Castellano puneño

DEBATE SOBRE EL CASTELLANO EN PUNO

CASTELLANO PUNEÑO
Una mirada identitaria
Franklin Ronald Ramos Vargas
Se considera imprescindible tomar como referencia, para el análisis de la lengua
castellana en Puno, el perfil de la lengua arguediana, brillantemente expuesta por
Alberto Escobar en su trabajo Intitulado “Arguedas o la utopía de la lengua”.
Para Escobar, “Arguedas no fue ni pretendió aparecer como un lingüista, es decir, como
un estudioso preparado para el examen, descripción y análisis de los componentes y
estructuras de las lenguas en abstracto y de una u otra lengua en particular. Pero sí fue
un enamorado del [qhishwa], un gozador de su riqueza expresiva, un ser dotado con una
sensibilidad muy fina para los matices del habla, como bien pudieron apreciarlo quienes
lo escucharon contar chistes o narrar anécdotas y sucedidos en castellano o [qhishwa]”
(ESCOBAR: 1984:69).
Arguedas es el hito que rompe el telón obscuro de la discriminación cruel que los
criollos aplicaban sobre los ‘indios’ respecto de la lengua; una lengua castellana
‘andinizada’, adjetivada, por éstos, como inferior, animalesca, salvaje e irracional. Sin
darse cuenta que los ‘indios’ trasladaban las estructuras fonéticas, morfológicas,
sintácticas y semánticas del qhishwa o aymara brillantemente al castellano. Es así que el
amauta Arguedas en un pasaje del célebre ensayo publicado en Mar del Sur, cuenta muy
llanamente su opción: “¿En qué idioma se debía hablar a los indios en la literatura? Para
el bilingüe, para quien aprendió a hablar en [qhishwa], resulta imposible, de pronto,
hacerles hablar en castellano; en cambio quien no los conoce a través de la niñez, de la
experiencia profunda, puede quizá concebirlos expresándose en castellano. Yo resolví el
problema creándoles un lenguaje castellano especial, que después ha sido empleado
con horrible exageración en trabajos ajenos. ¡Pero los indios no hablan en ese castellano
ni con los de lengua ‘española’, ni mucho menos entre ellos! Es una ficción. Los indios
hablan en [qheshwa]” (ARGUEDAS: 1950: 71).
Las palabras de Arguedas, sin duda, reflejan, también la realidad lingüística de PUNO
desde la invasión de los españoles. En la actualidad los problemas de pronunciación,
sintaxis, morfología y lexicología de la lengua castellana, se ven acrecentados a causa,
principalmente del bilingüismo (teniendo como lengua materna al qhishwa o al aymara,
aunque en las últimas décadas los ‘andinohablantes’ prefieran enseñarles a sus hijos, en
primer lugar, el castellano). La consecuencia social de esta problemática es la
discriminación que ejercen los criollos de las zonas urbanas hispanohablantes puras
hacia los de habla qhishwa o aymara.
El castellano que habla todo puneño, sea éste bilingüe o monolingüe, es una mezcla de
las estructuras lingüísticas primigenias de aquella lengua y de los modelos
paradigmáticos qhishwas o aymaras. Es así que el castellano ‘andinizado’ es una
moteridad en comparación con el español puro y con el qhishwa o aymara puros, pero a
la vez proviene de ambas.
Ejemplos claros de lo vertido son cuando se dice:
1. “El ‘yauri’ pásame”
2. “¿’Yapa’ no hay?”
3. “‘Ahoritita’ regreso”
4. “La ‘guagua’ se ha dormido”
5. “¿Te vas a irte?”
6. “‘La’ poema de Vallejo es hermoso”
7. “Está ‘lluviendo’”
8. “Queridos hermanos, ‘los’ saludo con mucho entusiasmo”
En el primer ejemplo podemos apreciar la sustitución de ‘aguja grande’ por la palabra
qhishwa ‘yauri’ o ‘yaure’, también la estructura sintáctica del qhishwa (sujeto – objeto -
verbo) se recrea magistralmente en el castellano. Sucede lo mismo en el segundo
ejemplo, la palabra qhishwa ‘yapa’ sustituye a la castellana ‘aumento’.
El tercer ejemplo es, sin duda, la característica más marcada del qhishwa y del aymara.
Ambas lenguas diminutizan las palabras como ‘panacha’ que significa ‘hermanita’ (para
el varón), ‘huk’uchacha’ quiere decir ‘ratoncito’, también las sufijan para darles más
énfasis. Por ejemplo la palabra qhishwa ‘munaway’ quiere decir en español ‘quiéreme’,
‘munakuway’ quiere decir ‘quiéreme, por favor’, ‘munarikuway’ quiere decir
‘quiéreme por, favor’ (con ruego y cariño), ‘munarikullaway’ significa ‘quiéreme, por
favor’ (súplica insistente). En el castellano el ‘andinohablante’ encuentra en la
diminutización una salida a su intención de ruego, favor o amabilidad; de ahí que sean
usuales las palabras ‘un minutito’, ‘una vueltita’, ‘un poquitito’, etc.
El cuarto ejemplo nos conduce a afirmar que, sin lugar a duda, en los ‘andinohablantes’
es muy extendido el uso del pretérito perfecto antes que el pretérito indefinido. Es así
que se prefiere decir ‘he amado’ antes que ‘amé’.
El quinto ejemplo muestra la repetición de la variante pronominal ‘te’, debido a que el
qhishwa y el aymara actúan sufijando palabras constantemente.
El sexto ejemplo es una clara muestra de que el género en qhishwa no tiene que ver con
la variación morfemática castellana en una sola palabra y mucho menos con la función
española de los artículos. Es así que el ‘andinohablante’ no logra distinguir el género de
muchas palabras castellanas.
El séptimo caso tiene que ver con la confusión de la ‘i’ por la ‘e’ y de la ‘u’ por la ‘o’.
Esta confusión se justifica porque, tanto en el qhishwa y en el aymara, existen
solamente tres vocales, a saber: ‘a’, ‘i’ y ‘u’. Por eso el ‘andinohablante’ prefiere decir
‘wa’ antes que ‘voy a’, ‘sia iu’ antes que ‘se ha ido’, etc.
El octavo ejemplo, se caracteriza por el predominio del ‘loísmo’.
También, existen otras peculiaridades del castellano puneño, respecto de la
pronunciación; tal es el caso de la pronunciación poco vibrante de la ‘erre’, también la
correcta pronunciación de la ‘ll’ y la intención de suprimir algunas consonantes que no
son propias de las lenguas andinas originarias.
Como hemos podido apreciar el qhishwa y el aymara marcan el rumbo del castellano de
manera decisiva. Este rumbo es muchas veces criticado y discriminado por las esferas
de intelectuales criollos que no comprenden las particularidades lingüísticas de la región
de Puno; entendiendo peyorativamente a este castellano ‘andinizado’ como ‘motero’ o
‘moteroso’. Pero no es así. Es más bien, un dialecto bien cimentado, con reglas
específicas y con un ámbito de uso bien extendido. Razón por la cual debe ser
respetado, estudiado y sistematizado.
ALGUNAS CONCLUSIONES
1. El castellano puneño es el dialecto que está ad portas de convertirse en lengua
propia y andina.
2. El castellano en Puno ha sufrido un proceso de diglosia, en el que las lenguas
‘originarias’, como el qhishwa y el aymara, lo han consumido.
3. Es completamente erróneo e inaceptable considerar al ‘andinohablante’ del
español como individuo moteroso e ignorante, pues si lo comparamos con el
criollo y blanco es muy superior a estos porque utiliza dos o tres lenguas con una
inteligibilidad sorprendente.
BIBLIOGRAFÍA
1. ARGUEDAS, José María. “La novela y el problema de la expresión literaria en
el Perú”. Mar del Sur. Nº 9. Lima. 1950.
2. ESCOBAR, Alberto. “Arguedas o la utopía de la lengua”. Instituto de Estudios
Peruanos. Lima. 1984.

Contenu connexe

Tendances(20)

el juane triptico.pdfel juane triptico.pdf
el juane triptico.pdf
Marco Antonio Torres Bravo1.6K vues
Diversidad cultural en el perúDiversidad cultural en el perú
Diversidad cultural en el perú
Heberth Moreno Yovera6.2K vues
Actividades de lenguaje  articulosActividades de lenguaje  articulos
Actividades de lenguaje articulos
fredis Fredacho14.8K vues
Diapositivas del multilinguismoDiapositivas del multilinguismo
Diapositivas del multilinguismo
Edson García35.6K vues
Niveles de lengua y hablaNiveles de lengua y habla
Niveles de lengua y habla
itzelacn76.7K vues
Didáctica quechuaDidáctica quechua
Didáctica quechua
Sulio Chacón Yauris19.9K vues
Poemario del Colegio SAn Juan Bosco 2012Poemario del Colegio SAn Juan Bosco 2012
Poemario del Colegio SAn Juan Bosco 2012
Instituto Juan Bosco de Huánuco3.1K vues
Multilinguismo en el peruMultilinguismo en el peru
Multilinguismo en el peru
Rafael Manuel lima quispe8.9K vues
Ideogramas chinosIdeogramas chinos
Ideogramas chinos
linguacodima4.8K vues
Danzas típicas de la región selvaDanzas típicas de la región selva
Danzas típicas de la región selva
Winkler Tony Tapia4.6K vues
Versificacion 3roVersificacion 3ro
Versificacion 3ro
Edinson Aquino Dávila1.5K vues
Culturas preincas del peruCulturas preincas del peru
Culturas preincas del peru
WilliamRamosPrado7.2K vues
Multilingüismo en el perúMultilingüismo en el perú
Multilingüismo en el perú
carlos_apuertas113.5K vues
Quechua finalQuechua final
Quechua final
laura_albanchez8.2K vues
Diversidad lingüística en el perúDiversidad lingüística en el perú
Diversidad lingüística en el perú
Rene Montalvo109K vues
Realidad lingüística en el perúRealidad lingüística en el perú
Realidad lingüística en el perú
Josmiliteratura13.3K vues
Sesión 05:Narración oralSesión 05:Narración oral
Sesión 05:Narración oral
Vety Quispe4.8K vues

En vedette(19)

Basta no-soy-indioBasta no-soy-indio
Basta no-soy-indio
Franklin Ronald Ramos Vargas1.3K vues
Fil andina-estermannFil andina-estermann
Fil andina-estermann
Franklin Ronald Ramos Vargas309 vues
Gracias dios-achachiGracias dios-achachi
Gracias dios-achachi
Franklin Ronald Ramos Vargas742 vues
IDENTIDAD CULTURAL (GRIMALDO RENGIFO)IDENTIDAD CULTURAL (GRIMALDO RENGIFO)
IDENTIDAD CULTURAL (GRIMALDO RENGIFO)
Franklin Ronald Ramos Vargas3.6K vues
Tesis maestría wenceslao quispe yapoTesis maestría wenceslao quispe yapo
Tesis maestría wenceslao quispe yapo
Wenceslao Quispe Yapo6.3K vues
MITOS Y LEYENDAS DEL PERÚ (CÉSAR TORO MONTALVO)MITOS Y LEYENDAS DEL PERÚ (CÉSAR TORO MONTALVO)
MITOS Y LEYENDAS DEL PERÚ (CÉSAR TORO MONTALVO)
Franklin Ronald Ramos Vargas16.5K vues
Caso Taquile PunoCaso Taquile Puno
Caso Taquile Puno
Aaron Ruiz3.6K vues
La civilización andina (valenzuela, l)La civilización andina (valenzuela, l)
La civilización andina (valenzuela, l)
Franklin Ronald Ramos Vargas895 vues
CaratulaCaratula
Caratula
analyy00114.9K vues
Amantani en el TitikakaAmantani en el Titikaka
Amantani en el Titikaka
Franklin Ronald Ramos Vargas5.7K vues
civilizaciones precolombinascivilizaciones precolombinas
civilizaciones precolombinas
marcosisaac17.2K vues
Ensayo identidad culturalEnsayo identidad cultural
Ensayo identidad cultural
v3ritohh_s3n18.1K vues
Trabajo de identidad culturalTrabajo de identidad cultural
Trabajo de identidad cultural
Kelly Losijon45.9K vues
Identidad culturalIdentidad cultural
Identidad cultural
jcum126.2K vues
Identidad cultural   pdf-1Identidad cultural   pdf-1
Identidad cultural pdf-1
Independent46K vues
Identidad culturalIdentidad cultural
Identidad cultural
mil6151.8K vues

Similaire à Castellano puneño

El castellano andinoEl castellano andino
El castellano andinoJuan Jurado Espeza
4.8K vues2 diapositives
Lenguaje  del perúLenguaje  del perú
Lenguaje del perúErika Palomar
4.3K vues15 diapositives
DialectoDialecto
Dialectololaromero123
4.3K vues8 diapositives
Multilinguismo del perúMultilinguismo del perú
Multilinguismo del perúhalionz
82.9K vues54 diapositives

Similaire à Castellano puneño(20)

El castellano andinoEl castellano andino
El castellano andino
Juan Jurado Espeza4.8K vues
Lenguaje  del perúLenguaje  del perú
Lenguaje del perú
Erika Palomar4.3K vues
DialectoDialecto
Dialecto
lolaromero1234.3K vues
Desviaciones del hablaDesviaciones del habla
Desviaciones del habla
marianatrujillo3K vues
Multilinguismo del perúMultilinguismo del perú
Multilinguismo del perú
halionz82.9K vues
Español en colombia presentaciónEspañol en colombia presentación
Español en colombia presentación
Andrea Pinzon12.3K vues
Familia QuechuaFamilia Quechua
Familia Quechua
Alejandra Guajardo20.4K vues
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
Natasha velasquez184 vues
Historia (3)Historia (3)
Historia (3)
Natasha velasquez329 vues
Variedades de la lenguaVariedades de la lengua
Variedades de la lengua
misscandy292 vues
Variedades de la lenguaVariedades de la lengua
Variedades de la lengua
misscandy16.9K vues
Origen del  españolOrigen del  español
Origen del español
María José Fernández3K vues
Origen del español en santo domingoOrigen del español en santo domingo
Origen del español en santo domingo
Paúl Rosario Cuello699 vues
Origen del Español en Santo DomingoOrigen del Español en Santo Domingo
Origen del Español en Santo Domingo
Paúl Rosario Cuello2K vues
Errores de la_lengua_-_polisemiaErrores de la_lengua_-_polisemia
Errores de la_lengua_-_polisemia
Expresion Oral y Escrita1.8K vues
Español o castellanoEspañol o castellano
Español o castellano
LUIS EDUARDO ZARATE166 vues

Castellano puneño

  • 1. CASTELLANO PUNEÑO Una mirada identitaria Franklin Ronald Ramos Vargas Se considera imprescindible tomar como referencia, para el análisis de la lengua castellana en Puno, el perfil de la lengua arguediana, brillantemente expuesta por Alberto Escobar en su trabajo Intitulado “Arguedas o la utopía de la lengua”. Para Escobar, “Arguedas no fue ni pretendió aparecer como un lingüista, es decir, como un estudioso preparado para el examen, descripción y análisis de los componentes y estructuras de las lenguas en abstracto y de una u otra lengua en particular. Pero sí fue un enamorado del [qhishwa], un gozador de su riqueza expresiva, un ser dotado con una sensibilidad muy fina para los matices del habla, como bien pudieron apreciarlo quienes lo escucharon contar chistes o narrar anécdotas y sucedidos en castellano o [qhishwa]” (ESCOBAR: 1984:69). Arguedas es el hito que rompe el telón obscuro de la discriminación cruel que los criollos aplicaban sobre los ‘indios’ respecto de la lengua; una lengua castellana ‘andinizada’, adjetivada, por éstos, como inferior, animalesca, salvaje e irracional. Sin darse cuenta que los ‘indios’ trasladaban las estructuras fonéticas, morfológicas, sintácticas y semánticas del qhishwa o aymara brillantemente al castellano. Es así que el amauta Arguedas en un pasaje del célebre ensayo publicado en Mar del Sur, cuenta muy llanamente su opción: “¿En qué idioma se debía hablar a los indios en la literatura? Para el bilingüe, para quien aprendió a hablar en [qhishwa], resulta imposible, de pronto, hacerles hablar en castellano; en cambio quien no los conoce a través de la niñez, de la experiencia profunda, puede quizá concebirlos expresándose en castellano. Yo resolví el problema creándoles un lenguaje castellano especial, que después ha sido empleado con horrible exageración en trabajos ajenos. ¡Pero los indios no hablan en ese castellano ni con los de lengua ‘española’, ni mucho menos entre ellos! Es una ficción. Los indios hablan en [qheshwa]” (ARGUEDAS: 1950: 71). Las palabras de Arguedas, sin duda, reflejan, también la realidad lingüística de PUNO desde la invasión de los españoles. En la actualidad los problemas de pronunciación, sintaxis, morfología y lexicología de la lengua castellana, se ven acrecentados a causa, principalmente del bilingüismo (teniendo como lengua materna al qhishwa o al aymara, aunque en las últimas décadas los ‘andinohablantes’ prefieran enseñarles a sus hijos, en primer lugar, el castellano). La consecuencia social de esta problemática es la discriminación que ejercen los criollos de las zonas urbanas hispanohablantes puras hacia los de habla qhishwa o aymara. El castellano que habla todo puneño, sea éste bilingüe o monolingüe, es una mezcla de las estructuras lingüísticas primigenias de aquella lengua y de los modelos paradigmáticos qhishwas o aymaras. Es así que el castellano ‘andinizado’ es una moteridad en comparación con el español puro y con el qhishwa o aymara puros, pero a la vez proviene de ambas. Ejemplos claros de lo vertido son cuando se dice: 1. “El ‘yauri’ pásame”
  • 2. 2. “¿’Yapa’ no hay?” 3. “‘Ahoritita’ regreso” 4. “La ‘guagua’ se ha dormido” 5. “¿Te vas a irte?” 6. “‘La’ poema de Vallejo es hermoso” 7. “Está ‘lluviendo’” 8. “Queridos hermanos, ‘los’ saludo con mucho entusiasmo” En el primer ejemplo podemos apreciar la sustitución de ‘aguja grande’ por la palabra qhishwa ‘yauri’ o ‘yaure’, también la estructura sintáctica del qhishwa (sujeto – objeto - verbo) se recrea magistralmente en el castellano. Sucede lo mismo en el segundo ejemplo, la palabra qhishwa ‘yapa’ sustituye a la castellana ‘aumento’. El tercer ejemplo es, sin duda, la característica más marcada del qhishwa y del aymara. Ambas lenguas diminutizan las palabras como ‘panacha’ que significa ‘hermanita’ (para el varón), ‘huk’uchacha’ quiere decir ‘ratoncito’, también las sufijan para darles más énfasis. Por ejemplo la palabra qhishwa ‘munaway’ quiere decir en español ‘quiéreme’, ‘munakuway’ quiere decir ‘quiéreme, por favor’, ‘munarikuway’ quiere decir ‘quiéreme por, favor’ (con ruego y cariño), ‘munarikullaway’ significa ‘quiéreme, por favor’ (súplica insistente). En el castellano el ‘andinohablante’ encuentra en la diminutización una salida a su intención de ruego, favor o amabilidad; de ahí que sean usuales las palabras ‘un minutito’, ‘una vueltita’, ‘un poquitito’, etc. El cuarto ejemplo nos conduce a afirmar que, sin lugar a duda, en los ‘andinohablantes’ es muy extendido el uso del pretérito perfecto antes que el pretérito indefinido. Es así que se prefiere decir ‘he amado’ antes que ‘amé’. El quinto ejemplo muestra la repetición de la variante pronominal ‘te’, debido a que el qhishwa y el aymara actúan sufijando palabras constantemente. El sexto ejemplo es una clara muestra de que el género en qhishwa no tiene que ver con la variación morfemática castellana en una sola palabra y mucho menos con la función española de los artículos. Es así que el ‘andinohablante’ no logra distinguir el género de muchas palabras castellanas. El séptimo caso tiene que ver con la confusión de la ‘i’ por la ‘e’ y de la ‘u’ por la ‘o’. Esta confusión se justifica porque, tanto en el qhishwa y en el aymara, existen solamente tres vocales, a saber: ‘a’, ‘i’ y ‘u’. Por eso el ‘andinohablante’ prefiere decir ‘wa’ antes que ‘voy a’, ‘sia iu’ antes que ‘se ha ido’, etc. El octavo ejemplo, se caracteriza por el predominio del ‘loísmo’. También, existen otras peculiaridades del castellano puneño, respecto de la pronunciación; tal es el caso de la pronunciación poco vibrante de la ‘erre’, también la correcta pronunciación de la ‘ll’ y la intención de suprimir algunas consonantes que no son propias de las lenguas andinas originarias. Como hemos podido apreciar el qhishwa y el aymara marcan el rumbo del castellano de manera decisiva. Este rumbo es muchas veces criticado y discriminado por las esferas de intelectuales criollos que no comprenden las particularidades lingüísticas de la región
  • 3. de Puno; entendiendo peyorativamente a este castellano ‘andinizado’ como ‘motero’ o ‘moteroso’. Pero no es así. Es más bien, un dialecto bien cimentado, con reglas específicas y con un ámbito de uso bien extendido. Razón por la cual debe ser respetado, estudiado y sistematizado. ALGUNAS CONCLUSIONES 1. El castellano puneño es el dialecto que está ad portas de convertirse en lengua propia y andina. 2. El castellano en Puno ha sufrido un proceso de diglosia, en el que las lenguas ‘originarias’, como el qhishwa y el aymara, lo han consumido. 3. Es completamente erróneo e inaceptable considerar al ‘andinohablante’ del español como individuo moteroso e ignorante, pues si lo comparamos con el criollo y blanco es muy superior a estos porque utiliza dos o tres lenguas con una inteligibilidad sorprendente. BIBLIOGRAFÍA 1. ARGUEDAS, José María. “La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú”. Mar del Sur. Nº 9. Lima. 1950. 2. ESCOBAR, Alberto. “Arguedas o la utopía de la lengua”. Instituto de Estudios Peruanos. Lima. 1984.