Localize your apps
     Par Hugo Lassiège
      @hugolassiege




                         1
Speaker


@hugolassiege

Membre de lateral-thoughts

Fondateur de localizeyourapps




                                       2
Avertissements


L’histoire suivante est inspiré de faits réels, en conséquence toute
coïncidence ou ressemblance avec des personnages réels n'est ni fortuite ni
involontaire.




                                                                              3
Il était une fois…

leader dans son domaine                                     société à taille humaine




                   available all over the world !
                                     enfin presque…




                            Mais cette année :
                          Voix off : roulement de tambour


                                                                                       4
L’équipe de choc


Joe ScrumMaster/ProductOwner/Chef de projet   Bob le développeur bilingue
                (entre autre)                      (grouillot de base)
                                                                        Environ 8200 km et des brouettes




              Han Traducteur                        Yuen Traducteur
            (commercial Shangai)                   (commercial Pékin)


                                                                                                           5
janvier   février   mars   avril   mai   juin
janvier   février   mars   avril   mai   juin
janvier                  février                 mars                avril      mai                          juin




    com.supercompany.pwd                     = 口令
    com.supercompany.pwd.check               = 确认新密码                                    On va utiliser native2ascii !
    com.supercompany.pwd.modify              = 密码修改
    com.supercompany.pwd.new                 = 新密码
    com.supercompany.pwd.old                  = 旧密码




     En java, les fichiers de propriété ne
                                             sont
pas UTF-8 !!

    com.supercompany.pwd                     = u53E3u4EE4
    com.supercompany.pwd.check               = u786Eu8BA4u65B0u5BC6u7801
    com.supercompany.pwd.modify              = u5BC6u7801u4FEEu6539
    com.supercompany.pwd.new                 = u65B0u5BC6u7801
    com.supercompany.pwd.old                 = u65E7u5BC6u7801
janvier   février               mars                       avril          mai   juin




                    « Ok, les dates sont plus récentes, je file à Bob »
janvier   février                mars                        avril     mai                          juin




           « Le nouveau fichier ne contient pas toutes les
                                                                     « Han : Ok, on se marche sur les pieds, on va  se
           traductions et je vois des différences sur les
                                                                     synchroniser entre nous avant d’envoyer »
           anciennes !?! »
janvier   février   mars   avril   mai   juin
janvier                février                   mars           avril            mai                           juin




< 数据 名称 =" 口令 ">
  < 值 >> 口令 </ 值 >
</ 数据 >
                                                                                ok, je vais tout renvoyer avec ton tutorial sur les fichiers resx
< 数据 名称 =" 确认新密码 " >
  < 值 > 确认新密码 </ 值 >
</ 数据 >
< 数据 名称 =" 密码修改 "
  < 值 > 密码修改 / 值 >
</ 数据 >




          «  Le xml est mal formé. Et les clés et les balises ont été
          traduites !! »
janvier                février            mars                      avril                   mai   juin




« Ok, je vous enverrai des fichiers excel…»
                                              «  C’est pas le job des traducteurs de savoir écrire du
                                              XML ! »
janvier                 février                 mars                     avril                    mai         juin




                                                         « On a loupé la date initiale, il faudra poursuivre sur la
                                                         version suivante pour fin février…»

« Ok. Ca me fait penser, il y a de nouveaux écrans et
quelques phrases ont été modifiées suite à des
demandes business. On liste toutes les modifications
dans un fichier excel pour chaque nouvelle version ?»


                                                         « Ok…»
janvier                février          mars                   avril                  mai            juin




« Aie, on a choisi le mauvais encodage avec
native2ascii…»
                                               «  On vient de voir la démo, tous les idéogrammes sont en
                                               Chinois traditionnel !»
janvier         février             mars                  avril    mai   juin




          «  Il n’y a plus aucune raison de refuser de localiser
          l’application pour nos marchés respectifs.
          Désormais nous voulons avoir notre part dans ce
          projet !»
Epilogue




           17
Ctrl C…
                                                 Ctr
Ctrl C                                              lV


              l C…                              Ctrl V
           Ctr
                                 Après une sérieuse période de remise en cause,
                                 Bob a finalement décidé d’aller proposer ses
                                 services ailleurs. Aujourd’hui il vit pleinement sa
  Ctrl C              Ctrl V     nouvelle carrière. Il est l’heureux papa d’une
                             …   petite fille.



                                                                 Ctrl V
Joe a poursuivi sa carrière chez SuperCompany, il
               a désormais les postes de ProductManager,
               Business Owner et Process organizer. Il a
               délocalisé le projet pour en diminuer (??) les coûts.
               15 personnes travaillent dessus en Inde.



native2ascii

excel
Temps de passer à autre chose ?

Localizeyourapps devoxx2012

  • 1.
    Localize your apps Par Hugo Lassiège @hugolassiege 1
  • 2.
  • 3.
    Avertissements L’histoire suivante estinspiré de faits réels, en conséquence toute coïncidence ou ressemblance avec des personnages réels n'est ni fortuite ni involontaire. 3
  • 4.
    Il était unefois… leader dans son domaine société à taille humaine available all over the world ! enfin presque… Mais cette année : Voix off : roulement de tambour 4
  • 5.
    L’équipe de choc JoeScrumMaster/ProductOwner/Chef de projet Bob le développeur bilingue (entre autre) (grouillot de base) Environ 8200 km et des brouettes Han Traducteur Yuen Traducteur (commercial Shangai) (commercial Pékin) 5
  • 6.
    janvier février mars avril mai juin
  • 7.
    janvier février mars avril mai juin
  • 8.
    janvier février mars avril mai juin com.supercompany.pwd = 口令 com.supercompany.pwd.check = 确认新密码 On va utiliser native2ascii ! com.supercompany.pwd.modify = 密码修改 com.supercompany.pwd.new = 新密码 com.supercompany.pwd.old = 旧密码 En java, les fichiers de propriété ne sont pas UTF-8 !! com.supercompany.pwd = u53E3u4EE4 com.supercompany.pwd.check = u786Eu8BA4u65B0u5BC6u7801 com.supercompany.pwd.modify = u5BC6u7801u4FEEu6539 com.supercompany.pwd.new = u65B0u5BC6u7801 com.supercompany.pwd.old = u65E7u5BC6u7801
  • 9.
    janvier février mars avril mai juin « Ok, les dates sont plus récentes, je file à Bob »
  • 10.
    janvier février mars avril mai juin « Le nouveau fichier ne contient pas toutes les « Han : Ok, on se marche sur les pieds, on va  se traductions et je vois des différences sur les synchroniser entre nous avant d’envoyer » anciennes !?! »
  • 11.
    janvier février mars avril mai juin
  • 12.
    janvier février mars avril mai juin < 数据 名称 =" 口令 "> < 值 >> 口令 </ 值 > </ 数据 > ok, je vais tout renvoyer avec ton tutorial sur les fichiers resx < 数据 名称 =" 确认新密码 " > < 值 > 确认新密码 </ 值 > </ 数据 > < 数据 名称 =" 密码修改 " < 值 > 密码修改 / 值 > </ 数据 > «  Le xml est mal formé. Et les clés et les balises ont été traduites !! »
  • 13.
    janvier février mars avril mai juin « Ok, je vous enverrai des fichiers excel…» «  C’est pas le job des traducteurs de savoir écrire du XML ! »
  • 14.
    janvier février mars avril mai juin « On a loupé la date initiale, il faudra poursuivre sur la version suivante pour fin février…» « Ok. Ca me fait penser, il y a de nouveaux écrans et quelques phrases ont été modifiées suite à des demandes business. On liste toutes les modifications dans un fichier excel pour chaque nouvelle version ?» « Ok…»
  • 15.
    janvier février mars avril mai juin « Aie, on a choisi le mauvais encodage avec native2ascii…» «  On vient de voir la démo, tous les idéogrammes sont en Chinois traditionnel !»
  • 16.
    janvier février mars avril mai juin «  Il n’y a plus aucune raison de refuser de localiser l’application pour nos marchés respectifs. Désormais nous voulons avoir notre part dans ce projet !»
  • 17.
  • 18.
    Ctrl C… Ctr Ctrl C lV l C… Ctrl V Ctr Après une sérieuse période de remise en cause, Bob a finalement décidé d’aller proposer ses services ailleurs. Aujourd’hui il vit pleinement sa Ctrl C Ctrl V nouvelle carrière. Il est l’heureux papa d’une … petite fille. Ctrl V
  • 19.
    Joe a poursuivisa carrière chez SuperCompany, il a désormais les postes de ProductManager, Business Owner et Process organizer. Il a délocalisé le projet pour en diminuer (??) les coûts. 15 personnes travaillent dessus en Inde. native2ascii excel
  • 20.
    Temps de passerà autre chose ?