SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  99
Télécharger pour lire hors ligne
Language Regimes of the European Union
Federico Gobbo
Amsterdam
F.Gobbo@uva.nl
9th Int’al Teaching and Training Week EUBA, Bratislava, 16 Oct 2019
1 of 60
What are language regimes?
2 of 60
The start of the debate
There are many ways to theorize about the interdependence
that may exist between language and politics. One way is to
consider the mutual influences of the typical language situations
and political situations that people try to bring into being. At
any time, there are only a few types of situations that many
people have names for and work for or against. We can call
these salient types of situations “regimes.”
Johnatan Pool (1990)
3 of 60
Pool’s questions
Is a particular language regime a necessary and sufficient condition
for the achievement of a particular political regime?
4 of 60
Pool’s questions
Is a particular language regime a necessary and sufficient condition
for the achievement of a particular political regime?
Vice versa, is a particular political regime a necessary and sufficient
condition for the achievement of a particular language regime?
4 of 60
Pool’s questions
Is a particular language regime a necessary and sufficient condition
for the achievement of a particular political regime?
Vice versa, is a particular political regime a necessary and sufficient
condition for the achievement of a particular language regime?
Or are linguistic and political regimes really independent, with each
being equally likely or equally easy to effectuate regardless of the
other?
4 of 60
The general situation before 1990
Sociolinguistics
pro discourse analysis of ideologies represented in societies
limit scarse account of institutional contexts
Political science
pro institutional context as a reflection of a particular national model
limit na¨ıve monolingualism as societal norm, language diversity as
deviation
5 of 60
The general situation before 1990
Sociolinguistics
pro discourse analysis of ideologies represented in societies
limit scarse account of institutional contexts
Political science
pro institutional context as a reflection of a particular national model
limit na¨ıve monolingualism as societal norm, language diversity as
deviation
After 20 years later: what we have achieved so far?
5 of 60
Language regimes as constraints on political regimes
There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do
not exist (De Schutter 2007)
6 of 60
Language regimes as constraints on political regimes
There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do
not exist (De Schutter 2007)
Language regimes generally understood as a prerequisite of
nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’
communities, Anderson 1983)
6 of 60
Language regimes as constraints on political regimes
There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do
not exist (De Schutter 2007)
Language regimes generally understood as a prerequisite of
nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’
communities, Anderson 1983)
Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust,
or they may exacerbate cultural differences and power imbalances
6 of 60
Language regimes as constraints on political regimes
There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do
not exist (De Schutter 2007)
Language regimes generally understood as a prerequisite of
nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’
communities, Anderson 1983)
Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust,
or they may exacerbate cultural differences and power imbalances
Language regimes are not defined once and for all, but rather they
develop over time along societal, political and economic change
6 of 60
Language regimes as constraints on political regimes
There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do
not exist (De Schutter 2007)
Language regimes generally understood as a prerequisite of
nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’
communities, Anderson 1983)
Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust,
or they may exacerbate cultural differences and power imbalances
Language regimes are not defined once and for all, but rather they
develop over time along societal, political and economic change
Research on language regimes needs interdisciplinarity
6 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
7 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
7 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
7 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a
post-colonial country, it has English as the common colonial
language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over
Chinese dialects) and/or Malay or Tamil;
7 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a
post-colonial country, it has English as the common colonial
language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over
Chinese dialects) and/or Malay or Tamil;
Main thesis: a high degree of linguistic heterogenity is not
necessarily detrimental to economic growth, if a ‘lingua franca’ is
adopted as (one of) the official languages.
7 of 60
Four prototypes of language
regimes
8 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
9 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
9 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
9 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a
post-colonial country, it has English as the common colonial
language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over
Chinese dialects) and/or Malay or Tamil;
9 of 60
Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015)
Fact: among 104 countries become independent between 1945 and
2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their
language regimes;
Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries
from 1945 to 2005
Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in
1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a
language of a minority) as its official language;
Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a
post-colonial country, it has English as the common colonial
language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over
Chinese dialects) and/or Malay or Tamil;
Main thesis: a high degree of linguistic heterogenity is not
necessarily detrimental to economic growth, if a ‘lingua franca’ is
adopted as (one of) the official languages.
9 of 60
Three mechanisms to manage linguistic heterogeneity
1. cultural egoism : the prestige of having one’s ‘mother tongue’
recognized;
2. communicative efficiency : reducing costs and errors due to
translation and interpretation (rational-choice economic principle);
3. collective equality : everybody should be on the same foot,
regardless of the respective ’mother tongues’ (linguistic justice
principle).
(Amy H. Liu 2015)
10 of 60
Dimension 1: number of recognized languages
Source: Amy H. Liu (2015)
Dimension 2: nativity of recognized languages
Source: Amy H. Liu (2015)
Putting together the two dimensions. . .
monolingual multilingual
‘mother tongue(s)’ power-concentrating power-sharing
‘lingua franca’ power-neutralizing neutralized-sharing hybrid
13 of 60
. . . we obtain 4 (proto)types of language regimes
1. power-concentrating regimes : based on cultural egoism in the
hands of ‘mother tongue’ holders (Donald Horowitz);
2. power-sharing regimes : mitigated cultural egoism by sharing
power through officialization of many ‘mother tongues’ (Arend
Lijphart);
3. power-neutralizing regimes : it fosters communicative efficiency
and collective equality through the adoption of a ‘lingua franca’
(no ethnic group privilege; Amy H. Liu);
4. neutralized-sharing hybrid : a balanced regime between
power-sharing and power-neutralizing (Amy H. Liu).
14 of 60
Language regimes and language
policy modification
15 of 60
We enter the realm of Language Policy and Planning
status planning
language policy modification
corpus planning
graphization, standardization, modernization
acquisition planning
formal, informal, non-formal
Remark 1: the disentanglement of ‘mother tongue’
proficiency
identity
beginner
intermediate
expert
pragmatic
aesthetic
adopted
moral
native17 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic.
Remarks:
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic.
Remarks:
English and other colonial languages are not ethnic-free per se;
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic.
Remarks:
English and other colonial languages are not ethnic-free per se;
‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the
others, perpetuating linguistic imperialism in some form;
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic.
Remarks:
English and other colonial languages are not ethnic-free per se;
‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the
others, perpetuating linguistic imperialism in some form;
Even the only truly ethnic-free functioning ‘lingua franca’, Esperanto,
is accused of Eurocentrism.
18 of 60
Remark 2: is lingua franca for real a chimera?
The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the
Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian,
Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber,
Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks:
not a full-fledge language; an “inferior” language;
emerged in absence of language policy and planning
It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic.
Remarks:
English and other colonial languages are not ethnic-free per se;
‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the
others, perpetuating linguistic imperialism in some form;
Even the only truly ethnic-free functioning ‘lingua franca’, Esperanto,
is accused of Eurocentrism.
Absolute neutrality is impossible.
18 of 60
Language regimes are at the macro- and meso- levels
level aspect relevance
macro politics of language(s) (state) traditions
meso language policy status, (public) policy mechanism(s)
micro language planning (informal) status, corpus, acquisition
19 of 60
State traditions come from Historical institutionalism
The past influences present-day politics through a variety of
mechanisms, ranging from concrete political institutions to
patterns of interests associations to broadly accepted definitions
of justice or even mundane ideas about the accepted way of
doing things.
Immergut, in Wimmer and K¨ossler (2005: 242)
20 of 60
State traditions come from Historical institutionalism
[The notion of state traditions] problematizes linguistic
homogenization as the singular, rational pathway of the
dominant nation-state model in favour of a more complex
understanding of the role of state action in governing linguistic
diversity.
Sonntag and Cardinal (2015)
Two types of observables (Bernardi 2018):
1. path dependency: every state makes decisions and creates
institutions according to various events, liked one to the other.
This chain of events forms the state tradition.
2. critical juncture: each crisis or dramatic change (decolonisation,
war. . . ) can disrupt or modify the predictable path.
21 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
22 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism;
22 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism;
France : state born of revolution, Jacobin roots;
22 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism;
France : state born of revolution, Jacobin roots;
Niger : most populous French-speaking country in the world (77
mil), post-colonialism, francophonie discourse;
22 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism;
France : state born of revolution, Jacobin roots;
Niger : most populous French-speaking country in the world (77
mil), post-colonialism, francophonie discourse;
Switzerland : participatory tradition, confederationalism;
22 of 60
Language regimes are framed by state traditions
The example of the French language.
Belgium : high-status language, language communities as possible
threats;
Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism;
France : state born of revolution, Jacobin roots;
Niger : most populous French-speaking country in the world (77
mil), post-colonialism, francophonie discourse;
Switzerland : participatory tradition, confederationalism;
. . .
22 of 60
Tackling multilingualism in
language regimes
23 of 60
Atomistic vs holistic views of multilingualism
The atomistic view regards a phenomenon as interpretable mainly
through analysis into distinct, separate and independent components.
For multilingualism, traditionally, linguistics – and psycholinguistics in
particular – focused on a specific feature on a definite level (e.g.,
phonetics, syntax, lexicon) on one language only or one language at a
time. Thus, languages are usually discrete and fixed units.
The holistic view considers a phenomenon interpretable only in
reference to the whole to whom it is interconnected. For
multilingualism, already Grosjean (1985) consider multilingual
speakers fully competent speakers-hearers with a unique profile, not a
‘sum’ of two monolinguals. The focus is multilingualism in real life,
for instance in families (with parents, siblings) or in school (with
teachers, peers).
24 of 60
Features of contemporary multilingualism
According to Aroinin & Singleton (2008) and Cenoz (2013):
geographical it is a global phenomenon, no more limited to close
areas or specific trade routes.
social there is no specific association with social variables such as
strata, professions, age, sex.
digital media in the 20th century, multilingual communication in
the digital media was mainly written and via email, which is slow.
After year 2000, social media tools, which enable multi-modal
forms of communication, completely changed the situation.
25 of 60
What does it mean ‘multilingualism’?
Multilingualism is here referred to the use of two or more languages
in a given society or social group. We will limit ourselves to
contemporary multilingualism. Beware that this umbrella term can be
used as a synonym of:
Plurilingualism is the fact that there are more than one language
in the linguistic repertoire, no matter when and how they were
acquired, no matter the confidence the individual has. Council of
Europe: the “repertoire of varieties of language which many
individuals use”.
Bilingualism is a synonym of plurilingualism, but more focused on
competence, in particular referriting to early acquisition within the
family, and everyday use. L¨udi & Py (2009): “each individual
currently practising two (or more) languages, and able, where
necessary, to switch from one language to the other without major
difficulty, is bilingual (or plurilingual)”
26 of 60
Bilingualism: the additive theory in a nutshell
It argues that early bilingualism – i.e., for pupils at the latest in their
primary school years – has many cognitive advantages:
children separate A and B early (8 months), even if similar (e.g.,
Catalan/Spanish): the two languages are always ‘on’ (Antonella
Sorace);
they have better language learning abilities for any other language
they have higher metalinguistic awareness;
they are more precocious readers;
they are better in task-switching, longer focused attention
Nota Bene For cognition, it doesn’t matter which languages
bilinguals learn.
27 of 60
Multilingualism in action is a complex phenomenon
Cognition is not the only aspect important in defining the multilingual
speaker. Other aspects are:
social and cultural: having two identities (in some cases, more)
permit to have a broader view of the world;
economic: more opportunities in job finding, travelling, and
acquiring information (e.g. reading newspapers in a language,
technical reports in another, while chatting in a third one,
effortlessly).
dynamism: multilingual competence changes in life according to
the life needs and attitudes.
translanguaging: discourse practices that imply the use of more
languages of the repertoire with specific needs (Garc´ıa 2009).
28 of 60
What does it mean ‘mobility’? (1)
time / space physical virtual potential
long migration
temporary mobility connection
no motility
At least three other dimensions to be added:
motivation: voluntary, ..., forced;
age: adults, ..., children;
education: high-skilled, ..., low-skilled;
29 of 60
How many languages in the world?
According to Ethnologue on 7,097 living languages only 3,748 have a
developed writing system, but we do not know if there are people who
are literate, actually using the language in a written form. The
remaining 3,349 languages are likely unwritten.
According to the UN, there are 193 states in the world.
Clearly, monolingualism is an exception, multilingualism being the
rule.
30 of 60
Is Europe relevant in the world for language diversity?
We’re learning more about the world’s living languages every day:
theyre living and dynamic, spoken by communities whose lives are
shaped by our rapidly changing world. These are fragile times: a full
third of languages are now endangered, often with less than 1,000
speakers remaining.
Nearly 2/3 of languages are in Africa and Asia. Europe has only 4%
circa of the total. By contrast, just 23 languages with at least 50
million first language speakers account for more than half the world’s
population (6.3 billions).
31 of 60
The 23 most spoken languages in the world (1)
1. Chinese [zho],
2. Spanish [spa],
3. English [eng],
4. Arabic [ara],
5. Hindi [hin],
6. Bengali [ben],
7. Portuguese [por],
8. Russian [rus],
9. Japanese [jpn],
10. Lahnda [lah],
11. Javanese [jav],
12. Turkish [tur],
32 of 60
The 23 most spoken languages in the world (2)
13. Korean [kor],
14. French [fra],
15. German [deu],
16. Telugu [tel],
17. Marathi [mar],
18. Urdu [urd],
19. Vietnamese [vie],
20. Tamil [tam],
21. Italian [ita],
22. Persian [fas],
23. Malay [msa].
33 of 60
Most popular languages being learned around the
world
(source: Ethnologue)
34 of 60
The case study of language
regime(s) in the EU
35 of 60
What is ‘Europe’? Is this map accurate?
If the moon were nationalism...
c : Photo by Dean Hayton in Unsplash, with modifications
Three Catholics, three social-democrats
The founding fathers of EU are:
1. Robert Schuman, French
2. Konrad Adenauer, German
3. Alcide De Gasperi, Italian (Austro-Hungarian origins)
4. Altiero Spinelli, Italian
5. Ernesto Rossi, Italian
6. Eugenio Colorni, Italian
United from the realisation, that war comes from nationalism.
38 of 60
The meaning of the Peace of Westphalia (1648)
Source: Wikipedia
Founder’s project: go beyond the Westphalian regime
According to the Westphalian regime:
states do not say a word on the affairs internal to each state;
external affairs are managed on gentleman agreements between
governments.
How to go beyond that? According to the founders, the solution is
only one: a Pan-European Federation.
40 of 60
A European Federation? Yes, but how?
Where is sovereignty? Two different answers:
for the Catholic founders, in people’s will, which should be
educated to the values founding Europe;
for the social-democratic founders, on social justice, subtained by
transparent and wise Law.
41 of 60
Two souls: catholic, social-democratic
Catholics social-democrats
Principle of Subsidiarity Principle of Welfare
state action in solidarity state directly takes care
with social groupings of citizens’ well being
peace based on peace based on
just public behaviour respect of human rights
we should proceed we should have an assembly
step by step write together a Constitution
What happened? The Catholic way won
1951 Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel
Community,
1957 Treaty of Rome establishing the European Economic Community
(EEC),
1993 The Maastricht Treaty (European Union, EU)
2005 Stop: referenda on the European Constitution
43 of 60
Adds: language regimes and EU
1951 Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel
Community,
1953 Discussion over an English-French (with Esperanto used to make
this option fail) (Sokolovska 2006)
1957 Treaty of Rome establishing the European Economic Community
(EEC),
1958 Article 1 states the official and working languages
1992 The European Charter for Regional or Minority Languages(CETS
148)
1993 The Maastricht Treaty (European Union, EU)
2005 Stop: referenda on the European Constitution
2019 The European Ombudsman launches a survey on multilingualism in
the EU institutions
44 of 60
Esperanto in the discussion in 1953
Source: Sokolovska (2016: 14)
The 24 official languages of the EU
Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian,
Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian,
Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak,
Slovenian, Spanish, Swedish. (source: europa.eu)
Remark. Luxembourgish is not an official language of the European
Union even if Luxembourg is one of the 6 countries that signed in
1951 the Treaty of Paris (alongwith Belgium, France, West Germany,
Italy, and the Netherlands).
46 of 60
Regional and Minority languages of the EU after 1992
The EU is home to over 60 indigenous regional or minority languages,
spoken by some 40 million people. They include Basque, Catalan,
Frisian, Saami, Welsh and Yiddish.
While it is national governments that determine these languages’ legal
status and the extent to which they receive support, the European
Commission maintains an open dialogue, encouraging linguistic
diversity to the extent possible. (source: europa.eu)
47 of 60
The language regime of the EU
The European Union basically recognizes two levels of officiality:
1. official languages
2. regional and minority languages (RMLs)
The 2012 Eurobarometer survey on Europeans and their languages
revealed very positive attitudes to multilingualism:
98% say mastering foreign languages will benefit their children.
88% think that knowing languages other than their mother tongue
is very useful.
72% agree with the EU goal of at least 2 foreign languages for
everyone.
77% say improving language skills should be a policy priority.
(source: europa.eu)
48 of 60
“Recent” migration languages
No legal status. No general official surveys. Relevant examples:
Arabic (lot of variation across communities)
Chinese (not only Mandarin, also Chinese ‘dialects’)
Russian (especially in the Baltic states)
Swahili
Turkish (some variation across communities)
. . .
49 of 60
Sign languages
Some recognition, if any, at the state level. Specificities:
Deafhood (culture) vs deaf-as-handicap
Independent typology (e.g. VGT (Flemish) and NGT (Dutch) are
very different, while VGT and LSFB (French Belgian) are closely
related)
multi-modal communication, new ICT challenges
50 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
2. Official languages should cover each member state language rights;
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
2. Official languages should cover each member state language rights;
3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others;
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
2. Official languages should cover each member state language rights;
3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others;
4. No de jure lingua franca;
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
2. Official languages should cover each member state language rights;
3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others;
4. No de jure lingua franca;
5. on the EU level, it’s power-sharing; on the member state level, it’s
power-concentrating;
51 of 60
Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU
How can we define the EU language regime?
1. Member states based essentially on cultural egoism;
2. Official languages should cover each member state language rights;
3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others;
4. No de jure lingua franca;
5. on the EU level, it’s power-sharing; on the member state level, it’s
power-concentrating;
6. therefore, we can say that it is concentrating-sharing hybrid
51 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French,
German;
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French,
German;
the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English,
French, German and Italian.
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French,
German;
the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English,
French, German and Italian.
documents to apply to the European Universities Initiative (since
2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able
to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in
English!
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French,
German;
the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English,
French, German and Italian.
documents to apply to the European Universities Initiative (since
2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able
to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in
English!
Fact: no official EU web site is written in all 24 languages in every
part – don’t stop on the home page;
52 of 60
The gap between de jure and de facto
Are all 24 official languages de facto on the same footing?
Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.:
the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French,
German;
the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English,
French, German and Italian.
documents to apply to the European Universities Initiative (since
2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able
to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in
English!
Fact: no official EU web site is written in all 24 languages in every
part – don’t stop on the home page;
Let’s see the most recent public survey on the matter.
52 of 60
The survey on Multilingualism by the Ombudsman
Source: https://europa.eu/!FR38cb
Extracts (1)
The consultation seeks to promote discussion on the matter, bearing
in mind the need to reconcile respect and support for linguistic
diversity with administrative and budgetary constraints. It covered
four main issues:
[ Zmerom konzultcie je podpori diskusiu na tto tmu s ohadom na to,
e treba zosladi repektovanie a podporovanie jazykovej rozmanitosti so
sprvnymi a s rozpotovmi obmedzeniami. Konzultcia sa tkala tyroch
hlavnch tm: ]
Extracts (2)
I. Rules and practices;
II. Language use on websites;
III. Language use in public consultations; and
IV. Need for new legislation, translation costs and the potential of
machine translations.
[ I. pravidl a postupy,
II. pouvanie jazykov na webovch lokalitch,
III. pouvanie jazykov vo verejnch konzultcich a
IV. potreba novch prvnych predpisov, nklady na preklad a monos
strojovho prekladu.
Extracts (3)
The Ombudsman received 286 responses.Some respondents dealt
with just some of the questions raised.
Three responses were submitted by Member States, two by EU
agencies, one by a regional authority, 33 by non-governmental
organisations or associations and 247 by individuals (see Annex).
[ Ombudsmanka dostala 286 odpoved. Niektor respondenti sa
vyjadrili len k niekokm poloenm otzkam.
Tri odpovede predloili lensk tty, dve odpovede boli od agentr E, jedna
od regionlneho orgnu, 33 odpoved pochdzalo od mimovldnych
organizci alebo zdruen a 247 ich bolo od jednotlivcov (pozri prlohu). ]
Extracts (4)
The Ombudsman received replies in 19 EU official languages,
namely in French (95), English (57), Italian (32), Spanish (25),
German (21), Dutch (18), Slovakian (14), Hungarian (3), Polish (3),
Portuguese (3), Irish (2), Swedish (2), Czech (2), Bulgarian (1),
Croatian (1), Danish (1), Finnish (1), Greek (1) and Romanian (1).
One reply was submitted in Latin, one in Esperanto and one in
Catalan.
[ Ombudsmanka dostala odpovede v 19 radnch jazykoch E,
konkrtne vo francztine (95), v anglitine (57), talianine (32), panieline
(25), nemine (21), holandine (18), slovenine (14), maarine (3), potine
(3), portugaline (3), rine (2), vo vdine (2), v etine (2), bulharine (1),
chorvtine (1), dnine (1), vo fnine (1), v grtine (1) a rumunine (1).
Jedna odpove bola predloen v latinine, jedna v esperante a jedna v
katalnine. ]
Extracts (5)
3. Towards a Lingua Franca
Forty-six respondents call for a common language spoken by all EU
citizens. There are two approaches: four respondents consider one of
the current working languages (English) as the ideal choice. Forty-one
respondents strongly advocate the use of a common but neutral
language, such as Esperanto.
[ 3. Smerom k Lingua Franca (spolonmu jazyku)
46 respondentov poaduje spolon jazyk, ktorm by hovorili vetci obania
E. Vznikli tu dva prstupy. tyria respondenti sa domnievaj, e idelnou
vobou by bol jeden z aktulnych pracovnch jazykov (anglitina). 41
respondentov drazne obhajuje pouvanie spolonho, ale neutrlneho
jazyka, ako je naprklad esperanto. ]
What happens with Brexit? Sorry, I am no wizard. . .
c : J K Rowling, with modifications
Thanks for your kind attention and participation!
Your turn: any EU case study?
If not now, send afterwards to:
F.Gobbo@uva.nl
More info about me (also in Dutch, Esperanto, Italian):
https:/federicogobbo.name/
60 of 60

Contenu connexe

Tendances

A lingua galega nos comezos do s. XX
A lingua galega nos comezos do s. XXA lingua galega nos comezos do s. XX
A lingua galega nos comezos do s. XXLuciano Fernández
 
Linguistics and language teaching
Linguistics and language teachingLinguistics and language teaching
Linguistics and language teachingLusya Liann
 
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...Mar Iam
 
Ethnography of communication
Ethnography of communicationEthnography of communication
Ethnography of communicationLaiba Yaseen
 
Morphophonemic changes
Morphophonemic changesMorphophonemic changes
Morphophonemic changesJulius Sison
 
Varietà del repertorio
Varietà del repertorioVarietà del repertorio
Varietà del repertorioB.Samu
 
Globalization And The English Language
Globalization And The English LanguageGlobalization And The English Language
Globalization And The English Languagenight0beaver
 
Language shift maintenance death
Language shift maintenance deathLanguage shift maintenance death
Language shift maintenance deathAdnanBaloch15
 
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendiz
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendizAquisição de língua adicional na perspectiva do aprendiz
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendizVera Menezes
 
Chapter 6 sociolinguistics
Chapter 6  sociolinguisticsChapter 6  sociolinguistics
Chapter 6 sociolinguisticsamiraJabbarinia
 
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefs
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefsAyesha prrsntaton on folk linguistic beliefs
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefsG.P.G.C Mardan
 
Os PrexuíZos LingüíSticos
Os PrexuíZos LingüíSticosOs PrexuíZos LingüíSticos
Os PrexuíZos LingüíSticosecursocig
 

Tendances (20)

Uart 16550
Uart 16550Uart 16550
Uart 16550
 
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosiaBilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
Bilingüismo, conflito lingüístico e diglosia
 
A lingua galega nos comezos do s. XX
A lingua galega nos comezos do s. XXA lingua galega nos comezos do s. XX
A lingua galega nos comezos do s. XX
 
Linguistics and language teaching
Linguistics and language teachingLinguistics and language teaching
Linguistics and language teaching
 
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...Week 2  unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
Week 2 unit 3 & 4 - language maintenance and shift - linguistic varieties an...
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 
Corpus Linguistics
Corpus LinguisticsCorpus Linguistics
Corpus Linguistics
 
Speech communities
Speech communitiesSpeech communities
Speech communities
 
Ethnography of communication
Ethnography of communicationEthnography of communication
Ethnography of communication
 
Morphophonemic changes
Morphophonemic changesMorphophonemic changes
Morphophonemic changes
 
Varietà del repertorio
Varietà del repertorioVarietà del repertorio
Varietà del repertorio
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
Globalization And The English Language
Globalization And The English LanguageGlobalization And The English Language
Globalization And The English Language
 
Language shift maintenance death
Language shift maintenance deathLanguage shift maintenance death
Language shift maintenance death
 
Linguistic imperialism
Linguistic imperialismLinguistic imperialism
Linguistic imperialism
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendiz
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendizAquisição de língua adicional na perspectiva do aprendiz
Aquisição de língua adicional na perspectiva do aprendiz
 
Chapter 6 sociolinguistics
Chapter 6  sociolinguisticsChapter 6  sociolinguistics
Chapter 6 sociolinguistics
 
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefs
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefsAyesha prrsntaton on folk linguistic beliefs
Ayesha prrsntaton on folk linguistic beliefs
 
Os PrexuíZos LingüíSticos
Os PrexuíZos LingüíSticosOs PrexuíZos LingüíSticos
Os PrexuíZos LingüíSticos
 

Similaire à Language regimes of the European Union

Kritik english as debate language
Kritik english as debate languageKritik english as debate language
Kritik english as debate languageEric Robertson
 
realities and myths of linguistic imperialism
realities and myths of linguistic imperialism realities and myths of linguistic imperialism
realities and myths of linguistic imperialism marimatti
 
Languague Policy and Planning.pptx
Languague Policy and Planning.pptxLanguague Policy and Planning.pptx
Languague Policy and Planning.pptxAyeshaIman15
 
Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9VivaAs
 
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptx
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptxGroup-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptx
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptxRaizaLainahMiano1
 
Language Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language ShiftLanguage Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language Shiftnicaasoque
 
Language policy and planning
Language policy and planningLanguage policy and planning
Language policy and planningCarlos Mayora
 
Linguistic conflict
Linguistic conflictLinguistic conflict
Linguistic conflictAasima Bibi
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsLutfan Adli
 
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).ppt
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).pptSOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).ppt
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).pptHema Kesevan
 
Language planning and endangered languages
Language planning and endangered languagesLanguage planning and endangered languages
Language planning and endangered languagesUmmara Zulfiqar
 
Linguistic imperialism
Linguistic imperialismLinguistic imperialism
Linguistic imperialismKeshabRajRokka
 
Presentation endangered languages and linguistic diversity
Presentation endangered languages and linguistic diversityPresentation endangered languages and linguistic diversity
Presentation endangered languages and linguistic diversityZwidzai Chinyowa
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxNomanButt30
 
Language, Education, And The Borg6
Language, Education, And The Borg6Language, Education, And The Borg6
Language, Education, And The Borg6Rick McKinnon
 
Language maintenance
Language maintenance Language maintenance
Language maintenance Mah Noor
 

Similaire à Language regimes of the European Union (20)

Kritik english as debate language
Kritik english as debate languageKritik english as debate language
Kritik english as debate language
 
realities and myths of linguistic imperialism
realities and myths of linguistic imperialism realities and myths of linguistic imperialism
realities and myths of linguistic imperialism
 
Linguistic Imperialism
Linguistic ImperialismLinguistic Imperialism
Linguistic Imperialism
 
Languague Policy and Planning.pptx
Languague Policy and Planning.pptxLanguague Policy and Planning.pptx
Languague Policy and Planning.pptx
 
Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9Sociolinguistics, ch 9
Sociolinguistics, ch 9
 
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptx
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptxGroup-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptx
Group-5_PHILIPPINE-ENGLISH.pptx
 
Preserving Heritage Languages
Preserving Heritage Languages Preserving Heritage Languages
Preserving Heritage Languages
 
Language Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language ShiftLanguage Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language Shift
 
Language policy and planning
Language policy and planningLanguage policy and planning
Language policy and planning
 
Linguistic conflict
Linguistic conflictLinguistic conflict
Linguistic conflict
 
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguisticsFull summary an_introduction_to_sociolinguistics
Full summary an_introduction_to_sociolinguistics
 
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).ppt
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).pptSOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).ppt
SOCIOLINGUISTICS IN LANGUAGE EDUCATION (Week 3).ppt
 
Language planning and endangered languages
Language planning and endangered languagesLanguage planning and endangered languages
Language planning and endangered languages
 
Linguistic imperialism
Linguistic imperialismLinguistic imperialism
Linguistic imperialism
 
Presentation endangered languages and linguistic diversity
Presentation endangered languages and linguistic diversityPresentation endangered languages and linguistic diversity
Presentation endangered languages and linguistic diversity
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptx
 
Language, Education, And The Borg6
Language, Education, And The Borg6Language, Education, And The Borg6
Language, Education, And The Borg6
 
Socio samenvatting
Socio samenvattingSocio samenvatting
Socio samenvatting
 
Language maintenance
Language maintenance Language maintenance
Language maintenance
 
Lecture 1 ENGL1.pdf
Lecture 1 ENGL1.pdfLecture 1 ENGL1.pdf
Lecture 1 ENGL1.pdf
 

Plus de Federico Gobbo

Open Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyOpen Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyFederico Gobbo
 
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Federico Gobbo
 
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaEsperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaFederico Gobbo
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...Federico Gobbo
 
One species, many languages
One species, many languagesOne species, many languages
One species, many languagesFederico Gobbo
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Federico Gobbo
 
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoEsperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoFederico Gobbo
 
Reflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesReflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesFederico Gobbo
 
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamInterlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamFederico Gobbo
 
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Federico Gobbo
 
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationComplex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationFederico Gobbo
 
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceAssessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceFederico Gobbo
 
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoFederico Gobbo
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...Federico Gobbo
 
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Federico Gobbo
 
Lingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoLingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoFederico Gobbo
 
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFederico Gobbo
 
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumHollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumFederico Gobbo
 
Language policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityLanguage policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityFederico Gobbo
 
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto case
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto caseConstructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto case
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto caseFederico Gobbo
 

Plus de Federico Gobbo (20)

Open Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in ItalyOpen Issues of Language Contestation in Italy
Open Issues of Language Contestation in Italy
 
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
Human-Machine Communication strategies in today’s Esperanto community of prac...
 
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto RicevemaEsperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
Esperanto as Lingua Receptiva / Esperanto Ricevema
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
 
One species, many languages
One species, many languagesOne species, many languages
One species, many languages
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?
 
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondoEsperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
Esperanto: el Eŭropa lulilo al disvastiĝo tra la tuta mondo
 
Reflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of LanguagesReflecting upon the European Day of Languages
Reflecting upon the European Day of Languages
 
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di AmsterdamInterlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
Interlinguistica ed esperantologia oggi: l’esperienza di Amsterdam
 
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
Adpositional Argumentation: How Logic Originates In Natural Argumentative Dis...
 
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional ArgumentationComplex Arguments in Adpositional Argumentation
Complex Arguments in Adpositional Argumentation
 
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justiceAssessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
Assessing linguistic unease to understand (socio)linguistic justice
 
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperantoLe lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
Le lingue di minoranza: il caso dell'esperanto
 
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
I limiti dell'invenzione linguistica: la tipologia linguistica dall'esperanto...
 
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
Sei definizioni in cerca di una disciplina - Interlinguistica tra comunicazio...
 
Lingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: EsperantoLingva Kafejo: Esperanto
Lingva Kafejo: Esperanto
 
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domaniFare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
Fare musica in esperanto : ieri, oggi, domani
 
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New MillenniumHollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
Hollywood Languages: The Challenge of Interlinguistics in the New Millennium
 
Language policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and IdentityLanguage policy and planning : Between Economics and Identity
Language policy and planning : Between Economics and Identity
 
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto case
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto caseConstructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto case
Constructive Linguistics for Computational Phraseology: the Esperanto case
 

Dernier

USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...Postal Advocate Inc.
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptxmary850239
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Mark Reed
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxVanesaIglesias10
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parentsnavabharathschool99
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...JojoEDelaCruz
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 

Dernier (20)

USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
USPS® Forced Meter Migration - How to Know if Your Postage Meter Will Soon be...
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
4.16.24 21st Century Movements for Black Lives.pptx
 
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
Influencing policy (training slides from Fast Track Impact)
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptxFINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
FINALS_OF_LEFT_ON_C'N_EL_DORADO_2024.pptx
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for ParentsChoosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
Choosing the Right CBSE School A Comprehensive Guide for Parents
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
ENG 5 Q4 WEEk 1 DAY 1 Restate sentences heard in one’s own words. Use appropr...
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 

Language regimes of the European Union

  • 1. Language Regimes of the European Union Federico Gobbo Amsterdam F.Gobbo@uva.nl 9th Int’al Teaching and Training Week EUBA, Bratislava, 16 Oct 2019 1 of 60
  • 2. What are language regimes? 2 of 60
  • 3. The start of the debate There are many ways to theorize about the interdependence that may exist between language and politics. One way is to consider the mutual influences of the typical language situations and political situations that people try to bring into being. At any time, there are only a few types of situations that many people have names for and work for or against. We can call these salient types of situations “regimes.” Johnatan Pool (1990) 3 of 60
  • 4. Pool’s questions Is a particular language regime a necessary and sufficient condition for the achievement of a particular political regime? 4 of 60
  • 5. Pool’s questions Is a particular language regime a necessary and sufficient condition for the achievement of a particular political regime? Vice versa, is a particular political regime a necessary and sufficient condition for the achievement of a particular language regime? 4 of 60
  • 6. Pool’s questions Is a particular language regime a necessary and sufficient condition for the achievement of a particular political regime? Vice versa, is a particular political regime a necessary and sufficient condition for the achievement of a particular language regime? Or are linguistic and political regimes really independent, with each being equally likely or equally easy to effectuate regardless of the other? 4 of 60
  • 7. The general situation before 1990 Sociolinguistics pro discourse analysis of ideologies represented in societies limit scarse account of institutional contexts Political science pro institutional context as a reflection of a particular national model limit na¨ıve monolingualism as societal norm, language diversity as deviation 5 of 60
  • 8. The general situation before 1990 Sociolinguistics pro discourse analysis of ideologies represented in societies limit scarse account of institutional contexts Political science pro institutional context as a reflection of a particular national model limit na¨ıve monolingualism as societal norm, language diversity as deviation After 20 years later: what we have achieved so far? 5 of 60
  • 9. Language regimes as constraints on political regimes There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do not exist (De Schutter 2007) 6 of 60
  • 10. Language regimes as constraints on political regimes There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do not exist (De Schutter 2007) Language regimes generally understood as a prerequisite of nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’ communities, Anderson 1983) 6 of 60
  • 11. Language regimes as constraints on political regimes There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do not exist (De Schutter 2007) Language regimes generally understood as a prerequisite of nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’ communities, Anderson 1983) Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust, or they may exacerbate cultural differences and power imbalances 6 of 60
  • 12. Language regimes as constraints on political regimes There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do not exist (De Schutter 2007) Language regimes generally understood as a prerequisite of nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’ communities, Anderson 1983) Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust, or they may exacerbate cultural differences and power imbalances Language regimes are not defined once and for all, but rather they develop over time along societal, political and economic change 6 of 60
  • 13. Language regimes as constraints on political regimes There is no zero-option: fully a-linguistic state policies simply do not exist (De Schutter 2007) Language regimes generally understood as a prerequisite of nationhood and statehood (in the sense of ‘imagined’ communities, Anderson 1983) Language regimes can strengthen cultural bonds and social trust, or they may exacerbate cultural differences and power imbalances Language regimes are not defined once and for all, but rather they develop over time along societal, political and economic change Research on language regimes needs interdisciplinarity 6 of 60
  • 14. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; 7 of 60
  • 15. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 7 of 60
  • 16. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; 7 of 60
  • 17. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a post-colonial country, it has English as the common colonial language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over Chinese dialects) and/or Malay or Tamil; 7 of 60
  • 18. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a post-colonial country, it has English as the common colonial language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over Chinese dialects) and/or Malay or Tamil; Main thesis: a high degree of linguistic heterogenity is not necessarily detrimental to economic growth, if a ‘lingua franca’ is adopted as (one of) the official languages. 7 of 60
  • 19. Four prototypes of language regimes 8 of 60
  • 20. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; 9 of 60
  • 21. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 9 of 60
  • 22. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; 9 of 60
  • 23. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a post-colonial country, it has English as the common colonial language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over Chinese dialects) and/or Malay or Tamil; 9 of 60
  • 24. Standardizing diversity in Asia (Amy H. Liu 2015) Fact: among 104 countries become independent between 1945 and 2000, approx. half of them recognized a ‘lingua franca’ in their language regimes; Dataset of language-in-education policies in 54 Asian countries from 1945 to 2005 Case study 1: Malaysia: after independence from the Dutch in 1949, Indonesia planned Bahasa Indonesa (mainly from Malay, a language of a minority) as its official language; Case study 2: Singapore: bi(tri)lingualism: self-perception of a post-colonial country, it has English as the common colonial language plus one ‘mother tongue’, fostering Mandarin (over Chinese dialects) and/or Malay or Tamil; Main thesis: a high degree of linguistic heterogenity is not necessarily detrimental to economic growth, if a ‘lingua franca’ is adopted as (one of) the official languages. 9 of 60
  • 25. Three mechanisms to manage linguistic heterogeneity 1. cultural egoism : the prestige of having one’s ‘mother tongue’ recognized; 2. communicative efficiency : reducing costs and errors due to translation and interpretation (rational-choice economic principle); 3. collective equality : everybody should be on the same foot, regardless of the respective ’mother tongues’ (linguistic justice principle). (Amy H. Liu 2015) 10 of 60
  • 26. Dimension 1: number of recognized languages Source: Amy H. Liu (2015)
  • 27. Dimension 2: nativity of recognized languages Source: Amy H. Liu (2015)
  • 28. Putting together the two dimensions. . . monolingual multilingual ‘mother tongue(s)’ power-concentrating power-sharing ‘lingua franca’ power-neutralizing neutralized-sharing hybrid 13 of 60
  • 29. . . . we obtain 4 (proto)types of language regimes 1. power-concentrating regimes : based on cultural egoism in the hands of ‘mother tongue’ holders (Donald Horowitz); 2. power-sharing regimes : mitigated cultural egoism by sharing power through officialization of many ‘mother tongues’ (Arend Lijphart); 3. power-neutralizing regimes : it fosters communicative efficiency and collective equality through the adoption of a ‘lingua franca’ (no ethnic group privilege; Amy H. Liu); 4. neutralized-sharing hybrid : a balanced regime between power-sharing and power-neutralizing (Amy H. Liu). 14 of 60
  • 30. Language regimes and language policy modification 15 of 60
  • 31. We enter the realm of Language Policy and Planning status planning language policy modification corpus planning graphization, standardization, modernization acquisition planning formal, informal, non-formal
  • 32. Remark 1: the disentanglement of ‘mother tongue’ proficiency identity beginner intermediate expert pragmatic aesthetic adopted moral native17 of 60
  • 33. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: 18 of 60
  • 34. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; 18 of 60
  • 35. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning 18 of 60
  • 36. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic. Remarks: 18 of 60
  • 37. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic. Remarks: English and other colonial languages are not ethnic-free per se; 18 of 60
  • 38. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic. Remarks: English and other colonial languages are not ethnic-free per se; ‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the others, perpetuating linguistic imperialism in some form; 18 of 60
  • 39. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic. Remarks: English and other colonial languages are not ethnic-free per se; ‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the others, perpetuating linguistic imperialism in some form; Even the only truly ethnic-free functioning ‘lingua franca’, Esperanto, is accused of Eurocentrism. 18 of 60
  • 40. Remark 2: is lingua franca for real a chimera? The original lingua franca was a pidgin for trading purposes in the Mediterrean, a domain-specific contact language between Ligurian, Venetan, Italian, Occitan, French, with inserts from Berber, Turkish, Greek, Arab (Schuchardt 1909). Remarks: not a full-fledge language; an “inferior” language; emerged in absence of language policy and planning It became synonymous of ethnic-free language, purely pragmatic. Remarks: English and other colonial languages are not ethnic-free per se; ‘Lingua francas’ still bring advantage to certain groups over the others, perpetuating linguistic imperialism in some form; Even the only truly ethnic-free functioning ‘lingua franca’, Esperanto, is accused of Eurocentrism. Absolute neutrality is impossible. 18 of 60
  • 41. Language regimes are at the macro- and meso- levels level aspect relevance macro politics of language(s) (state) traditions meso language policy status, (public) policy mechanism(s) micro language planning (informal) status, corpus, acquisition 19 of 60
  • 42. State traditions come from Historical institutionalism The past influences present-day politics through a variety of mechanisms, ranging from concrete political institutions to patterns of interests associations to broadly accepted definitions of justice or even mundane ideas about the accepted way of doing things. Immergut, in Wimmer and K¨ossler (2005: 242) 20 of 60
  • 43. State traditions come from Historical institutionalism [The notion of state traditions] problematizes linguistic homogenization as the singular, rational pathway of the dominant nation-state model in favour of a more complex understanding of the role of state action in governing linguistic diversity. Sonntag and Cardinal (2015) Two types of observables (Bernardi 2018): 1. path dependency: every state makes decisions and creates institutions according to various events, liked one to the other. This chain of events forms the state tradition. 2. critical juncture: each crisis or dramatic change (decolonisation, war. . . ) can disrupt or modify the predictable path. 21 of 60
  • 44. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; 22 of 60
  • 45. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism; 22 of 60
  • 46. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism; France : state born of revolution, Jacobin roots; 22 of 60
  • 47. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism; France : state born of revolution, Jacobin roots; Niger : most populous French-speaking country in the world (77 mil), post-colonialism, francophonie discourse; 22 of 60
  • 48. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism; France : state born of revolution, Jacobin roots; Niger : most populous French-speaking country in the world (77 mil), post-colonialism, francophonie discourse; Switzerland : participatory tradition, confederationalism; 22 of 60
  • 49. Language regimes are framed by state traditions The example of the French language. Belgium : high-status language, language communities as possible threats; Canada : discourse of the ‘two founding nations’, federalism; France : state born of revolution, Jacobin roots; Niger : most populous French-speaking country in the world (77 mil), post-colonialism, francophonie discourse; Switzerland : participatory tradition, confederationalism; . . . 22 of 60
  • 51. Atomistic vs holistic views of multilingualism The atomistic view regards a phenomenon as interpretable mainly through analysis into distinct, separate and independent components. For multilingualism, traditionally, linguistics – and psycholinguistics in particular – focused on a specific feature on a definite level (e.g., phonetics, syntax, lexicon) on one language only or one language at a time. Thus, languages are usually discrete and fixed units. The holistic view considers a phenomenon interpretable only in reference to the whole to whom it is interconnected. For multilingualism, already Grosjean (1985) consider multilingual speakers fully competent speakers-hearers with a unique profile, not a ‘sum’ of two monolinguals. The focus is multilingualism in real life, for instance in families (with parents, siblings) or in school (with teachers, peers). 24 of 60
  • 52. Features of contemporary multilingualism According to Aroinin & Singleton (2008) and Cenoz (2013): geographical it is a global phenomenon, no more limited to close areas or specific trade routes. social there is no specific association with social variables such as strata, professions, age, sex. digital media in the 20th century, multilingual communication in the digital media was mainly written and via email, which is slow. After year 2000, social media tools, which enable multi-modal forms of communication, completely changed the situation. 25 of 60
  • 53. What does it mean ‘multilingualism’? Multilingualism is here referred to the use of two or more languages in a given society or social group. We will limit ourselves to contemporary multilingualism. Beware that this umbrella term can be used as a synonym of: Plurilingualism is the fact that there are more than one language in the linguistic repertoire, no matter when and how they were acquired, no matter the confidence the individual has. Council of Europe: the “repertoire of varieties of language which many individuals use”. Bilingualism is a synonym of plurilingualism, but more focused on competence, in particular referriting to early acquisition within the family, and everyday use. L¨udi & Py (2009): “each individual currently practising two (or more) languages, and able, where necessary, to switch from one language to the other without major difficulty, is bilingual (or plurilingual)” 26 of 60
  • 54. Bilingualism: the additive theory in a nutshell It argues that early bilingualism – i.e., for pupils at the latest in their primary school years – has many cognitive advantages: children separate A and B early (8 months), even if similar (e.g., Catalan/Spanish): the two languages are always ‘on’ (Antonella Sorace); they have better language learning abilities for any other language they have higher metalinguistic awareness; they are more precocious readers; they are better in task-switching, longer focused attention Nota Bene For cognition, it doesn’t matter which languages bilinguals learn. 27 of 60
  • 55. Multilingualism in action is a complex phenomenon Cognition is not the only aspect important in defining the multilingual speaker. Other aspects are: social and cultural: having two identities (in some cases, more) permit to have a broader view of the world; economic: more opportunities in job finding, travelling, and acquiring information (e.g. reading newspapers in a language, technical reports in another, while chatting in a third one, effortlessly). dynamism: multilingual competence changes in life according to the life needs and attitudes. translanguaging: discourse practices that imply the use of more languages of the repertoire with specific needs (Garc´ıa 2009). 28 of 60
  • 56. What does it mean ‘mobility’? (1) time / space physical virtual potential long migration temporary mobility connection no motility At least three other dimensions to be added: motivation: voluntary, ..., forced; age: adults, ..., children; education: high-skilled, ..., low-skilled; 29 of 60
  • 57. How many languages in the world? According to Ethnologue on 7,097 living languages only 3,748 have a developed writing system, but we do not know if there are people who are literate, actually using the language in a written form. The remaining 3,349 languages are likely unwritten. According to the UN, there are 193 states in the world. Clearly, monolingualism is an exception, multilingualism being the rule. 30 of 60
  • 58. Is Europe relevant in the world for language diversity? We’re learning more about the world’s living languages every day: theyre living and dynamic, spoken by communities whose lives are shaped by our rapidly changing world. These are fragile times: a full third of languages are now endangered, often with less than 1,000 speakers remaining. Nearly 2/3 of languages are in Africa and Asia. Europe has only 4% circa of the total. By contrast, just 23 languages with at least 50 million first language speakers account for more than half the world’s population (6.3 billions). 31 of 60
  • 59. The 23 most spoken languages in the world (1) 1. Chinese [zho], 2. Spanish [spa], 3. English [eng], 4. Arabic [ara], 5. Hindi [hin], 6. Bengali [ben], 7. Portuguese [por], 8. Russian [rus], 9. Japanese [jpn], 10. Lahnda [lah], 11. Javanese [jav], 12. Turkish [tur], 32 of 60
  • 60. The 23 most spoken languages in the world (2) 13. Korean [kor], 14. French [fra], 15. German [deu], 16. Telugu [tel], 17. Marathi [mar], 18. Urdu [urd], 19. Vietnamese [vie], 20. Tamil [tam], 21. Italian [ita], 22. Persian [fas], 23. Malay [msa]. 33 of 60
  • 61. Most popular languages being learned around the world (source: Ethnologue) 34 of 60
  • 62. The case study of language regime(s) in the EU 35 of 60
  • 63. What is ‘Europe’? Is this map accurate?
  • 64. If the moon were nationalism... c : Photo by Dean Hayton in Unsplash, with modifications
  • 65. Three Catholics, three social-democrats The founding fathers of EU are: 1. Robert Schuman, French 2. Konrad Adenauer, German 3. Alcide De Gasperi, Italian (Austro-Hungarian origins) 4. Altiero Spinelli, Italian 5. Ernesto Rossi, Italian 6. Eugenio Colorni, Italian United from the realisation, that war comes from nationalism. 38 of 60
  • 66. The meaning of the Peace of Westphalia (1648) Source: Wikipedia
  • 67. Founder’s project: go beyond the Westphalian regime According to the Westphalian regime: states do not say a word on the affairs internal to each state; external affairs are managed on gentleman agreements between governments. How to go beyond that? According to the founders, the solution is only one: a Pan-European Federation. 40 of 60
  • 68. A European Federation? Yes, but how? Where is sovereignty? Two different answers: for the Catholic founders, in people’s will, which should be educated to the values founding Europe; for the social-democratic founders, on social justice, subtained by transparent and wise Law. 41 of 60
  • 69. Two souls: catholic, social-democratic Catholics social-democrats Principle of Subsidiarity Principle of Welfare state action in solidarity state directly takes care with social groupings of citizens’ well being peace based on peace based on just public behaviour respect of human rights we should proceed we should have an assembly step by step write together a Constitution
  • 70. What happened? The Catholic way won 1951 Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel Community, 1957 Treaty of Rome establishing the European Economic Community (EEC), 1993 The Maastricht Treaty (European Union, EU) 2005 Stop: referenda on the European Constitution 43 of 60
  • 71. Adds: language regimes and EU 1951 Treaty of Paris establishing the European Coal and Steel Community, 1953 Discussion over an English-French (with Esperanto used to make this option fail) (Sokolovska 2006) 1957 Treaty of Rome establishing the European Economic Community (EEC), 1958 Article 1 states the official and working languages 1992 The European Charter for Regional or Minority Languages(CETS 148) 1993 The Maastricht Treaty (European Union, EU) 2005 Stop: referenda on the European Constitution 2019 The European Ombudsman launches a survey on multilingualism in the EU institutions 44 of 60
  • 72. Esperanto in the discussion in 1953 Source: Sokolovska (2016: 14)
  • 73. The 24 official languages of the EU Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish. (source: europa.eu) Remark. Luxembourgish is not an official language of the European Union even if Luxembourg is one of the 6 countries that signed in 1951 the Treaty of Paris (alongwith Belgium, France, West Germany, Italy, and the Netherlands). 46 of 60
  • 74. Regional and Minority languages of the EU after 1992 The EU is home to over 60 indigenous regional or minority languages, spoken by some 40 million people. They include Basque, Catalan, Frisian, Saami, Welsh and Yiddish. While it is national governments that determine these languages’ legal status and the extent to which they receive support, the European Commission maintains an open dialogue, encouraging linguistic diversity to the extent possible. (source: europa.eu) 47 of 60
  • 75. The language regime of the EU The European Union basically recognizes two levels of officiality: 1. official languages 2. regional and minority languages (RMLs) The 2012 Eurobarometer survey on Europeans and their languages revealed very positive attitudes to multilingualism: 98% say mastering foreign languages will benefit their children. 88% think that knowing languages other than their mother tongue is very useful. 72% agree with the EU goal of at least 2 foreign languages for everyone. 77% say improving language skills should be a policy priority. (source: europa.eu) 48 of 60
  • 76. “Recent” migration languages No legal status. No general official surveys. Relevant examples: Arabic (lot of variation across communities) Chinese (not only Mandarin, also Chinese ‘dialects’) Russian (especially in the Baltic states) Swahili Turkish (some variation across communities) . . . 49 of 60
  • 77. Sign languages Some recognition, if any, at the state level. Specificities: Deafhood (culture) vs deaf-as-handicap Independent typology (e.g. VGT (Flemish) and NGT (Dutch) are very different, while VGT and LSFB (French Belgian) are closely related) multi-modal communication, new ICT challenges 50 of 60
  • 78. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 51 of 60
  • 79. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 51 of 60
  • 80. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 2. Official languages should cover each member state language rights; 51 of 60
  • 81. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 2. Official languages should cover each member state language rights; 3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others; 51 of 60
  • 82. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 2. Official languages should cover each member state language rights; 3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others; 4. No de jure lingua franca; 51 of 60
  • 83. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 2. Official languages should cover each member state language rights; 3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others; 4. No de jure lingua franca; 5. on the EU level, it’s power-sharing; on the member state level, it’s power-concentrating; 51 of 60
  • 84. Let’s apply Liu’s (2015) model to the EU How can we define the EU language regime? 1. Member states based essentially on cultural egoism; 2. Official languages should cover each member state language rights; 3. Multilingualism on three levels: official, RMLs, others; 4. No de jure lingua franca; 5. on the EU level, it’s power-sharing; on the member state level, it’s power-concentrating; 6. therefore, we can say that it is concentrating-sharing hybrid 51 of 60
  • 85. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? 52 of 60
  • 86. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: 52 of 60
  • 87. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French, German; 52 of 60
  • 88. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French, German; the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English, French, German and Italian. 52 of 60
  • 89. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French, German; the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English, French, German and Italian. documents to apply to the European Universities Initiative (since 2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in English! 52 of 60
  • 90. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French, German; the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English, French, German and Italian. documents to apply to the European Universities Initiative (since 2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in English! Fact: no official EU web site is written in all 24 languages in every part – don’t stop on the home page; 52 of 60
  • 91. The gap between de jure and de facto Are all 24 official languages de facto on the same footing? Fact: agencies use only a subset of the 24 languages, e.g.: the European Patent Office (EPO) in M¨unchen uses English, French, German; the European Food Safety authority (EFSA) in Parma uses English, French, German and Italian. documents to apply to the European Universities Initiative (since 2017) “to bring together a new generation of creative Europeans able to cooperate across languages, borders and disciplines” are only in English! Fact: no official EU web site is written in all 24 languages in every part – don’t stop on the home page; Let’s see the most recent public survey on the matter. 52 of 60
  • 92. The survey on Multilingualism by the Ombudsman Source: https://europa.eu/!FR38cb
  • 93. Extracts (1) The consultation seeks to promote discussion on the matter, bearing in mind the need to reconcile respect and support for linguistic diversity with administrative and budgetary constraints. It covered four main issues: [ Zmerom konzultcie je podpori diskusiu na tto tmu s ohadom na to, e treba zosladi repektovanie a podporovanie jazykovej rozmanitosti so sprvnymi a s rozpotovmi obmedzeniami. Konzultcia sa tkala tyroch hlavnch tm: ]
  • 94. Extracts (2) I. Rules and practices; II. Language use on websites; III. Language use in public consultations; and IV. Need for new legislation, translation costs and the potential of machine translations. [ I. pravidl a postupy, II. pouvanie jazykov na webovch lokalitch, III. pouvanie jazykov vo verejnch konzultcich a IV. potreba novch prvnych predpisov, nklady na preklad a monos strojovho prekladu.
  • 95. Extracts (3) The Ombudsman received 286 responses.Some respondents dealt with just some of the questions raised. Three responses were submitted by Member States, two by EU agencies, one by a regional authority, 33 by non-governmental organisations or associations and 247 by individuals (see Annex). [ Ombudsmanka dostala 286 odpoved. Niektor respondenti sa vyjadrili len k niekokm poloenm otzkam. Tri odpovede predloili lensk tty, dve odpovede boli od agentr E, jedna od regionlneho orgnu, 33 odpoved pochdzalo od mimovldnych organizci alebo zdruen a 247 ich bolo od jednotlivcov (pozri prlohu). ]
  • 96. Extracts (4) The Ombudsman received replies in 19 EU official languages, namely in French (95), English (57), Italian (32), Spanish (25), German (21), Dutch (18), Slovakian (14), Hungarian (3), Polish (3), Portuguese (3), Irish (2), Swedish (2), Czech (2), Bulgarian (1), Croatian (1), Danish (1), Finnish (1), Greek (1) and Romanian (1). One reply was submitted in Latin, one in Esperanto and one in Catalan. [ Ombudsmanka dostala odpovede v 19 radnch jazykoch E, konkrtne vo francztine (95), v anglitine (57), talianine (32), panieline (25), nemine (21), holandine (18), slovenine (14), maarine (3), potine (3), portugaline (3), rine (2), vo vdine (2), v etine (2), bulharine (1), chorvtine (1), dnine (1), vo fnine (1), v grtine (1) a rumunine (1). Jedna odpove bola predloen v latinine, jedna v esperante a jedna v katalnine. ]
  • 97. Extracts (5) 3. Towards a Lingua Franca Forty-six respondents call for a common language spoken by all EU citizens. There are two approaches: four respondents consider one of the current working languages (English) as the ideal choice. Forty-one respondents strongly advocate the use of a common but neutral language, such as Esperanto. [ 3. Smerom k Lingua Franca (spolonmu jazyku) 46 respondentov poaduje spolon jazyk, ktorm by hovorili vetci obania E. Vznikli tu dva prstupy. tyria respondenti sa domnievaj, e idelnou vobou by bol jeden z aktulnych pracovnch jazykov (anglitina). 41 respondentov drazne obhajuje pouvanie spolonho, ale neutrlneho jazyka, ako je naprklad esperanto. ]
  • 98. What happens with Brexit? Sorry, I am no wizard. . . c : J K Rowling, with modifications
  • 99. Thanks for your kind attention and participation! Your turn: any EU case study? If not now, send afterwards to: F.Gobbo@uva.nl More info about me (also in Dutch, Esperanto, Italian): https:/federicogobbo.name/ 60 of 60