12. Nutzen der Uebersetzung haengt vonNutzung ab – in diesem Fall nicht umgekehrt, Nutzen entsteht durch Interaktion und Diskussion Diskussion entsteht durch Betroffenheit (niedrige Barrieren, jeden abholen, in seiner Sprache ansprechen) - in welcher Sprache kann diskutiert werden Paradoxon : laehmt Mehrsprachigkeit Diskussion; trennt der Versuch, zu verbinden, in Wahrheit mehr?
13.
14. genaue Analyse der Contentarten und Mengengerueste wichtig (lange, kurze, dynamische, statische Inhalte, “Originale” (Vorstand usw.), Rechtstexte) Abschatzung der Kosten und Auswahl der Uebersetzer (interne, fachliche, journalistische, literarische) Vertraulichkeit (Information die nicht ausser Haus darf)
15.
16. Ziele, Problemloesungen und deren Zusammenhang zur Unternehmenskultur muessen hinterfragt werden Kosten, Widerstaende, Aufwaende: unangenehm, manchmal gegenueber der grossen Vision ernuechternd , aber nicht abzustreiten Analysemodell mit mehrschichtigen Kriterien - Beginn mit detaillierter Fragestellung
17.
18.
19.
20.
21.
22. lesen, ausdrucken, als Nachschlagewerk verwenden Suchen, Kommentieren Verwendung von Tags und Kategorien
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35. Wo begegnet dem User Internationalitaet ? Am besten gar nicht – gute Integration in die lokalen Medienumgebungen essentiell weniger Trennung schafft weniger Fragen fuer User, Zusammenhaenge klarer - gute Userexperience, Konsistenz