Pourquoi est-ce que le mot « courriel » n’est jamais utilisé dans WordPress? Quelle version de « Français » dois-je choisir pour mon site, et quel en sera l’impact?
Cette présentation répondra à toutes ces questions, en plus de vous donner un aperçu des récents travaux effectués à la traduction « Français du Canada » dans l’écosystème WordPress et comment vous pouvez contribuer à accélérer la disponibilité et l’étendue de traductions propres aux particularités linguistiques du Québec.
2. Du coup, vous parlez
canadien-français?
WordCamp Montréal 2018
3. /a-propos
• Jean-Francois Arseneault
Directeur-associé, S2B Solution
Co-fondateur, SatelliteWP
• Sur le web depuis les modems
2400 bauds
• Trilingue (français, anglais, html)
• Amateur de vocabulaire, de syntaxe
et de rectitude grammaticale :)
4. /agenda
• /prémisse
• /l10n
• /français
• /fr_CA + statut + astuces
• /contribuer
• /commencer + exemples
• /ressources
L’objectif visé de cette
présentation
Vous montrer comment
c’est simple de traduire
pour fr_CA!
5. /prémisse
• La traduction complète d’un site WordPress à fr_CA requiert :
• WordPress installé en Français du Canada
• Un thème doté d’un fichier fr_CA.mo complet
• Chaque extension doit posséder un fichier fr_CA.mo
complet
• Et que vos contenus soient en français, naturellement :)
6. /l10n
• WordPress est disponible en 180 langues
• 20 projets à traduire pour chaque langue (excluant thèmes et
extensions)
• WordPress – versions 4.2 à 4.9
• Meta – sites locaux ou d’évènements, répertoires, outils externes
• Apps – application iOS
• Des milliers de personnes autour du monde sont contributeurs
7. /français
• Le français est la 5ème langue la plus
utilisée après l’anglais, le japonais,
l’allemand et l’espagnol
• Les trois variations du français sont
France, Belgique et Canada
• Les trois sont dans le Top 25 des plus
traduites
• Les traducteurs totalisent 1 356 personnes
Statistiques : https://wordpress.org/about/stats/
8. /fr_CA
• L’équipe fr_CA est composée de :
• 3 Locale Managers
• 8 General Translation Editors
• 18 Project Translation Editors
• 88 Contributeurs
• … en faites-vous partie?
2016roland, Alain Eid, Andre, apirone, Arnaud Lemercier,
asamson23, aspergerprogrammer, athos77, bibinb, Brandon
Himpfen, bynicolas, CameleonQc, Charles St-Pierre, Charles
St-Pierre, Claudiu Dascalescu, danybl, denis1030, Dion
Hulse, dlaurendeau, Dominik Schilling (ocean90), doumlegare,
drspock, edDraw, ehben, Elementor, Eric Gagnon, felixinx,
fgienr, , fsheedy, Gabriel, Gavlois, GeoffBel, greengaroo,
Hyrules, Ian Dunn, jacobstl, jean-francois, Jean-Francois
Arseneault, jebbour, jessduke8, jflagarde, joebarqc, jolaurin,
JpTWF, JS Morisset, jstand, Kokomo, Label Blanc,
Lawleypop, loginius, Luciano Croce, lun471k,
marcandretrahan, martindrapeau, Maxime Jobin, Mia
Levesque, Michel Chouinard, Mikko109, mpourmathieu,
MrYann, musikeve, nancyfr, nath410, neilsondufour, Nicolas
GUILLAUME, nomademoiselle, normboulanger,
patricklevesque, patroux, pcwriter, Petya Raykovska,
philbellefeuille, philoux, Pierre Lannoy, Raiden38, Rhialto,
Samuel Guebo, Seb33300, Shannon Smith, TheBuzzer67,
themely, theu999, Thomas Piron, titaninteractif, verturin,
VERYA, and xsteacy.
9. /fr_CA/statut
• WordPress : 100 % (v4.2 à 4.9)
• Meta/iOS : 7 des 12 projets à 100%
• Thèmes (5 000 +) :
• Twenty * : 100% traduits (8 thèmes)
• Le reste : seulement 2 sont à 95% ou plus
• Extensions (55 990) :
• Top 120 : 21 sont traduits à 95% ou plus
• Le reste : quelques dizaines seulement…
WordPress
100%
Thèmes
95%
Extensions
95%
10. /fr_CA/astuces
• Tester sur une copie (staging) de son site
• Prioriser ce qui est visible aux visiteurs
• S’assurer que le thème offre un fichier .po / .pot
• Avant de choisir une extension, consulter le statut de sa
traduction
• Si une extension est commerciale, demander si elle vient
avec un fichier .po / .pot
• Considérer l’usage de l’extension Preferred Languages
https://en-ca.wordpress.org/plugins/preferred-languages/
11. /contribuer
• N’importe qui avec un compte Utilisateur sur
WordPress.org peut contribuer des traductions, sur
n’importe quel projet, thème ou extension.
• De plus, n’importe qui peut corriger des traductions
erronées pour en améliorer la qualité, un General
Translation Editor pourra ensuite les approuver.
• Vous utilisez le même thème ou la même extension
commerciale sur tous vos projets, offrez-leur de la
traduire pour eux… certains remercient les
traducteurs en offrant escomptes ou licences gratuites!
Besoin d’aide?
Contactez-moi, il me fera
plaisir de vous aiguiller
dans la bonne direction!
Twitter + Slack
@jfarsen
12. /commencer
1. Avoir un compte d’utilisateur WordPress.org
2. Visiter la page de la langue fr_CA
https://translate.wordpress.org/locale/fr-ca/default
3. Choisir un thème ou une extension qu’on veut
traduire
4. Traduire des contenus
5. Contacter un GTE pour qu’il approuve les
traductions
Adoptez une
extension !