C ciz individ a skupin kurzy cj jako ciziho j 2007
1. Individuální a skupinové kursy ČJ pro cizince
Typy jazykových kursů podle počtu žáků:
Individuální (one to one)
Malá skupina 2-4
Velká skupina 5-12
Kolektiv nad 12 (VŠ, SŠ), hromadná výuka.
Všechny tyto typy se liší v mnoha hlediscích, např. v míře individuálního přístupu k žákovi. U indiv. kursu nejvíc platí náš zákazník -
náš pán.
Délka lekce
Nejefektivnější je 90 minut, někteří klienti chtějí 60minutivé lekce, někteří snesou 135 minut. Dělka lekce je zcela smluvní jen
tehdy, učí-li lektor na vlastní živnostenský list nabo načerno, jinak je vázán předpisy školy či agentury. Pro děti je potřeba počítas s 45-
nebo 60minutovými lekcemi – a v takovém případě se lektorovi často nevyplatí dojíždět k zákazníkovi.
Příprava učitele
Nejlepší je z hodiny na hodinu jako vždy, efektivní je i udělat si přípravu na několik hodin dopředu a tu pak aktuálně
přizpůsobit situaci. Plánovat výuku hodně dopředu je obtížné, protože rychlost postupu se řídí tempem žáka a učitel ji může ovlivnit
málo. Lektor má jistou představu, ale když se do ni žák nevejde, těžko mu to vysvětluje.
Analýza potřeb
Je dobré vědět, jaký je mateřský jazyk žáka, které další jazyky umí, jak dlouho je a jak dlouho hodlá zůstat v ČR, jaká je jeho
profese. Jazykové agentury, které “dohazují” žákům lektory a naopak, tohoto nejsou schopny, nebo se údaje poskytnuté agenturou liší
od údajů získaných od žáka.
Je dobré vědět, u koho se žák přede mnou učil a proč vyměnil učitele.
Výběr učebnice
Klient velmi často už nějakou učebnici má (často Chcete mluvit česky?) a ne vždy je ochoten si koupit novou. Tvořivý učitel
může vytvořit kvalitní výuku kombinací více učebnic a internetu.
Pro některé studenty je podstatný zprostředkovatelský jazyk. Např. pokud žák je Francouz a umí trochu anglicky, můžeme
pracovat i s Chcete mluvit česky? - já mám anglickou verzi a žák francouzskou. Textové rozdíly nejsou tak velké, aby to znemožnilo
výuku.
Pokud student učebnici nemá, doporučím New Step by Step. Na některé jevy tam není mnoho cvičení, proto tuto knihu často
kombinuji s prac. sešitem ke staré Step by Step nebo s učebnicí Czech for Foreigners (Parolková - Nováková), odkud využívám drilová
cvičení a texty. Kombinování učebnic není automatické, protože mají rozdílná témata prvních lekcí. Osvědčila se mi i učebnice dr.
Roubalové Učme se česky.
Pro pokročilejší žáky bych vybral Češtinu pro středně a mírně pokročilé (Turzíková - Hronová), případně Czech for Foreigners
II. (Parolková) nebo Communicative Czech. Z knihy Chcete ještě lépe mluvit česky? použiji některé texty.
Testy
Individuální studenti nemají rádi stres a někteří by testy mohli pokládat za marnění placeného času. Proto se jich spíš ptám, zda
cítí pokrok v učení a s čím mají potíže. U skupinových kurzů je průběžné testování (vzhledem např. k absenci) nutné. Většinou píšeme
tréninkové testy, tj. hned si řekneme, jak to mělo být, a žáci si počítají body. Testy najdeme v prac. sešitě k učebnici Učme se česky, v
prac. sešitě k učebnici Communicatice Czech, zvlášť vyšly k Czech for Foreigners I. Těším se na nové testy k New Czech Step by Step.
Pokročilí studenti ja najdou v prac. sešitě k Češtině pro středně a více pokročilé. Internet někdy nabídne i interaktivní testy skutečně
šetřící čas. http://www.nj.cz/cestina.htm
Další materiály a postupy
Mluvnice a slovní zásoba
Materiály k mluvnici: najdeme tabulky flexe, poučení o slovních druzích i neautorizovaná pravidla pravopisu. Například:
www.bohemica.com, http://cz-language.upol.cz/info.php, http://cz-language.upol.cz/info.php, http://cz-language.upol.cz/info.php, ,
http://cz-language.upol.cz/info.php, , http://cz-language.upol.cz/info.php, , http://cz-language.upol.cz/info.php, , , http://cz-
language.upol.cz/info.php, , , http://cz-language.upol.cz/info.php, , ,
Využil jsem tabulky skloňování jmen, které jsem upravil do podoby, v jaké se to učí děti na ZŠ. Výsledkem jsou 3 děsivě
vyhlížející tabulky. Chci, aby je žáci používali na hodině při cvičení. Skutečně se do toho dají jen ti, kdo se opravdu chtějí jazyk naučit.
Někdy má žák konkrétní problém: např. si chce na úklid domu najmout firmu a potřebuje znát
příslušné pojmy, aby se s firmou mohl dohodnout. Nelenuji na internetu najít nabídku takové firmy a při výuce s ní pracovat. Bez toho
bych nevěděl, že v této profesi se rohožkám říká čistící zóny.
Internet odráží aktuální svět, a proto někdy doplním jídelní lístek z učebnice nějakým menu z intermetu.. Atd.
Obrázky
Umožňují přímou metodu učení slovíček bez potřeby překladu, případně bez potřeby zprostředkovacího jazyka. Při spojení
základních číslovek s označením ceny je vhodné použít obrázky z letáků hypermarketů. Najdeme tam skutečně v obchodě používané
názvy (leckdy jiné než na které jsme doma zvyklí).
Obrázky jsem našel i v Manuálu pro učitele ČJ pro žáky bez znalosti latinky. Přímou metodu ocení i ti, kteří umí anglicky.
Např. jsem použil obrázky představující profese (M1/5 a 6). Pro indiv. výuku jsem je zmenšil a sestříhal (8 dvojic na 1 A4). A když už
učím názvy profesí, mohu hned nazvat (u vnímavějších klientů) i příslušná slovesa - učitel učí, úředník úřaduje ap.
2. Obrázky z Manuálu (M1/4, M2/8) pomohou i při tématu Denní program. Když žáci umí říci "V pondělí v 10 hodin je
koncert!” učitel tuší, že tato konstrukce nepostačí pro činnosti jako je vstávání, mytí nebo večerní ulehnutí. Vezme tedy obrázek
M1/4/1.3 I. a ptá se: Co dělá pan Novák v 7 hodin? Pan Novák se probouzí, zívá, vypíná budík. Žák si slovesa může vepsat do obrázku.
Někteří řáci dychtí po záplavě nových slov, a tak na obrázcích pojmenujeme všechny předměty, případně výrazy v obličeji... je dost
prostoru pro humor. (U méně vnímavých studentů stačí říci, že pan Novák vstává). Ke stejným obrázkům se budu vracet, až budeme
probírat časování sloves v minulém a v budoucím čase.
Ne všechny obrázky z Modulu jsou pro mne využitelné. Při tématu Rodinné vztahy se hned zjistí, že každý žák má 4-
5generační rodinu, a proto lze i u začátečníků použít "rodinný strom" v plné verzi - např. je v prac. sešitě k New Czech Step by Step a v
ještě pokročilejšá verzi v Czech for Foreigners (Parolková), kde vidíme i změny příjmení při sňatku.
Při první hodině s klientem, o jehož jazykových potřebách nic nevím (protože tzv. jazykové agentury to většinou
nezajímá), vytáhnu papírky s názvy obchodů (papírnictví, drogerie aj.) a ptám se, co se tam prodává. Úroveň klienta se pozná hned -
podle toho, jak používá gramatiku, kolik věcí umí pojmenovat (rozdíl mezi masem a uzeninami, sklem a porcelánem, ovocem a
zeleninou) ap.
Písně
Při skupinové výuce se někdy stane, že se sejdou studenti, kteří by si rádi zazpívali. Osvědčené jsou lidové písně (např. v
Zahradě českého jazyka nebo na internetu - http://www.czech-language.cz/fiction/songs/folklore.html), ale tam může nastat zdržení při
vysvětlování kulturních souvislostí a jazykových posunů (dialekt).
Možná by stálo za pokus nechat studenty najít rytmický podklad pro rytmizovanou mnemotechnickým textem podloženou
abecedu. Jde to na melodii ze Starců na chmelu, na “Bratra Johna”, na tureckou mel.,... s mnemotechnickým rýmováním.
Á bé cé dé É ef gé há
Evžen jede Eva běhá
há chí í jé ká el em
ty zuby ne mne neceň
ó pé er es té ú vé
iks y zet nech to ležet.
Nezapomeňme na naši národní hymnu – patří do českých reálií.
Zkusme také zpívat - pokud to lze – písně, které studenti znají z domova, v exisrujícím českém překladu. Rusky mluvící
skupina ocení lektora, když přinese Kaťušu v češtině.
Hry
O hrách v lingvodidaktice psalo již mnoho moudrých lidí. Dobré zkušenosti mám s hrou kriss-kross, jejíž pravidla lze
upravovat podle aktuálních potřeb a fantazie. Hry, říkadla, přísloví apod. najdeme i na Síti sítí, např. na http://www.czech-
language.cz/jokes/jokes.html, http://www.czech-language.cz/jokes/jokes.html, http://www.czech-language.cz/jokes/jokes.html,
http://www.czech-language.cz/jokes/jokes.html,
Reálie
Ne všechny studenty zajímají dějiny našeho národa ( http://mujweb.cz/www/historycz/,
http://web.isp.cz/jcrane/Czech_hero.html), případně základní politické údaje o ČR. Proto volám toto téma spíše jako nabídkové.
Vycházím z případných cestovatelských a kulturních zkušeností a snažím se mluvit o pražských i českých památkách a přírodě
Díky vládním kampaním typu Rozhlédni se doma jsou turistická informační střediska plná různých map a prospektů. Na
mapách studenti hledají, jak je město daleko od Prahy a kterým směrem, kudy se kam jde, co je ve městě zajímavého atd. K reáliím patří
také dovednost hledat v českých jízdních řádech na internetu i na papíře.
Pokročilé studenty zaujmou také ulázky z české literatury, např. krátké texty Karla Čapka (tzv. filmy), poslech Haškových
povídek apod. Texty z české klasiky najdeme např. na www.main.cz/knihovna/default.htm, www.ucl.cas.cz/ek/, www.cuni.cz/cte,
http://www.ceskaliteratura.cz/
Na
http://www.seelrc.org/lmwczech/games/menu_fun/menu_directory.htmhttp://www.seelrc.org/lmwczech/games/menu_fun/menu_directo
ry.htm
Použitá literatura
Bischofová, J. a kol.: Čeština pro středně a více pokročilé. Praha, Karolinum 2004
Čechová, E. a kol.: Chcete mluvit česky? 1. a 2. díl
Čemusová, J. a kol.: Manuál pro učitele českého jazyka pro cizince bez znalosti latinky. Praha, Člověk v tísni 2005
Froulíková, L.: Zahrada českého jazyka. Praha, Academia 2002
Holá, L.: Czech Step by Step. 2. dotisk 1. vyd., Praha, Fragment 2004
Holá, L.: New Czech Step by Step. Praha, Akcent IH 2004
Parolková, O., Nováková, J.: Czech for Foreigners I. Dotisk 4. oprav. vyd. Praha, Bohemoca 2001
Rešková, I., Pintarová, M.: Communicative Czech. 4. dotisk, Praha, Karolinum 1998
Roubalová, E.: Učme se česky. Praha, Karolinum 2000
1.10. 2005