1. IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA
DEL
NOMBRE DE JESÚS
Persona Jurídica 2232
Un Señor, una fé, un bautismo.
Efesios 4:5
ENSEÑANZAS
BÍBLICAS
Autor:
Pastor Luis Salazar
Loja-Ecuador
2012
3. COMO LLEGAMOS A TENER NUESTRA BIBLIA
A. MANUSCRITOS:
La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y
después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron
llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”.
Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos
fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se
tenían que leer a la congregación.
En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios”
(según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro.
El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce.
B. LA VERSION DE LOS SETENTA:
De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido
generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante.
Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría,
Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito
entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo
el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo
su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de
tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de
ellos no entendían el hebreo.
C. LA VULGATA:
4. Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el
obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una
revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T:
usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo
fue “la Vulgata”.
La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”.
Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente
común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época
de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la
Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se
usa actualmente.
D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES:
La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por
Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue
publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el
año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta
invención aumento grandemente la circulación de la Biblia.
Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta
del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes.
Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al
autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez
meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó
algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A
veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada
día.
5. E. PERSECUCION DE LOS TRADUCTORES:
Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre
sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En
Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la
pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta
años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los
quemaron. La historia registra una historia larga de mártires
quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la
Biblia.
F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA:
España tiene al honor de haber producido la primera versión
completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de
la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el
año 1280.
G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS:
Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el
sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una
traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL
fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de
los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los
mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron
traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534.
Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N-
T hecha del idioma original en la preparación de una versión
castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en
el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue
encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En
6. el año 1553 apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del
idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.
H. LA VERSION DE REINA:
En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada
en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a
ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de
Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han
usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica
durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América
Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha
traducción.
Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió
para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de
sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en
Suiza y en Alemania.
Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus
compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las
Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año
1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de
su trabajo en septiembre de 1569.
Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La
razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo
durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este
hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera
mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras
7. alteraciones”, aunque comparó la traducción con los textos
originales del hebreo y del griego.
La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba
muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía
comprender expresiones y giros que pertenecían a una época
definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias
sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su
propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y
sustituir el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y
comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas
revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las
iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión.
I. VERSION MODERNA:
Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los
descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales
como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya
anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy
necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La
Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev.
H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la
preparación de una nueva versión moderna.
El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y
de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en
México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas
originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de
VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias
8. de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición
mejorada del año 1929.
J. DIOS LLEGA AL HOMBRE:
En el campo protestante que en materia de traducciones habían
permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo
Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las
sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de
hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta
traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión
hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus
objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y
entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas.
Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han
seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en
la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción
distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y
estilo son por lo tanto diferentes.
Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el
castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas
gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de
todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos
giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan
literal como las otras versiones de la Biblia.
Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien
conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo
9. Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de
su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).
¿QUE VERSION DEBEMOS USAR?
Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el
castellano.
¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de
las versiones como referencia o para devociones privadas, pero
recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal.
Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la
Salvación de almas.
Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este
versículo:
Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios
que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.
Atentamente
Tu amigo, Pastor Luis Salazar
Radicado en la ciudad de Loja.
Razón Social: IGLESIA EVANGELICA
APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS.
Persona Jurídica 2232, en todo el
Ecuador y fuera del Ecuador.