5. ОПЕРАЦИИ
• Составление глоссария
• Перевод с языка
• Перевод на язык
• Редактура перевода
6. ТЕМАТИКИ
• Телекоммуникации
• Информационная безопасность
• Устройство автомобиля и трактора
• Реклама
• Договорное и торговое право
• Ювелирное дело
• Разработка месторождений нефти
• … продолжение следует…
7. УЧАСТНИКИ
• Студенты:
– изучают теорию;
– делают задания.
• Эксперты:
– утверждают учебную
литературу;
– утверждают переход студента
на следующее задание.
• Координатор:
– организует входное
тестирование студентов;
– организует поиск и
тестирование экспертов и
инструкторов.
• Инструкторы:
– проверяют входные
тесты студентов;
– разрабатывают курсы;
– составляют учебные
планы;
– анализируют задания
студентов;
– дают рекомендации по
доработке.
9. НИКАКИХ
«ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ»
• Готовые решения — медвежья услуга
будущему переводчику.
• Переводчик должен уметь «выгрызать»
информацию из интернета
самостоятельно.
• Инструктор лишь направляет поиски
переводчика в нужном направлении.
10. НИКАКИХ ГРУПП
• Обучение группами —
нерезультативно, т.к. у каждого
студента:
– свои приоритеты;
– свои способности к обучению;
– свои индивидуальные ошибки;
– свои пожелания к учебному плану.
11. НИКАКИХ ЧУДО-ТРЕНИНГОВ
• Даже неделя тренингов с «супергуру» без
последующей практики не перерастет в
активный навык.
• В процессе перевода намного больше
подводных камней, чем можно обнаружить на
любом «волшебном» тренинге.
• Краткосрочно можно напрячься, «вылизать»
перевод и обмануть «гуру». Обманывать
инструктора полгода существенно сложнее.
12. НИКАКИХ ПУСТЯКОВЫХ ОШИБОК
• У переводчика вырабатывается
понимание финального качества.
• У переводчика вырабатываются навыки
получения перевода финального
качества.
• Переводчику нравится, что он делает
не поделку, а реальный переводческий
продукт.
13. НИКАКИХ АВТОСАМОПРОВЕРОК
• Автотесты дороги и неполноценны.
• Ложное чувство готовности к
«боевым» проектам.
• Не отлавливается большинство
ошибок по невнимательности.
• Не появляется критического
мышления.
14. 2 ЗАДАЧИ:
• Исполнителей нужно
готовить как для себя.
• Пусть лучше придеремся к
качеству мы, чем клиент.
15. ТИПЫ СТУДЕНТОВ
• «Вчерашние» выпускники вузов,
которым БП отказали в сотрудничестве.
• Штатные переводчики отделов
переводов (БП и крупных компаний).
• Фрилансеры со своей клиентской
базой, расширяющие перечень тематик
специализации.
16. ВОПРОСЫ?
Пишите письма
на school@tran.su
Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/
VKontakte: https://vk.com/tt.school