Este documento describe la escucha global de textos orales como una actividad en la que los estudiantes escuchan un texto de audio de 1 a 3 minutos varias veces y luego intercambian información sobre el contenido con un compañero sin intervención del profesor. La escucha global se enfoca en la comprensión general del significado en lugar de detalles y se propone que desarrolla las habilidades de comprensión oral y producción al poner a prueba la interlengua de los estudiantes.
8. ¿Estamos de acuerdo en
que, en un curso de tipo
comunicativo, enfocado
hacia la comunicación
oral, se estudia una
lengua para usarla? ¿Y
que usarla significa
producirla y
comprenderla?
9. ¿Estamos de acuerdo en
que mi objetivo, como
profesor, es formar
“conversadores” y
“hablantes" cada vez
más competentes e
interactivos?
10. ¿Estamos de acuerdo en
que practicando una
habilidad, cualquier tipo
de habilidad lingüística,
aquella habilidad se
desarrolla?
28. Es una escucha de un texto oral que suele ser de
una duración entre uno y tres minutos, en la que
la atención del estudiante esta enfocada hacia el
significado del texto. Hay intercambio de
informaciones entre los estudiantes, sobre el
texto que se escucha, después de cada escucha.
Se suele escuchar el texto entre tres y 6 veces
con intercambio de parejas. No hay ninguna
intervención por parte del profesor, que sólo hace
de técnico del sonido, apagando y enchufando el
radiocasete, o ayuda con el vocabulario, si los
estudiantes lo piden. No hay un test final, no hay
preguntas de comprensión con un cuestionario al
final de la actividad, no hay ningún tipo de
pregunta sobre el texto por parte del profesor.
39. Porque es verdad que hay otras
formas para llegar a comprender
un idioma pero, con esta
modalidad, en la que se escucha y
luego se habla en libertad con
otro compañero, se ofrece al
mayor número de estudiantes la
posibilidad de practicar y
desarrollar la comprensión oral.
40. Porque con esta modalidad,, se
pone “bajo estrés” la interlengua.
El que el alumno sienta la tensión
entre lo que quiere decir y lo que
consigue decir, le empuja a luchar
con su interlengua y le motiva
para expresar cosas que hasta
aquel momento no sabía que
podía expresar.
41. Porque cuando existe esta
lucha, el estudiante va
elaborando sus estrategias
lingüísticas y comunicativas
de manera cada vez más
completa y eficaz.
46. Porque en una
interacción oral es
importante expresarse
y comprender al
mismo tiempo y en
igual medida.
47. Porque durante una clase de escucha
global el estudiante practica de
forma alternativa, varias
habilidades:
Escucha del texto oral
Organización de lo que ha entendido para
exponerlo a su compañero
Escucha y comprensión de lo que dice su
compañero
Negociación para elegir las informaciones
más importantes con las que seguir
construyendo el texto
49. Lengua auténtica, real, de
registros varios, con
interacciones de tipos
diferentes, en diversas
situaciones.
Conversaciones las más
parecidas posibles a las que
puedo encontrar en el país cuya
lengua estoy estudiando.
Textos completos, con inicio,
desarrollo y final plausible.
51. CONCENTRADO (cara a cara)
RELAJADO (música, luz, postura, ojos cerrados, instrucciones
previas)
SIN ABURRIRME (con la motivación adecuada, cambio de parejas
cuando veo que la tensión baja, interrumpiendo el trabajo de las
parejas cuando la primera pareja acaba de hablar)
SIN ESTRÉS PERO MOTIVADO (descubrir cosas que no conozco)
CONSCIENTE DEL POR QUÉ HAGO ESO (entrenamiento para
desarrollar mi capacidad de comprensión oral)
INTERCAMBIANDO INFORMACIONES CON OTRAS PERSONAS
(para comprobar lo que creo haber entendido o imagino y añadir
otros elementos a mi maleta de informaciones)
SIN MIEDO A SER JUZGADO (no hay test final, no hay
cuestionario para comprobar algo, el profesor no hace preguntas
al final de la actividad)
SIN MIEDO AL RIDÍCULO (mis hipótesis tienen igual dignidad de
las de mi compañero, el profesor invita a inventar lo que no se
sabe)
SIN INTERVENCIÓN DEL PROFESOR (el profesor hace de técnico
del sonido y, solo si se pide, ejerce de vocabulario)
52. ¿Y el profesor,
qué hace en una
escucha global de
este tipo?
53. Las instrucciones del profesor tienen
que contribuir a fomentar las ganas
de comunicar, descubrir y comprobar
informaciones:
“Inventad lo que no sabéis”
“Descubrid de vuestro compañero
todo lo que él piensa pueda ser una
posible interpretación de la grabación
que acabáis de escuchar”
54. La tarea del profesor es la de crear
motivaciones en los estudiantes para que
tengan ganas de comunicar y negociar
significados.
El profesor tiene que crear las condiciones
mejores para que los estudiantes puedan
aprender.
El profesor tiene que quitarse de en medio
después de haber creado el ambiente
adecuado para el aprendizaje.
59. Tener separados los momentos
en los que se analiza la forma y
los momentos de uso de la
interlengua, sin mezclarlos, sin
confundir, y siendo coherentes.
60. En la clase siempre hay dos sistemas: la lengua
que se estudia y la interlengua de los
estudiantes.
Cuando me ocupo de la gramática estudio la
lengua que estoy aprendiendo y tengo que ser
estricto y pretender la precisión más completa a
mis estudiantes.
Cuando se usa la interlengua, sin embargo, es
mejor que no haya intervención del profesor, a
menos que el estudiante la pida.
Estos dos momentos tenemos que dejarlos muy
separados, tajantemente separados diría yo.
Por eso, no hago correcciones al final de las
actividades en las que uso la interlengua. Tengo
los dos momentos separados muy claramente y
no tengo que ser ambiguo en este punto, si no
solo lo más coherente posible
62. En la lengua escrita tengo la posibilidad de
volver al texto cada vez que lo deseo, cosa
que no pasa con la lengua oral. Además, la
comunicación pasa más por la palabra que
por la letra escrita.
Hay que trabajar más, mucho más con los
textos orales que con los textos escritos.
En una conversación, en general, se habla y se
escucha en la misma medida. Para desarrollar
estas dos habilidades hay que trabajar las
dos.
El tiempo que dedico a la comprensión oral
tiene que ser, más o menos, el mismo tiempo
que dedico a la expresión oral .
64. Se puede hacer desde el primer día de
clase.
Para hispano hablantes, en el caso de que
la lengua estudiada sea el italiano u otra
lengua afín después de 40 horas de curso
se puede pedir que el intercambio de
informaciones y las negociaciones entre
estudiantes se hagan en italiano.
Para idiomas muy lejanos de la lengua
materna de los estudiantes, se pueden
usar palabras de referencia, brain-
storming, explicaciones de palabras clave
después de la primera o segunda escucha.