Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.

(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation

222 vues

Publié le

関西オープンフォーラム2017でのLibreOfficeインターン TRABELSI Mohamedの発表資料です。
https://k-of.jp/2017/session/1090

Publié dans : Logiciels
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation

  1. 1. LibreOffice development activities: QA and Translation LibreOffice 開発活動: QA と翻訳 TRABELSI Mohamed- トラベルシ モハメド iCRAFT intern アイクラフト株式会社のインターンシップ生 Kansai Open Forum 関西オープンフォーラム
  2. 2. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 2 Content  Self introduction  Introduction  About LibreOffice  Get involved  Actual activities  Quality Assurance  Bug triage  Translation  Conclusion  自己紹介  イントロダクション  LibreOfficeについて  参加する  最近の活動  テスト-QA-  バグトリアージ  翻訳  まとめ
  3. 3. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 3 Self introduction ● TRABELSI Mohamed ● IT Engineer ● JICA ABE initiative participant – Master Degree in Information Systems from Kobe Institute of Computing – 6 month Internship at iCRAFT ● トラベルシ モハメド ● ITエンジニア ● アフリカの若者のための産業人 材育成イニシアティブ(ABE イニ シアティブ)「修士課程および インターンシップ」プログラム の参加者 – 神戸情報大学院大学のITの修士 卒業 – アイクラフトの6ヶ月のインター ンシップ生
  4. 4. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 4 Introduction ● Internship at iCRAFT Ltd. ● iCRAFT Ltd provides L1 and L2 support of LibreOffice. ● Contribute to develop LibreOffice OSS project. ● Attend events about OSS and LibreOffice. ● Learn about community activities and development. ● Quality Assurance and translation. ● アイクラフトでインターンシップをして います。 ● アイクラフトは独自のITサポートサー ビスである、LibreOfficeのレベル1やレベ ル2サポートを提供しています。 ● インターンシップでLibreOfficeプロジェク トに貢献しています ● OSS やLibreOfficeのイベントに参加して います。 ● コミュニティの開発と活動を勉強してい ます。 ● テスト-QA-と翻訳しています。
  5. 5. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 5 About LibreOffice ● Derivative of OpenOffice discontinued Open Source project ● TDF (The Document Foundation) announced to host LibreOffice and continue the project Ooo(OpenOffice.org). ● LibreOffice with a powerful Office Suite: – Writer: Advanced and basic text editor. – Calc: Spreadsheet program to treat data and graphs. – Impress: Presentation maker. – Draw: Diagramming tool, includes also PDF editor feature. – Math: Mathematical formulas editing and treating tool. – Base: Database Management program. ● 2010 年に OpenOffice.org か らフォークしたプロジェクト。 ● オープンソースで最もポピュ ラーなオフィススイートです ● LibreOffice はパワフルなオ フィススイート – Writer – Calc – Impress – Draw – Math – Base
  6. 6. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 6 About LibreOffice ● LibreOffice online providing access to edit files through a web browser within a cloud based platform (NextCloud, OwnCloud…) –Mostly dedicated for commercial and business use. –Developed by Collabora. ● LibreOffice Online は、ウェ ブブラウザでファイルを編集し ます ● Nextcloud のようなクラウド でファイルを管理するソフト ウェアと組み合わせて利用しま す – 主に商用および業務用に使用さ れます。 – Collabora によって開発されま した
  7. 7. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 7 Get involved ● Community from all over the world contribute on developing the project: – Coding and Development – Documentation – Infrastructure – Design – Translations and Localization – Quality Assurance – Marketing ● Everyone could be part of the project! ● 世界各地のコミュニティがプロジェク トの開発に貢献しています: – 開発 – ドキュメントチーム – インフラストラクチャー – デザイン – 翻訳とローカライゼーション – テストする - QA – マーケティング ● 誰もがプロジェクトのメンバーになれ る
  8. 8. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 8 Actual activities ● Join the community. ● Attend events about OSS and LibreOffice: – OpenSUSE.Asia Summit 2017/LibreOffice Mini-conference 2017 ● Quality Assurance: – Through Bugzilla platform. – Bug triage and testing. ● Translation: – Try the software in Arabic and French Languages. – Continue translation into Arabic. ● コミュニティに参加する ● OSS や LibreOffice のイベントに参 加しています : – openSUSE.Asia Summit 2017 と LibreOffice mini conference 2017 ● テスト - QA : – バグ管理システムの Bugzilla で 再現確認によるバグトリアージ ● 翻訳 : – アラビア語やフランス語で LibreOffice を使ってみる – アラビア語の翻訳に挑戦する
  9. 9. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 9 Quality Assurance ● Identifying the software problems. ● Make tests and report bugs. ● Developers are concerned about resolving the issues. ● QA team is a bridge between users and developers. ● Each developed release, include new features and previously reported bugs solutions. ● Bug triage is important for QA. ● ソフトウェアの問題を特定する。 ● テストを行い、バグを報告する。 ● 開発者はバグ修正に注力する。 ● QAチームは、ユーザーと開発者の 架け橋です。 ● 開発された各リリースには、新機 能と以前に報告されたバグの解決 策が含まれています。 ● バグトリアージはQAにとって重要 です。
  10. 10. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 10 Bug triage(1) ● Normal users can contribute – No need for developing skills ● Confirm and prioritize bugs ● Main activities: – Check bug duplication – Prioritize bugs – Regression tests – Crash reports ● 通常のユーザが貢献するこ とができます:: – 開発スキルは不要です ● バグの確認と優先順位付け ● 主な活動: – バグの重複をチェックする – バグの優先順位付け – 回帰テスト – クラッシュレポート
  11. 11. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 11 Bug triage(2) ● Steps to follow – Install the latest fresh version of LibreOffice – Sign up to Bugzilla – Search for unconfirmed bugs then choose one (preferably the latest) – Read and understand the chosen bug ● 手順 – LibreOffice の最新の新 バージョンをインストー ルする – Bugzilla のアカウント を作成する – UNCONFIRMED を検索し、 1 つを選択する(最新 のものからチェック) – 選択した Issue を読んで理 解する
  12. 12. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 12 Bug triage(3) ● Steps to follow – Mark the bug as a duplicate if you search and find an other similar issue – If there are no duplicate bug, then move on trying to reproduce the issue – Based on previous steps result, update status and priority of the bug – Notify Developer in critical cases ● 手順 – 他に同様の問題を見つけた場 合は、 Issue のステータスを重 複にする – 重複バグがない場合、問題の 再現を試みる – 前の手順の結果に基づい て、 Issue のステータスと優先 順位を更新する – 重大な問題の場合は、開発 者に通知する
  13. 13. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 13 Bug triage example(1) ● Example of Bug triage case General information about Operating system, LibreOffice version or bug status ...
  14. 14. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 14 Bug triage example(2) ● Example of Bug triage case Comment/reply field, mark as duplicate, change status and attachments option Bug description, previous comments/replies
  15. 15. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 15 Bug triage example(3) ● Example of Bug triage case – Reply should include testing environment details; like OS specifications, LibreOffice version and so on – Include also results description that may help to clarify the issue if needed 再現確認したコメントに、 OS や LibreOffice のバージョンなど、テス ト環境の詳細を含める必要があります
  16. 16. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 16 Native Language project ● Use local language to support the project – Translation and test of local versions – User support and documentation – Local promotion and marketing ● In Tunisia Arabic is the first used language and French is the second: – 98% of people speaks Arabic and 54% speaks French. ● 各言語で利用できるようにする プロジェクトです – 翻訳とその言語版のテスト – ユーザーサポートとドキュメント – 地域プロモーションとマーケティ ング ● チュニジアでは、アラビア語は 母語であり、フランス語は2番目 に使用されます。 – 98%の人がアラビア語を話して、 54%がフランス語を話します。
  17. 17. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 17 LibreOffice translation(1) ● LibreOffice project translation: – French: 100% translated. – Arabic: ● LibreOffice Help: 1.4% translated ● LibreOffice UI: 85.2% translated LibreOffice の翻訳のプロジェクト : フランス語は 100% 完了 アラビア語の UI は 85.2% 、 Help は 1.4% 完了しています
  18. 18. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 18 LibreOffice translation(2) ● Enter equivalent translation into local language ( in this case Arabic) 対象の翻訳結果を入力します ( この場合アラビア語 )
  19. 19. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 19 Conclusion ● LibreOffice community in all over the world is working on developing the project in term of design, documentation or marketing… ● You can contribute; Coding, development, Infrastructure, Design, Translation or Marketing… ● No advanced skills needed, even a simple feedback would be useful ● 世界各地のLibreOfficeコミュニティ は、デザイン、ドキュメント、 マーケティングの面でプロジェク トの開発に取り組んでいます... ● あなたも貢献することができま す。 コーディング、開発、インフ ラストラクチャ、デザイン、翻 訳、マーケティング... ● 高度なスキルは必要ありません。 単純なフィードバックでも役に立 ちます
  20. 20. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 20 Thank you! ありがとうございました!

×