness of Pebbles
Roger White's Book: The Witness of PebblesRoger White's Book: The Witness of Pebbles
Roger White's Book: The Witness of PebblesRon Price
 
In A Station Of The Metro.pptx.pptx
In A Station Of The Metro.pptx.pptxIn A Station Of The Metro.pptx.pptx
In A Station Of The Metro.pptx.pptxlittletranslator
 
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docx
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docxENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docx
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docxgidmanmary
 
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptx
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptxasia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptx
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptxMarcoLorit
 
Grace Before Song by Ezra Pound
Grace Before Song by Ezra PoundGrace Before Song by Ezra Pound
Grace Before Song by Ezra PoundZia ullah
 
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...Rituparna Ray Chaudhuri
 

Similar to Bilingual Haiku Blog Explores Poetry Forms (15)

23. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 623. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 6
 
A Paper On Eliot S THE WASTE LAND
A Paper On Eliot S THE WASTE LANDA Paper On Eliot S THE WASTE LAND
A Paper On Eliot S THE WASTE LAND
 
Untitleddocument (1)
Untitleddocument (1)Untitleddocument (1)
Untitleddocument (1)
 
23. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 623. introduction to pathways 6
23. introduction to pathways 6
 
Roger White's Book: The Witness of Pebbles
Roger White's Book: The Witness of PebblesRoger White's Book: The Witness of Pebbles
Roger White's Book: The Witness of Pebbles
 
National poetry month
National poetry monthNational poetry month
National poetry month
 
In A Station Of The Metro.pptx.pptx
In A Station Of The Metro.pptx.pptxIn A Station Of The Metro.pptx.pptx
In A Station Of The Metro.pptx.pptx
 
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docx
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docxENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docx
ENG 100R, Fall 2019 Analytical Essay 4 In this essay, .docx
 
Poetry Analysis Essay Sample
Poetry Analysis Essay SamplePoetry Analysis Essay Sample
Poetry Analysis Essay Sample
 
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptx
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptxasia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptx
asia-sdfwege221109064548-d5525eff.pptx
 
Frank ohara
Frank oharaFrank ohara
Frank ohara
 
Grace Before Song by Ezra Pound
Grace Before Song by Ezra PoundGrace Before Song by Ezra Pound
Grace Before Song by Ezra Pound
 
Figurative language
Figurative languageFigurative language
Figurative language
 
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...
Manuscript on english & british literature isc poem of reverie 2019 sylla...
 
ASIA.pptx
ASIA.pptxASIA.pptx
ASIA.pptx
 

More from debeljackitatjana

Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlinedebeljackitatjana
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthologydebeljackitatjana
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicdebeljackitatjana
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)debeljackitatjana
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5debeljackitatjana
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikdebeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2debeljackitatjana
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!debeljackitatjana
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxdebeljackitatjana
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014debeljackitatjana
 

More from debeljackitatjana (20)

Couverture introspection
Couverture introspectionCouverture introspection
Couverture introspection
 
The path #10 layout
The path #10 layoutThe path #10 layout
The path #10 layout
 
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final onlineDiogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
Diogen magazin printana verzija 2014 2015 new final online
 
Diogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosicDiogen no 61 gordan cosic
Diogen no 61 gordan cosic
 
Behind the tree line haiku anthology
Behind the tree line   haiku anthologyBehind the tree line   haiku anthology
Behind the tree line haiku anthology
 
Gordan Ćosić
Gordan ĆosićGordan Ćosić
Gordan Ćosić
 
Agave Magazine
Agave MagazineAgave Magazine
Agave Magazine
 
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricicIntervju...diogen ...dragoljub_djuricic
Intervju...diogen ...dragoljub_djuricic
 
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
Slikanje rečima-međunarodni-elektronski-zbornik-web (1)
 
Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5Knjizevne vertikale 4 plus 5
Knjizevne vertikale 4 plus 5
 
February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1February 2009 Issue IX:1
February 2009 Issue IX:1
 
Special%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershikSpecial%20 issue%202%20 %20ershik
Special%20 issue%202%20 %20ershik
 
Voices 201504
Voices 201504Voices 201504
Voices 201504
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!! 2
 
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
Tatjana THANK YOU, FRIENDS AND COLLEAGUES!!!!!!
 
April 2015 ershik
April 2015   ershikApril 2015   ershik
April 2015 ershik
 
Agave Magazine
 Agave Magazine Agave Magazine
Agave Magazine
 
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docxрезултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
резултати Xiv конкурса ''сјећање на љубав''.docx
 
January 2015 ershik
January 2015   ershikJanuary 2015   ershik
January 2015 ershik
 
Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014Sharpening the-green-pencil-2014
Sharpening the-green-pencil-2014
 

Recently uploaded

Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...fonyou31
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxShobhayan Kirtania
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfchloefrazer622
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room servicediscovermytutordmt
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 

Recently uploaded (20)

Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptxThe byproduct of sericulture in different industries.pptx
The byproduct of sericulture in different industries.pptx
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdfArihant handbook biology for class 11 .pdf
Arihant handbook biology for class 11 .pdf
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service9548086042  for call girls in Indira Nagar  with room service
9548086042 for call girls in Indira Nagar with room service
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 

Bilingual Haiku Blog Explores Poetry Forms

  • 1. First English-Chinese Bilingual Haiku and Tanka Blog NeverEnding Story Tuesday, March 18, 2014 Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:34 PM 1 comment: Labels: butterfly dream, haiku, Tatjana Debeljacki, wedding Butterfly Dream: Wedding Haiku by Tatiana Debeljacki English Original the wedding in the Old Town murmur of the river Asahi Haikuist Network, January 6, 2012 Tatiana Debeljacki Chinese Translation (Traditional) 在舊城 舉行的婚禮 河流私語 Chinese Translation (Simplified) 在旧城 举行的婚礼 河流私语 Bio Sketch Tatjana Debeljacki writes poetry, short stories, and haiku. She is a member of the Association of Writers of Serbia -UKS (since 2004) and the Haiku Society of Serbia. She is the deputy editor of Diogen and the editor of Poeta. She has four books of poetry published by Hammer & Anvil Books. Monday, March 17, 2014 Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII not so-called news another Chinese jumps off the roof... on the nightstand, his dog-eared Lament for a Nation Total Pageviews 8 3 6 8 4 About NeverEnding Story 2013 Butterfly Dream Anthology 2014 Anthology Submissions Butterfly Dream (Haiku) One Man's Maple Moon (Tanka) A Room of My Own (Chen-ou Liu's Poems) Poetic Musings (Poetry Analysis) To the Lighthouse (Poetics) A Poet's Roving Thoughts (Reviews) Dark Wings of Night (Precursor Poets) Hot News & Cool Announcements NeverEnding Story... Chen-ou Liu's Blog, Poetry in the Moment Chen-ou Liu's Award-Winning Poems Politics/Poetics of Re-Homing (Tanka) 唱不完的詩歌 Links of Interest Chen-ou Liu, 劉鎮歐 Born in Taipei,Taiwan, Chen- ou Liu was a college teacher,essayist,editor,and two-time winner of the national Best Book Review Radio Program Award.In 2002,he emigrated to Canada and settled in Ajax,a suburb of Toronto. There, he continues to struggle with a life in transition and translation.Featured in New Resonance 7: Emerging Voices in English-Language Haiku, and listed as one of the top ten haiku poets for 2011(Simply Haiku, 9:3,4, Autumn/Winter 2011),Chen-ou Liu is the author of Ripples from a Splash:A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku, Following the Moon to the Maple Land(First Prize Winner of the 2001 Haiku Pix Chapbook Contest),Broken/Breaking English: Selected Short Poems and Politics/Poetics of Re- Homing. His tanka and haiku have been honored with 63 awards,including Certificate of Merit by the Tankagendai Corp,7th International Tanka Festival Competition, 2012,Tanka First and Third Places in the 2011 About the Editor/Translator
  • 2. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:38 PM 1 comment: Labels: Chen-ou Liu, death, Politics/Poetics of Re-Homing, sociopolitics, tanka, tanka sequence Atlas Poetica, 15, July 2013 Notes: 1 You can read its preceding tanka or the whole sequence here. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:49 AM 1 comment: Labels: CT, gender, one man's maple moon, Pravat Kumar Padhy, tanka One Man's Maple Moon: Black and White Paintings Tanka by Pravat Kumar Padhy English Original black and white paintings on the pot the transgender searches the streak of colors to fill the gap of the emptiness Special Features:Chiaroscuro LGBT Tanka, Atlas Poetica, August 2012 Pravat Kumar Padhy Chinese Translation (Traditional) 有關鍋子 的黑白畫 一個變性人 搜索色彩的條紋 來填補空白的間隙 Chinese Translation (Simplified) 有关锅子 的黑白画 一个变性人 搜索色彩的条纹 来填补空白的间隙 Bio Sketch Born in India, poems widely published and anthologized. Works referred in Spectrum History of Indian Literature in English, Alienation in Contemporary Indian English Poetry etc. Poems awarded high acclamations by Writer’s Guild of India and Editors’ Choice awards. Pravat Kumar Padhy's Japanese short form of poetry appeared in many international journals and anthologies. Songs of Love: A celebration is his third collection of verse by Writers Workshop, Calcutta. Featured in The Dance of the Peacock: An Anthology of English Poetry from India, to be published by Hidden Brook Press, Canada, 2014 Sunday, March 16, 2014 San Francisco International Competition, Grand Prix in the 2010 Klostar Ivanic Haiku Contest,and 特選 (Prize Winner) in the 2010 Haiku International Association Haiku Contest. View my complete profile Follow by Email Email address... Submit Search ▼ 2014 (102) ▼ March (23) Butterfly Dream: Wedding Haiku by Tatiana Debeljac... Politics/Poetics of Re-Homing, XXIII One Man's Maple Moon: Black and White Paintings Ta... Butterfly Dream: Winter Solitude Haiku by Neal Whi... One Man's Maple Moon: A Tanka about Writing by Geo... To the Lighthouse: Orthodox Style of Haibun Based ... One Man's Maple Moon: Bone-Thin Hands Tanka by Sus... A Room of My Own: Ilha Formosa? One Man's Maple Moon: Earthquake Tanka by Aya Yuhk... Butterfly Dream: Holding Hands Haiku by Simon Hans... One Man's Maple Moon: Fireworks Tanka by Carol Pur... Butterfly Dream: Winter Raindrops Haiku by Tzod Ea... One Man's Maple Moon: Words of Love Tanka by Aleg... A Room of My Own: Brownie, you're doing a heck of ... Hot News: 66 Haiku Selected for 2013 Butterfly Dre... Butterfly Dream: Destroyed Tank Haiku by Andrzej D... One Man's Maple Moon: Purple Flowers Tanka by Jenn... Butterfly Dream: Hospice Window Haiku by Djurdja V... One Man's Maple Moon: Wedding Tanka by Ramesh Anan... Politics/Poetics of Re-Homing, XXII Butterfly Dream: Rabbit Prints Haiku by Kay L. Tra... A Poet's Roving Thoughts: The Narrow Road to the I... Butterfly Dream: Pond Haiku by Alegria Imperial Blog Archive
  • 3. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:01 AM 3 comments: Labels: butterfly dream, haiku, Neal Whitman, winter Butterfly Dream: Winter Solitude Haiku by Neal Whitman English Original talking to myself out loud ... winter solitude Neal Whitman Chinese Translation (Traditional) 大聲地 自言自語 ... 冬日孤寂 Chinese Translation (Simplified) 大声地 自言自语 ... 冬日孤寂 Bio Sketch Neal Whitman began to write general poetry in 2005, haiku in 2008, and tanka in 2011. He writes to be read and believes that the reader is never wrong. With his wife, Elaine, he combines his poetry with her Native American flute and photography in free public recitals with the aim of their hearts speaking to other hearts. Saturday, March 15, 2014 One Man's Maple Moon: A Tanka about Writing by George Swede English Original Yesterday, I thought my new poem was brilliant today, it seems confused -- the morning sun in a haze over the marsh reeds Modern English Tanka, 1:2, Winter 2006 George Swede Chinese Translation (Traditional) 昨天,我認為 我的新詩卓越非凡 今天,它似乎顛三倒四 -- ► February (37) ► January (42) ► 2013 (482) Join this site w ith Google Friend Connect Members (34) More » Already a member? Sign in Followers
  • 4. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:10 AM 1 comment: Labels: CT, George Swede, one man's maple moon, tanka, writing 早晨的太陽浮現在 陰霾的蘆葦沼澤之中 Chinese Translation (Simplified) 昨天,我认为 我的新诗卓越非凡 今天,它似乎颠叁倒四 -- 早晨的太阳浮现在 阴霾的芦苇沼泽之中 Bio Sketch George Swede has published two collections of tanka: First Light, First Shadows (Liverpool: Snapshot Press, 2006) and White Thoughts, Blue Mind (Edmonton: Inkling Press, 2010). His tanka have also appeared in a number of anthologies, including The Tanka Anthology (Red Moon Press, 2003) and a number of journals, including Ribbons and Gusts. Friday, March 14, 2014 To the Lighthouse: Orthodox Style of Haibun Based on That of Basho? The critic is beneath the maker, but is his needed friend. What tongue could speak but to an intelligible ear, and every noble work demands its critic... Next to invention is the power of interpreting invention; next to beauty the power of appreciating beauty. --Margaret Fuller Below is excerpt from my review essay, What Happens in [David Cobb’s Conception of] Haibun: A Critical Study for Readers Who Want More, a 30-page thematic, textual, and perspectival analysis of David Cobb's What Happens in Haibun: A Critical Study of an Innovative Literary Form, which was first published in Haibun Today, 7:3, September 2013 ...... Renowned poet and a founding member of the British Haiku Society, David Cobb, has recently published two books, Marching with Tulips and What Happens in Haibun: A Critical Study of an Innovative Literary Form, simultaneously. The second one uses the subtitle “A Critical Study for Use in Tandem with the Haibun Collection, Marching with Tulips” on its front cover, different from the one on its inside cover, which I think is mainly for a practical as well as an advertising purpose. Thematically speaking, What Happens in Haibun is divided into two parts; the first one consists of Introduction (pp. 5-15) and Conclusions (pp. 75-83), which provide Cobb’s reflections on the literary genre, haibun, practiced in Japan and in the West and his thoughts on the craft of haibun writing, and the second one Commentaries on Marching with Tulips (pp. 16-74), which is made up of detailed comments made by the critic David Cobb on each and every haibun included in Marching with Tulips written by the poet David Cobb... ...... In addition to failing to correctly understand the “various roles haiku may perform in haibun” (as the prime focus of his study) (p. 6) and to offer well-defined and structured material to support his thesis (that “adventitious haiku may sometimes enliven a haibun”)
  • 5. (p. 7), the most disappointing thing about Cobb’s so-called “critical study” is his complete misrepresentations of two key issues related to the stylistics of haibun: “haibun as a derivative of haiku” and the so-called “orthodox style of haibun prose based on that of Basho” (pp. 8-9). When Cobb discontinues the discussion of his thesis, he not only jumps to the irrelevant topic, “The Japanese experience of haibun as it has come down to us in the West,” the fourth section of Introduction, but also changes the point of view, from “I” (individual voice to make one’s own comments) to “we” (collective voice to convey communal opinions or concerns), starting from this section, through the fifth section, “Is haibun a derivative of haiku?,” and ending at the middle of the first fourth of the sixth section, “Is there an orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of Basho?” (pp. 7-9). After pointing out that poets in the West had received a “very few, mainly ancient examples in translation” (p. 7), such as those of Basho’s work, as the main source for studying haibun, and that many of them “[started] by writing haiku and only later [graduated] to haibun” (p. 8), Cobb stresses that “it may be easy to fall into the way of thinking that haibun is a derivative of haiku” (p. 8). Suddenly, he shifts the focus from discussing the pitfall that many of the poets in the West might experience to expressing the communal concern that “we sense (emphasis mine) that Makoto Ueda (the scholar known for his study of Basho’s work and haiku-related literature) is thinking along these lines when he writes, ‘A haibun has the same sort of brevity and conciseness as haiku. There is a further hint when he continues, ‘Another characteristic of haibun is the extent of its dependence on imagery. Abstract, general, conceptual words are shunned in favor of concrete visual images” (p. 8). The two quotes, both of which are not given page numbers, come from the passages regarding the stylistics of haibun (pp. 121-124) in Chapter 4, titled “Prose,” of Makoto Ueda’s well-known book, Matsuo Basho. In these passages, Ueda gives an in-depth analysis of the stylistics of Basho’s haibun. He outlines the following four characteristics: the “same sort of brevity and conciseness as a haiku" (p. 121), a "deliberately ambiguous use of certain particles and verb forms in places where the conjunction ‘and’ would be used in English” (p. 122), the “extent of its dependence on imagery” (p. 122), and the “writer’s detachment” (p. 123), all of which are used to prove that “the haibun is a prose equivalent of haiku” (emphasis mine, p. 124). In terms of stylistics, what Ueda emphasizes here in Section 1, titled “The Haibun: Haiku in Prose” (pp. 113-24), is that in the context of literary Japanese prose (“to be sure, literary Japanese prose has always tended to be imagistic rather than logical in all genres”) (p. 122), a haibun is prose with a haiku spirit, the same conclusion reached by scholars such as Haruo Shirane (Traces of Dreams, p. 212) and Lawrence Rogers (p. 280). Furthermore, Ueda points out that Basho’s prose is known for “its poetic beauty” (p. 112) and “Basho’s haibun carry that [imagistic] tendency to an extreme” (p. 123), and most importantly that “for one thing, Basho apparently thought of prose and poetry as complementary, as two modes of writing serving a single aim” (p. 112). Ueda never says anything about “haibun is a derivative of haiku” (p. 8) as Cobb claims through a collective voice (“we sense that Makoto Ueda is thinking along these lines . . .”) (p. 8). What comes after the section “Is haibun a derivative of haiku?” is another surprise: “Is there an orthodox style of haibun prose, perhaps based on that of Basho?” Under this rhetorically problematic heading, Cobb begins with the following three passages replete with glaring instances of misunderstanding and misrepresentations of his references: Shirane 8 quotes Basho as saying that “haibun should have, in accordance with the Chinese model, an even and balanced rhythm, stressing paired words and parallel syntax.” He goes on to comment, “Basho’s new haikai prose (read for this haibun prose) was, at least in Kyorai’s opinion, graceful and gentle in expression.” Basho urged his disciples to write haibun, not only with Chinese prose as a model, but in the spirit or style of haikai (he did not himself use the term haiku, but may have intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style).
  • 6. Whichever translation we may prefer, we are able to see that Basho did not write consistently in a single style, but selected as appropriate to the context from a variety of styles. 9 Once again, there is no page number given to any of the quotes or references above. Cobb’s so-called “critical study” is poorly cited. And the two parenthesized statements above reveal that he is not familiar with the terminologies used in Japanese haikai literature: haikai prose means haibun (see Shirane’s General Index: “Haikai prose, see Haibun,” p. 365; “Haibun (haibun prose),” p. 364). Throughout Traces of Dreams, Shirane clearly points out that “haikai [is] . . . . Broadly used to refer to genres deriving from haikai such as the hokku [later called haiku, p.2], haiku, renku, haibun, haikai-related travel accounts and narrowly used to refer to haikai linked verse” (p. 294). Cobb’s misunderstanding of haikai-related terms is also revealed in the 10th statement of his “few bald statements about [his] own practice (p. 9): “In the unlikely event of being asked for a maxim, I shall not say that haibun should be written in the spirit and style of haikai. I might say, in the spirit and style of English haiku and English senryu” (p. 10). Historically and aesthetically speaking, based on the broad definition of haikai Shirane describes above, which is also adopted by other scholars, such as Peipei Qiu, 3 Cobb’s statement doesn’t make any sense. In the beginning of Chapter 8, titled “Remapping the Past: Narrow Road to the Interior,” Shirane emphasizes that Basho wrote haikai prose throughout his life but “consciously strove to develop haibun or prose with a haikai spirit” only shortly after his journey to Oku (p. 212), and that he began to use the word haibun after the journey, which first appeared in his 1690 letter to his disciple Kyorai (p. 212). And there is no textual evidence or scholarly reference offered by Cobb to support his own claim that “[Basho] may have intended his karumi style of haiku which he favoured in his mature style” (p. 9); most importantly, according to his own description given in Glossary of Japanese Terms (p. 84), Cobb misunderstands what the karumi style really is, which will be fully explained below in the passages regarding misunderstood Japanese literary terms. The second quote (with no note given) in the opening paragraph comes first (p. 216), and its meaning should be understood in the context of the stylistic comparisons between Saikaku’s and Basho’s work: “In contrast to Saikaku’s haibun, which combined classical prose and vernacular Japanese but which Basho considered coarse or vulgar in both content and expression, Basho’s new haikai prose was, at least in Kyorai’s opinion, graceful and gentle in expression, it had the flow of classical prose even as it incorporated the words and rhythms of vernacular Japanese and Chinese” (p. 216). And the first quote should also be understood in the context of the stylistic comparisons between classical poetry or classical prose and Basho’s haibun: “In contrast to classical poetry or classical prose, which was based on an alternating 5/7 syllabic rhythm, haibun should have, in accordance with the Chinese model, an even or (not “and” in Cobb’s quote) balanced rhythm (such as 4/4, 6/6) (this part omitted by Cobb), stressing paired words and parallel syntax, as in the following passage on the Tsubo Stone Inscription (Tsubo no ishibumi) in Narrow Road to the Interior” (pp. 217-8). This Chinese-influenced style (Six Dynasties parallel prose, “p’ien-wen”) is just one of the Chinese models explored by Basho. Most importantly, the thesis statement of Shirane’s in-depth analysis of Basho’s Narrow Road to the Interior is clearly written at the beginning of Chapter 8: “Basho remapped the cultural landscape of the Interior, or the northern region of Japan, through haibun, or haikai prose, a new genre that combined, in unprecedented fashion, Chinese prose genres, Japanese classical prototypes, and vernacular language and subject matter, thereby bringing together at least three major cultural axes . . . Oku no hosomichi (Narrow Road to the Interior), which may best be understood as an attempt to reveal the different possibilities of haibun in the form of travel literature” (emphasis mine, p. 212). Shirane never says anything about or hints at the so-called “orthodox style of haibun prose based on that of Basho” (p. 9) as Cobb claims. Read in the context of Basho’s attempt to “reveal the different possibilities of haibun in the form of travel literature” (p. 212), the first quote above merely indicates the first stop of Basho’s journey into this literary territory: new haibun, not old haikai prose. As his journey
  • 7. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:45 AM No comments: Labels: Basho, haibun, haibun poetics, The Narrow Road to the Interior, to the lighthouse continues, the Chinese model in the quote evolves into models: a variety of different Chinese expository genres, “among them, rhapsody (fu), preface (hsu, J. jo), eulogy (sung, J. sho), record (chi, J. ki), biography (chuan, J. den), essay (wen, J.bun), treatise (lun, J. ron), inscription (pei, J. ishibumi), encomium (tsan, J. san), admonitions (chen, J. shin), lamentation (tiao-wen, J. chobun)—which became models for many of Basho’s haibun, including travel diaries” (p. 219). And most importantly, Basho’s creatively interweaving Chinese poetic motifs and stylistic techniques with haikai humor, and vernacular or classical Japanese transformed old haikai prose into new haibun (pp. 213- 23). As Shirane emphasizes at the end of the first section, titled “Haikai Prose,” of Chapter 8, “the end result is that the reader journeys from one type of language and prose genre to another, exploring the diverse possibilities of haibun” (p. 223). Strategically speaking, Cobb first reverses the order, chronological and logical, of the two quotes from Shirane’s Chapter 8, then uses the second paragraph to enhance the reader’s impression of Basho’s “orthodox style of haibun prose” as perceived by Shirane, and finally in the third paragraph, he offers the scholarly support for the textual evidence from Donald Keene as indicated in his note 9, which is the same conclusion reached by Shirane. And at the beginning of the following paragraph, the fourth of the section, he cries out that “No! Don’t let’s go any further down that winding path. After some thirty drafts arguing this way and that what relevance Basho’s dicta might still have for us, 300 years and a totally different culture later, I give up” (p. 9). After this crying out, the first-person singular is resumed, and through a “rather symbolic act” (he “went out into the garden . . . clipped twenty yards of overgrown hedge . . . [he] came in again”) (p.9), he offers “a few bald statements about [his] own practices” (p. 9), the aim of which is “to make haibun prose and haiku companionable, responsive to each other like bedfellows, and not to reduce both to any kind of common denominator” (p. 11). Strategically speaking, Cobb first uses the first-person plural to misrepresent Ueda’s and Shirane’s studies of Basho’s haibun, especially of the stylistics of the prose of haibun, then he resumes his first-person singular to offer 10 statements about his own writing practice, which reveals his true agenda, one that is at least intended for one of his goals: offering “sufficient criteria for selecting haibun to publish” (p. 5). Most importantly, in his statements (pp. 9-11), he discusses only the stylistics of the prose of haibun, and shows no interest in exploring any structural aspect of a haibun, such as the different placements of haiku and prose paragraphs that can have influences on the quality of a haibun as discussed in Jeffrey Woodward’s thoughtful essay, titled “Form in Haibun: An Outline,” 4 and none of these statements mentions the possibilities of using different types of prose or any mixture of them in an innovative way as Basho did in Narrow Road to the Interior. As a critic, David Cobb fails to take readers beyond the text horizon inscribed by the poet David Cobb as clearly indicated not only by his own statement—a “few bald statements about my (the poet’s) own practices” (p. 9)—but also by my comments mentioned above..... Editor's Note: For an in-depth analysis (structural and stylistic) of Basho's travel journal, The Narrow Road to the Interior, see A Poet's Roving Thoughts: The Narrow Road to the Interior by Basho Thursday, March 13, 2014 One Man's Maple Moon: Bone-Thin Hands Tanka by Susan Constable English Original as a child
  • 8. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:17 AM 4 comments: Labels: aging, CT, loss, one man's maple moon, Susan Constable, tanka she found it difficult to say goodbye now bone-thin hands clutch the blanket's edge Honorable Mention, TSA Contest, 2013 Susan Constable Chinese Translation (Traditional) 小時候 她覺得很難 說再見 現在瘦骨嶙嶙的手 緊抓毯子的邊緣 Chinese Translation (Simplified) 小时候 她觉得很难 说再见 现在瘦骨嶙嶙的手 紧抓毯子的边缘 Bio Sketch Susan Constable’s tanka appear in numerous journals and anthologies, including Take Five. She placed third in the 2010 Tanka Society of America Contest and her tanka collection, The Eternity of Waves, is one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She is currently the tanka editor for the international on-line journal, A Hundred Gourds. Susan lives with her husband on Canada’s beautiful west coast. Wednesday, March 12, 2014 A Room of My Own: Ilha Formosa? Sendai earthquake ... the darkness pierced only by flashlights At night, I toss and turn, worrying about the long-term health risks for Japan and its neighbors. My homeland, Taiwan, is one of the closest. Fukushima at dawn -- one vending machine still glowing I remember during the late 1990s at the height of the anti-nuclear movement in Taiwan, someone handed me a flyer on the street. It listed important instructions on how to survive a nuclear disaster. The last one on the list said: "When driving away in the rescue convoy, please remember to look back, because that will be your last sight of Taipei." radioactive scare this a world of dew
  • 9. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:40 AM No comments: Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, disaster, haibun, haiku, sociopolitics and yet ... Notes: 1 In 1544, a Portuguese ship sighted the main island of Taiwan and named it "Ilha Formosa," which means “Beautiful Island.” Taipei is its capital. 2 This poem is a revision of Ilha Formosa?, which was first published in Sketchbook, 6:3, May/June 2011 Tuesday, March 11, 2014 Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:41 PM 1 comment: Labels: AyaYuhki, CT, disaster, one man's maple moon, tanka One Man's Maple Moon: Earthquake Tanka by Aya Yuhki English Original after the earthquake -- the arch bridge drops its shadow onto the water more distinctly Eucalypt, 15, 2013 Aya Yuhki Chinese Translation (Traditional) 地震之後 -- 拱橋 投射它的影子 在水面上 更為明顯 Chinese Translation (Simplified) 地震之後 -- 拱桥 投射它的影子 在水面上 更为明显 Bio Sketch Aya Yuhki was born and now lives in Tokyo. She started writing tanka more than thirty years ago and has expanded her interest to include free verse poetry, essay writing, and literary criticism. Aya Yuhki is Editor-in-Chief of The Tanka Journal published by the Japan Poets’ Society. Her works are featured on the homepage of the Japan Pen Club’s Electronic Library.
  • 10. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:50 AM 3 comments: Labels: butterfly dream, haiku, relationship, Simon Hanson Butterfly Dream: Holding Hands Haiku by Simon Hanson English Original hand in hand our shadows do the same A Hundred Gourds,2:3, June 2013 Simon Hanson Chinese Translation (Traditional) 手牽手 我們的影子也做 同樣的動作 Chinese Translation (Simplified) 手牵手 我们的影子也做 同样的动作 Bio Sketch Simon Hanson lives in country South Australia enjoying the open spaces and nearby coastal environments. He is excited by the natural world and relishes moments of the numinous in ordinary things. He is published in various journals and anthologies and never realised how much the moon meant to him until he started writing haiku. Monday, March 10, 2014 One Man's Maple Moon: Fireworks Tanka by Carol Purington English Original The staccato of fireworks from the neighbor's field we sit in coolness emerging stars punctuate the words we haven't said June 2003 Poem of the Month, Christian Science Monitor Online Carol Purington Chinese Translation (Traditional) 來自鄰居田地
  • 11. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:03 AM 3 comments: Labels: Carol Purington, CT, one man's maple moon, relationship, star, tanka 的斷續煙花聲響 坐在陰涼中 逐漸浮現的星星標示 我們尚未說過的話 Chinese Translation (Simplified) 来自邻居田地 的断续烟花声响 坐在阴凉中 逐渐浮现的星星标示 我们尚未说过的话 Bio Sketch Carol Purington is at home in the hills of western Massachusetts. She writes about seasonal and emotional rhythms, exploring connections between the worlds inside us and the worlds our bodies interpret. Her works have appeared in English-language haiku/tanka publications, both print and online, and they have won recognition in international contests. She has published three books of tanka: sThe Trees Bleed Sweetnes, A Pattern for This Place, and Gathering Peace. Sunday, March 9, 2014 Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 7:58 AM 3 comments: Labels: butterfly dream, CH, haiku, rain, Tzod Earf, winter Butterfly Dream: Winter Raindrops Haiku by Tzod Earf English Original winter raindrops ... the voice in my mind Tzod Earf Chinese Translation (Traditional) 冬天雨滴 ... 在我腦海裡 的聲音 Chinese Translation (Simplified) 冬天雨滴 ... 在我脑海里 的声音 Bio Sketch Tzod Earf lives in Cincinnati, Ohio, USA. He is a beginning haiku poet.
  • 12. Saturday, March 8, 2014 Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 3:24 PM 2 comments: Labels: Alegria Imperial, CT, love, moon, one man's maple moon, tanka One Man's Maple Moon: Words of Love Tanka by Alegria Imperial English Original the way her hand rests on his palm like moon on water mirrors words of love never spoken Moonbathing, 8, June 2013 Alegria Imperial Chinese Translation (Traditional) 她的手 放在他手掌的樣子像是 月亮在水面上 反映從未說過 的情話 Chinese Translation (Simplified) 她的手 放在他手掌的样子像是 月亮在水面上 反映从未说过 的情话 Bio Sketch Alegria Imperial’s haiku for Haiku Foundation’s 2012 Haiku Competition was Commended in the traditional category. She has also won honorable mentions in the 2007 Vancouver Cherry Blossoms Festival Invitational Haiku and her tanka adjudged Excellent, 7th International Tanka Festival Competition 2012. Her poetry have been published in international journals among them A Hundred Gourds, The Heron’s Nest, LYNX, Notes from the Gean, eucalypt and GUSTS. Formerly of Manila Philippines, she now lives in Vancouver, BC, Canada. Friday, March 7, 2014 A Room of My Own: Brownie, you're doing a heck of a job debris scattered here and there an old man playing blues
  • 13. Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:46 PM 1 comment: Labels: a room of my own, Chen-ou Liu, death, disaster, haibun, haiku, racism It is not just the levees that break... the smell breaks away... from the skin when a boy is pulled out of the waters. The waters that come and stand ... still with the bodies of black people, of my people... she says, her voice breaking. a green doghouse with FEMA on its roof lower ninth ward at dusk Note: The title comes from George W. Bush's comment on Katrina relief work done by Michael DeWayne Brown, Federal Emergency Management Agency (FEMA) Director. My haibun is inspired by Spike Lee's 2006 award-winning documentary, titled When the Levees Broke: A Requiem in Four Acts. Hot News: 66 Haiku Selected for 2013 Butterfly Dream Anthology Haiku is a new experience every time.... And that is poetry. -- paraphrasing Jorge Luis Borges My Dear Fellow Poets and Readers: I'm pleased to announce the following 66 haiku selected for Butterfly Dream, 2013: Selected English-Chinese Bilingual Haiku. The anthology is scheduled to be published in July. Each poet whose haiku is/are included in the anthology will receive a copy of its e- book edition. Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. Many thanks for your support of my project. And look forward to reading your new work (see 2014 anthology submission guidelines) Chen-ou Note: The 2013 Butterfly Dream Prize winner will be announced in April. Selected Haiku evening drizzle notes from his guitar perfume the air Haigaonline, 12:2, December 2011 Christine L. Villa morning mist texturing the canvas of a dream Haiku Reality, 9:16
  • 14. Angelo B. Ancheta where soldiers once slept and died -- a spider's home Ambrosia, 3, 2009 Dick Whyte blogging… my random thoughts yellow as lemon Mainichi Daily News, Oct. 23, 2012 Ernesto P. Santiago reading obituaries the here and there of fireflies Frogpond, 35:3, Winter 2012 Ben Moeller-Gaa snow falling… a darker silence in my father’s room Simply Haiku, 3:4, Winter 2005 Irene Golas over my thoughts the hush of pines Tinywords, August 2010 Peter Newton crayon map my son shows me the way to Neverland The Heron's Nest, 16:1, March 2012 John McManus shooting stars… the fizz of champagne on my tongue 2nd place, Shiki Kukai February 2012 Stella Pierides
  • 15. Spring evening -- the wheel of a troop carrier crushes a lizard Konts: The Anthology of Southeastern European Haiku Poetry Dimitar Anakiev first summer rose in each drop of dew a new thorn Honorable Mention, 2011 Mainichi Haiku Contest Sonam Chhoki low winter moon just beyond the reach of my chopsticks Beyond the Reach of My Chopsticks Fay Aoyagi a grass snake escaping into my thought of it Honorable Mention, 2010 Haiku Now! International Haiku Contest Anatoly Kudryavitsky my father's footsteps the size of every morning World Haiku Review, December 2012 S.M. Abeles November cherry blossom -- what was I thinking? Past All Traps Don Wentworth concert under the stars -- a drop of sweat lost in her décolletage Lishanu, 2, 2011 Djurdja Vukelić-Rožić
  • 16. eyes of the ancestors the twinkle in winter stars NeverEnding Story, February 21, 2013 Rebecca Drouilhet first sunrise ... avoiding eye contact with his gay brother Haiku of Merit, World Haiku Review, August, 2010 Ignatius Fay the night he left ... many sounds of summer rain DailyHaiku, Cycle 12, November 02, 2011 Kirsten Cliff skinny dipping -- one small step to land on the moon Winner of the Every Day Poets Great Big Little Poems Competition 2012 Marion Clarke breezy morning the gliding yellow bird turns into a leaf Peeling an Orange Peggy Heinrich hazy moon all the shapes of a hangover Notes From the Gean, 2:4, March 2011 Polona Oblak lengthening shadow ... above her eggs the hen's heart beats against my arm First Place, British Haiku Society James W Hackett International Haiku Award 2003 Beverley George
  • 17. train tunnel -- the sudden intimacy of mirrored faces Best of Issue Haiku, Presence, #22, 2004 Beverley George the snow melted -- fences reappear between neighbors Heron’s Nest, 13:2, June 2011 Adelaide B. Shaw bedroom mirror -- the coldness of that dangling single breast Third prize, Sharpening the Green Pencil Haiku Contest Rita Odeh white lie the mirror doubles the white chrysanthemum The Unworn Necklace Roberta Beary winter moonlight … full lips pout from a billboard bearcreekhaiku.blogspot.com, Feb 2013 Anne Curran Winter sunshine The smell of sprouted potatoes in the cellar Second Prize, Mainichi Haiku Contest 2005 Rajna Begović full moon returning to an empty house Full Moon Ed Baker
  • 18. moving into the sun the pony takes with him some mountain shadow American Haiku in Four Seasons Jane Reichhold holding the day between my hands a clay pot Frogpond, 23:3, Autumn, 2000 Jane Reichhold a poppy . . . a field of poppies! the hills blowing with poppies! Haiku Magazine, V.5, N1, 1971 Michael McClintock to each other in the dark -- waving lanterns Second Prize, San Francisco International Haiku Competition 2009 Michael McClintock slipping through my fingers ... a school of fish and summer sunset NeverEnding Story, June 13, 2013 Anna Yin harvest moon ... a child wades in the pond full of it 2nd place , 2012 Maple Moon Haiku Contest Brian Robertson Rereading The Iliad another corpse dragged through Fallujah Grand Prix, 39th A-Bomb Contest
  • 19. Sylvia Forges-Ryan scattering his ashes the moon in bits and pieces First Prize, 1993 Harold G. Henderson Award Sylvia Forges-Ryan june breeze a hole in the cloud mends itself Third Runner-Up, The Heron's Nest Readers' Choice Popular Poets Award (2001) an'ya when my gendai world was flat I kept falling off the text horizon Notes from the Gean, 19, May 2013 kjmunro a chrysalis waits for spring autistic son Windfall 1 2013 Marilyn Humbert after the divorce a tattered moon in every window Distinguished Work Prize, 5th Yamadera Basho Memorial Museum Haiku Contest Pamela A. Babusci winter stars… only the sound of the neighbor wheeling his trash Modern Haiku, 36.1, 2005 Barry George morning mist… disconnected thoughts search for conjunctions Modern Haiku, 2013, 44.2
  • 20. George Swede alone at twilight... sound of a mosquito and unfinished dream NeverEnding Story, August 29, 2013 Asni Amin autumn nap -- sunlight combs my hair FreeXpression, August 2010 Keitha Keyes graveyard visit a spider's web glitters in a broken vase Sketchbook, 2012 Máire Morrissey-Cummins two light beams shining where there were once twin towers -- my son, my daughter Grand Prize, 15th International “Kusamakura” Haiku Competition Jack Galmitz in Bryant Park 2,753 empty chairs not a breath of air yards & lots Jack Galmitz night storm her waters break Commended, NZPS International Haiku Contest 2008 Nola Borrell fading light dad tells the only story
  • 21. he remembers Modern Haiku, 41.2, Summer 2010 Bob Lucky on the porch a chair rocking the waning moon A Hundred Gourds, 2:3, June 2013 Diana Teneva autumn twilight my parents in silence on the swing The Mainichi Daily, 2012 Ramesh Anand harvest moon the horizon between here and hereafter First Prize, Katikati Haiku Competition 2012 Lorin Ford shades of winter -- my mother in the passage between dreams Frogpond, 35:3, Autumn 2012 Lorin Ford spring breeze -- the pull of her hand as we near the pet store Into the Open: Poems from Poets of the Sixth Skagit River Poetry Festival Michael Dylan Welch first rain the paper boat carries my childhood Asahi Haikuist Network, May 31 2013 Pravat Kumar Padhy in five-seven-five
  • 22. I compact confusing thoughts ... New Year's morning dew Simply Haiku, 10:3, Spring/Summer 2013 Damir Janjalija hurricane near she gets her nails done the color of the sea South by Southeast, 12:2, 2005 LeRoy Gorman no way to see the mountain (((((((((((((((((sombrero))))))))))))))))) Modern Haiku, 38:3, Autumn 2007 LeRoy Gorman buds on the apple tree my daughter trying on her first bra NeverEnding Story, January 10, 2014 Hristina Pandjaridis worn-out stairs up to my old mother’s home - an owl hooting The Heron’s Nest, 2007 Saša Važić rest home garden tomatoes rotting on the vine Modern Haiku, 44:2, Summer 2013 Erik Linzbach somehow our shrinking shadows touch -- harvest moon Dottie Dot Awards, Haiku Bandit Society, September 2011
  • 23. Older PostsHome Subscribe to: Posts (Atom) Posted by Chen-ou Liu, 劉鎮歐 at 8:19 AM 14 comments: Labels: anthology, haiku, HC, hot news Alegria Imperial golden hills turkey vultures circle the remains of summer First Place, UkiaHaiku Contest (2013) Annette Makino cold day at the beach a man casts his line only twice Simply Haiku, 7:2, Summer 2009 Neal Whitman Copyright © 2013 NeverEnding Story. All Rights Reserved.. Watermark template. Powered by Blogger.