Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Interlingua
1. Teoría del análisisinterlingua ¿Qué es la interlingua? En el aprendizaje de una lengua extranjera, el hablante producirá un sistema lingüístico de transición llamado interlingua: sistema que resulta de la combinación de su lengua materna con la segunda lengua que aprende.
4. inambigüedad Y algúngrado de formalidad para expresar las ideas que se deseen comunicar. Estascaracterísticas, la convierten en una herramienta útil para resolver problemasen áreas como la traducción automática, el procesamiento del lenguajenatural y la inteligencia artificial.
5. ¿Para que nos sirve? La interlingua es un constructo teórico que subyace a los intentos de los investigadores de adquisición/aprendizaje de segundas lenguas, por ende nos ayuda identificar las etapas por las que pasan los estudiantes de una segunda lengua en su camino hacia la competencia total. Al igual, se le considera como un proceso natural que consta de una serie de etapas, dentro del continuum que constituye el aprendizaje, en las que el estudiante alcanza cada vez niveles de competencia mayor
6. Análisis de los errores de la interlingua La constatación de las carencias del análisis contrastivo como modelo explicativo de la adquisición fónica de una segunda lengua,además de la superación del modelo conductista crean un contexto en el que se desarrolla el innatismo, teoría científica que pretende explicar la adquisición de la lengua materna, hecho que se relaciona con el proceso de adquisición - aprendizaje de la lengua segunda y extranjera. La teoría propuesta por Chomsky sobre el origen del lenguaje postula que la lengua equivale a una gramática interior. Tuvo una enorme aceptación entre los investigadores de la adquisición del lenguaje a lo largo de los años 60 y 70 al utilizar un modelo de adquisición y una terminología (representación, regla, estructura, competencia) que se oponían al enfoque conductista.
7. Utilización del análisis del error contrastivo producciones orales de los aprendices de lenguas extranjeras o segundas se plantea una nueva forma de investigación llamada Análisis de Errores y del desarrollo de ésta se llega al constructo de interlingua, propuesto por Selinker (1972). La idea de interlingua ha tomado cuerpo en el ámbito científico relacionado con la adquisición de segundas lenguas y viene siendo estudiada bajo perspectivas distintas. El Análisis Contrastivo compara los sistemas lingüísticos (en sus niveles fonológico, morfológico, sintáctico y léxico) en contacto, es decir, la lengua materna del aprendiz y la lengua meta. Fue muy utilizado por los métodos audio linguales de enseñanza de lenguas extranjeras, que seguían la teoría conductista, pues se buscaba a través del análisis contrastivo predecir el error y por lo tanto evitarlo.
8. ¿Qué nos dice Troubetzkoy? Troubetzky, sostiene que el sistema fónico de la lengua materna actúa como criba en la percepción de la segunda lengua, de forma que los sonidos de la segunda lengua se interpretan a través de las categorías establecidas en la lengua materna. O sea, cuando una persona oye una lengua diferente a su lengua materna, lo hace usando el filtro fónico de su lengua materna. Por lo tanto la percepción de la segunda lengua según las categorías fonológicas de la lengua materna provoca errores cuando no coinciden.
17. Sabias que…. Chomsky y Halle (1968) escriben la obra The Sound Pattern of English, a partir de la cual se aplica la teoría generativa a la Fonología. En esta obra se concebía la representación fónica como una secuencia lineal de segmentos, cada uno de los cuales estaba caracterizado por un conjunto de rasgos distintivos binarios. Pero esta teoría presentaba algunas inconsistencias, entre ellas su falta de poder explicativo, lo que provocó el surgimiento de nuevas propuestas teóricas, como la Fonología no segmental, la Fonología de rasgos geométricos o la Fonología autosegmental.
18. Conclusión…. La teoría del análisis interlingua como parte de un sistema educativo lingüístico que permite al hablante comparar su lengua madre con la lengua que desea aprender. Así como determinar como el hablante relaciona algunos sonidos, la escritura de palabras y en si algunos significado transportándolos desde su lengua madre a la segunda lengua que esté desea aprender; es decir su estructura sintáctica, morfológica y léxica. Que como cualquier otra teoría constan de errores y fallos, los cuales van evolucionando a través del paso del tiempo.