SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Fidelity and
Transparency
The concept of fidelity and transparency
Fidelity (or faithfulness) and transparency are
two qualities that, for millennia, have been
regarded as ideals to be striven for in
translation, particularly literary translation.
These two ideals are often at odds.Thus a 17th-
century French critic, Gilles Ménage,
coined the phrase les belles infidèles to suggest
that translations, like women, could be either
faithful or beautiful, but not both at the same
time.
The concept of fidelity and transparency
Fidelity pertains to the extent to which a translation
accurately renders the meaning of the source text, without
adding to or subtracting from it, without intensifying or
weakening any part of the meaning, and otherwise without
distorting it.
Transliteration with machine translation comes closest to
this school of thought, with the caveat that it usually fails to
properly convey the message because of its rigid faithfulness
to the original document
The concept of fidelity and transparency
Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a
native speaker of the target language to have originally been written in
that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and
idiomatic conventions.
The translation caters to native speakers and the target audience, such
that idiomatic, syntactic, and grammatical conventions are followed while
cultural, political, and social context is kept in mind at all times.
Adaptation and localization comes closest to this school of thought, with
the caveat that a bit of sacrifice in terms of the intended message will
inevitably happen whenever translators use this approach in their
translation
The concept of fidelity and transparency
A few simple examples should illustrate some of the choices and strategies
that translators need to make, which confer them a voice in the resulting
translation, together with a brief explanation of the process of selecting a
particular strategy. In the localization project of a British software license
reselling company introducing their services in Spain, which involved the
translation of their website and related documentation, the translator
decided to keep a number of IT references in English (software, hardware,
type of licenses). In translational terms, this would be seen as a foreignizing
strategy, or the use of source text loan words in the target text. However,
the translator was aware of the acceptance of some of this terminology by
the Real Academia Española (the authority in Spanish language matters)
The concept of fidelity and transparency
and the perceived preference in Spain of English terms in dealing with IT topics. In
the translation of the home page, “Are you taking advantage of the current
exchange rate?” was rendered as “ Aproveche la actual cotización de la libra
esterlina”. This is an example of transposition, where the interrogative sentence was
changed into an imperative one, reflecting a more direct style preferred by Spanish
speakers. In another section, the webpage referred to software licensing
procurement explaining the process of insolvency of British companies, including
terms such as insolvency practitioners and case managers.This required the
adaptation not only of the specific terminology but also of the process of company
insolvencies in Spain in order to successfully communicate the operational issues
involved in the procurement of licenses.
Are you taking advantage
of the current exchange
rate?
Aproveche la actual
cotización de la libra
esterlina
Take advantage of the
current price of sterling
English
•please, buy me a bottle of sunflower
oil in the retail store
Filipino
•mangyaring, bumili ako ng isang bote
ng langis mirasol sa tingian tindahan
The concept of fidelity and transparency
One final situation where a reader is aware of the presence of the translator is bad
translations.
In this example of reverse translation, it is obvious that the process of recoding suffers
from a lack of knowledge of theTL and the reader is well aware that s/he is reading the
words of the “translator.”
“Please, buy me a bottle of sunflower oil in retail stores”
“Mangyaring, bumili ako ng isang bote ng langis mirasol sa mga tindahang”
In all these examples--even in the last one--the purpose behind
the selection and application of translation strategies by the
translator is to produce aTT that “respects the norms of the
target language, that has vis à vis sentence structure,
terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and
his/her intention" (CIOL 2006:16).Venuti (1995), though, goes
further and states that nowadays aTT is deemed acceptable by
readers, publishers and reviewers when there is an absence of
foreign linguistic or stylistic peculiarities and it reads fluently in
theTL.The Chartered Institute of Linguists (2006:12) seem to
prove this point, as in their criteria for assessing translations
“reading like a piece originally written in the target language” is
regarded as what translators should aim for when producing a
TT.
However,Venuti warns us (1995), the more fluent a translation is the
more invisible the translator becomes. Schaffner (1999:61) believes
that the expectation is that the translator will produce “a faithful
reproduction, a reliable duplicate or a quality replica" of the ST that is
as good as reading the original, thus rendering the translator
“transparent.”This shows a trust in the integrity of the translator and in
his/her capability to produce a text that is as good as the real thing and
without whom intercultural communication would not be possible
(Hermans 1996). Interestingly, however, the expectation also is that a
TT is most successful when it is not obvious that it is a translation,
requiring the translator not to leave any trace of his work (Schaffner
1999:62).
So it could be argued that, on the one hand, the translator is--or should
be--regarded as the central piece allowing communication between
languages and cultures to take place and that a translation is deemed
good when it reads as fluently as if it was written originally in theTL. On
the other hand, however, for this to take place it is necessary that the
translator stays as invisible and quiet as possible, so that his/her choices
and strategies when producing the text are not apparent and the
reader is not aware of them.Thus, a translation is good when it does
not read like a translation and when it produces the impression of being
an original.
Citations
. - See more at:
http://www.onehourtranslation.com/translation/blog/fidelity-versus-
transparency-translation#sthash.SZyQ2FZQ.dpuf
http://www.translationjournal.net/journal/62xparency.htm
http://top100opinions.com/2011/07/fidelity-transparency-translation/
https://translate.google.com/#auto/en/Mangyaring%2C%20bumili%20
ako%20ng%20isang%20bote%20ng%20langis%20mirasol%20sa%20
mga%20tindahang

More Related Content

What's hot

History of translation
History of translationHistory of translation
History of translationShafaqKhan27
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammarAliImran376
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretationElsa Fahmi Andiena
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryAyesha Mir
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLaiba Yaseen
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Introducing Pragmatics
Introducing PragmaticsIntroducing Pragmatics
Introducing PragmaticsKailiya Amal
 

What's hot (20)

History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Speech act theory
Speech act theorySpeech act theory
Speech act theory
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
An introduction to semantics
An introduction to semanticsAn introduction to semantics
An introduction to semantics
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
CONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTIONCONTEXT RETENTION
CONTEXT RETENTION
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
Lexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani EnglishLexical and semantic features of Pakistani English
Lexical and semantic features of Pakistani English
 
The role of translation in globalization
The role of translation in globalizationThe role of translation in globalization
The role of translation in globalization
 
Translation techniques and text types
Translation techniques and text typesTranslation techniques and text types
Translation techniques and text types
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Introducing Pragmatics
Introducing PragmaticsIntroducing Pragmatics
Introducing Pragmatics
 
Esp
EspEsp
Esp
 

Similar to Fidelityandtransparency translation

Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multiculturaltreastrans
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translationintajmanuuenglish
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...Rossi
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceNicola Thayil
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptYunitaAntasari1
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Akashgary
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...TheSpanishGroupLLC
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 

Similar to Fidelityandtransparency translation (20)

Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multicultural
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Equivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation EssayEquivalence In Translation Essay
Equivalence In Translation Essay
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
Mekheimer
MekheimerMekheimer
Mekheimer
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1Intro to trans 350 lecture 1
Intro to trans 350 lecture 1
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
Hidden Challenges of Document Translation: How Official Translators Overcome ...
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 

More from Er Animo

Narrative essay
Narrative essayNarrative essay
Narrative essayEr Animo
 
The Practice of English Language Teaching 3rd edition
The Practice of English Language Teaching 3rd editionThe Practice of English Language Teaching 3rd edition
The Practice of English Language Teaching 3rd editionEr Animo
 
Lesson plan
Lesson planLesson plan
Lesson planEr Animo
 
Using instructional media
Using instructional mediaUsing instructional media
Using instructional mediaEr Animo
 
Micro teaching and exploring community resources
Micro teaching and exploring community resourcesMicro teaching and exploring community resources
Micro teaching and exploring community resourcesEr Animo
 
Lesson plan in biology
Lesson plan in biologyLesson plan in biology
Lesson plan in biologyEr Animo
 
Experimenting
ExperimentingExperimenting
ExperimentingEr Animo
 
The notebook
The notebookThe notebook
The notebookEr Animo
 
Effective questioning techniques
Effective questioning techniquesEffective questioning techniques
Effective questioning techniquesEr Animo
 
Morphology (linguistics)
Morphology (linguistics)Morphology (linguistics)
Morphology (linguistics)Er Animo
 
Sir francis bacon
Sir francis baconSir francis bacon
Sir francis baconEr Animo
 

More from Er Animo (11)

Narrative essay
Narrative essayNarrative essay
Narrative essay
 
The Practice of English Language Teaching 3rd edition
The Practice of English Language Teaching 3rd editionThe Practice of English Language Teaching 3rd edition
The Practice of English Language Teaching 3rd edition
 
Lesson plan
Lesson planLesson plan
Lesson plan
 
Using instructional media
Using instructional mediaUsing instructional media
Using instructional media
 
Micro teaching and exploring community resources
Micro teaching and exploring community resourcesMicro teaching and exploring community resources
Micro teaching and exploring community resources
 
Lesson plan in biology
Lesson plan in biologyLesson plan in biology
Lesson plan in biology
 
Experimenting
ExperimentingExperimenting
Experimenting
 
The notebook
The notebookThe notebook
The notebook
 
Effective questioning techniques
Effective questioning techniquesEffective questioning techniques
Effective questioning techniques
 
Morphology (linguistics)
Morphology (linguistics)Morphology (linguistics)
Morphology (linguistics)
 
Sir francis bacon
Sir francis baconSir francis bacon
Sir francis bacon
 

Recently uploaded

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and ModificationsMJDuyan
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Association for Project Management
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseAnaAcapella
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfssuserdda66b
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701bronxfugly43
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfNirmal Dwivedi
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024Elizabeth Walsh
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17Celine George
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSCeline George
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structuredhanjurrannsibayan2
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibitjbellavia9
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.MaryamAhmad92
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxcallscotland1987
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfPoh-Sun Goh
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxAreebaZafar22
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxDenish Jangid
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfSherif Taha
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxheathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
Making communications land - Are they received and understood as intended? we...
 
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please PractiseSpellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
Spellings Wk 3 English CAPS CARES Please Practise
 
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdfVishram Singh - Textbook of Anatomy  Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
Vishram Singh - Textbook of Anatomy Upper Limb and Thorax.. Volume 1 (1).pdf
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdfUGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
UGC NET Paper 1 Mathematical Reasoning & Aptitude.pdf
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 

Fidelityandtransparency translation

  • 2. The concept of fidelity and transparency Fidelity (or faithfulness) and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds.Thus a 17th- century French critic, Gilles Ménage, coined the phrase les belles infidèles to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time.
  • 3. The concept of fidelity and transparency Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it. Transliteration with machine translation comes closest to this school of thought, with the caveat that it usually fails to properly convey the message because of its rigid faithfulness to the original document
  • 4. The concept of fidelity and transparency Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions. The translation caters to native speakers and the target audience, such that idiomatic, syntactic, and grammatical conventions are followed while cultural, political, and social context is kept in mind at all times. Adaptation and localization comes closest to this school of thought, with the caveat that a bit of sacrifice in terms of the intended message will inevitably happen whenever translators use this approach in their translation
  • 5. The concept of fidelity and transparency A few simple examples should illustrate some of the choices and strategies that translators need to make, which confer them a voice in the resulting translation, together with a brief explanation of the process of selecting a particular strategy. In the localization project of a British software license reselling company introducing their services in Spain, which involved the translation of their website and related documentation, the translator decided to keep a number of IT references in English (software, hardware, type of licenses). In translational terms, this would be seen as a foreignizing strategy, or the use of source text loan words in the target text. However, the translator was aware of the acceptance of some of this terminology by the Real Academia Española (the authority in Spanish language matters)
  • 6. The concept of fidelity and transparency and the perceived preference in Spain of English terms in dealing with IT topics. In the translation of the home page, “Are you taking advantage of the current exchange rate?” was rendered as “ Aproveche la actual cotización de la libra esterlina”. This is an example of transposition, where the interrogative sentence was changed into an imperative one, reflecting a more direct style preferred by Spanish speakers. In another section, the webpage referred to software licensing procurement explaining the process of insolvency of British companies, including terms such as insolvency practitioners and case managers.This required the adaptation not only of the specific terminology but also of the process of company insolvencies in Spain in order to successfully communicate the operational issues involved in the procurement of licenses.
  • 7. Are you taking advantage of the current exchange rate? Aproveche la actual cotización de la libra esterlina Take advantage of the current price of sterling
  • 8. English •please, buy me a bottle of sunflower oil in the retail store Filipino •mangyaring, bumili ako ng isang bote ng langis mirasol sa tingian tindahan
  • 9. The concept of fidelity and transparency One final situation where a reader is aware of the presence of the translator is bad translations. In this example of reverse translation, it is obvious that the process of recoding suffers from a lack of knowledge of theTL and the reader is well aware that s/he is reading the words of the “translator.” “Please, buy me a bottle of sunflower oil in retail stores” “Mangyaring, bumili ako ng isang bote ng langis mirasol sa mga tindahang”
  • 10. In all these examples--even in the last one--the purpose behind the selection and application of translation strategies by the translator is to produce aTT that “respects the norms of the target language, that has vis à vis sentence structure, terminology, cohesion of the text and fidelity to the author and his/her intention" (CIOL 2006:16).Venuti (1995), though, goes further and states that nowadays aTT is deemed acceptable by readers, publishers and reviewers when there is an absence of foreign linguistic or stylistic peculiarities and it reads fluently in theTL.The Chartered Institute of Linguists (2006:12) seem to prove this point, as in their criteria for assessing translations “reading like a piece originally written in the target language” is regarded as what translators should aim for when producing a TT.
  • 11. However,Venuti warns us (1995), the more fluent a translation is the more invisible the translator becomes. Schaffner (1999:61) believes that the expectation is that the translator will produce “a faithful reproduction, a reliable duplicate or a quality replica" of the ST that is as good as reading the original, thus rendering the translator “transparent.”This shows a trust in the integrity of the translator and in his/her capability to produce a text that is as good as the real thing and without whom intercultural communication would not be possible (Hermans 1996). Interestingly, however, the expectation also is that a TT is most successful when it is not obvious that it is a translation, requiring the translator not to leave any trace of his work (Schaffner 1999:62).
  • 12. So it could be argued that, on the one hand, the translator is--or should be--regarded as the central piece allowing communication between languages and cultures to take place and that a translation is deemed good when it reads as fluently as if it was written originally in theTL. On the other hand, however, for this to take place it is necessary that the translator stays as invisible and quiet as possible, so that his/her choices and strategies when producing the text are not apparent and the reader is not aware of them.Thus, a translation is good when it does not read like a translation and when it produces the impression of being an original.
  • 13. Citations . - See more at: http://www.onehourtranslation.com/translation/blog/fidelity-versus- transparency-translation#sthash.SZyQ2FZQ.dpuf http://www.translationjournal.net/journal/62xparency.htm http://top100opinions.com/2011/07/fidelity-transparency-translation/ https://translate.google.com/#auto/en/Mangyaring%2C%20bumili%20 ako%20ng%20isang%20bote%20ng%20langis%20mirasol%20sa%20 mga%20tindahang