1) O documento discute a tradução do GNOME para o português brasileiro e como as pessoas podem se envolver nesse processo.
2) É destacado que a interface principal do GNOME está totalmente traduzida para o português há 5 anos, mas que ainda há trabalho para traduzir outros componentes.
3) Qualquer pessoa interessada pode contribuir com a tradução do GNOME, independentemente da formação, desde que saiba ler e escrever em português e inglês.
18. A 4Linux gosta do GNOME em Português e ajuda a mantê-lo assim! Nosso maior cliente tem 5.000 estações de trabalho com a distribuição Debian instalada e usa o GNOME em Português.
19. Atualmente o GNOME está sendo traduzido para 175 idiomas. O GNOME está sendo entregue com 100% da sua interface principal traduzida para o Português desde a versão 2.18. Há 5 anos totalmente traduzido. Queremos entregar, não só a interface principal totalmente traduzida, mas também os Extras e os outros Ramos.
20. Até o dia 14/06/2011: GNOME 3.2 (development) 97% (38557/519/344) GNOME 3.0 (stable) 99% (39920/5/8) GNOME 2.32 (old stable) 100% (46080/0/0) Dependências externas (GNOME) 76% (2558/87/704) GNOME Office 66% (8589/1583/2825) Infraestrutura 93% (1285/37/47) GIMP e amigos 78% (7931/1859/359) Aplicativos Extra 89% (39783/2049/2446) freedesktop.org (não é GNOME) 64% (2456/108/1222) Queremos o 3.2 + Extras 100% traduzidos.
21. Quem pode traduzir o GNOME? - Um programador; - Um sysadmin; - Um biológo; - Um médico; - Um psicólogo; Todos podem traduzir o GNOME
22. Qualidades de um tradutor do GNOME - Envolver-se com a comunidade GNOME; - Saber ler e escrever Português do Brasil; - Saber ler e traduzir palavras e frases do Inglês; - Entender o processo; - Paciência e vontade de aprender; - Qualquer tempo disponível; Querer usar sua distribuição com o GNOME em Português!!!
23. Envolva-se com a comunidade GNOME!!! Nosso Blog: http://br.gnome.org/ Lista do GNOME BR: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-br-list Lista dos tradutores do GNOME: http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list IRC: Canal #gnome-br na GIMPNET Planeta GNOME BR: http://planeta.br.gnome.org/ Redes Sociais: http://softwarelivre.org/projeto-gnome Live GNOME BR: http://live.gnome.org/GnomeBrasil Mentiras Cabeludas: http://l10n.gnome.org/ Nosso stand no FISL12
24. Entendendo o processo de tradução do GNOME. Termos que serão lidos/ouvidos frequentemente: l10n, i18n, .pot, .po, DL, .mo, diff, patch Ferramentas obrigatórias: Um editor de textos qualquer (vim, gedit, notepad) Algumas ferramentas que podem ajudar: Gtranslator, poedit, gettext. Ferramentas para checagem de consistência: Open-Tran: http://open-tran.eu Pylyglot: http://www.pylyglot.org/
25. l10n só pode existir depois de i18n! i18n permite mudar o texto que é mostrado l10n permite traduzir esse texto Programador: printf("My name is %s.", my_name); Tradutor: #: src/name.c:36 msgid "My name is %s." msgstr "O meu nome é %s."
26. Entendendo o processo de tradução do GNOME ESCOLHER UM MÓDULO RESERVAR O CATALOGO PARA TRADUZIR TRADUZIR O RESPONSAVEL FAZ O COMMIT SUA TRADUÇÃO É INCORPORADA AO SOFTWARE PRECISA MELHORAR? ENVIAR PARA REVISÃO SIM? NÃO?