El documento presenta información sobre las Sociedades Bíblicas Unidas y la Biblia Reina-Valera Contemporánea. Explica que las Sociedades Bíblicas Unidas se dedican a poner la Palabra de Dios a disposición de todas las personas a través de traducciones y formatos accesibles. También resume la historia de la traducción Reina-Valera y los criterios usados para crear la nueva Reina-Valera Contemporánea, la cual actualiza el lenguaje para hacerla más comprensible pero conserva la fidelidad a los textos
2. Secciones de la presentación Introducción sobre las Sociedades Bíblicas Unidas. Introducción sobre la traducción Reina-Valera. La Biblia Reina Valera Contemporánea.
3. Sociedades Bíblicas Unidas ¿Quiénes somos? Somos una fraternidad de Sociedades Bíblicas nacionales dedicadas a poner la Palabra de Dios a disposición de todas las personas, realizando la siguientes tareas: • Escrituras en traducciones contemporáneas en docenas de idiomas. • Escrituras en cientos de idiomas para personas que nunca antes recibieron la Biblia. • Escrituras en audio y video. • Escrituras en Braille. • Biblias de estudio. • Escrituras en medios electrónicos, CD-ROM, Internet y DVD.
4. Con una tradición de más de 200 años, Sociedades Bíblicas Unidas sirven con la Palabra a cientos de millones de personas alrededor del mundo cada año. Nuestra misión es bien clara: que la Palabra de Dios esté disponible y sea relevante a nuestro cambiante mundo. Para esto, las Sociedades Bíblicas nacionales trabajan juntas a través de una fraternidad mundial: Sociedades Bíblicas Unidas. Sociedades Bíblicas Unidas ¿Quiénes somos?
6. Trasfondo histórico En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana una joya del Siglo de Oro español: La primera traducción conjunta del AT y NT al castellano, partiendo de los idiomas originales. (Antes: Biblia de Alba, Rabi Moshe Arragel 1433: AT; Francisco Enzinas NT 1556 presentada por Juan Pérez de Pineda) Se llegó a conocer como la “Biblia del Oso” pues la tapa presentaba la imagen de un oso comiendo miel de un panal, que era el sello distintivo del impresor. Cuarenta años después, en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción; y aunque en los siguientes años se la conoció como la “Biblia de Valera”, con el tiempo se impuso como la “Reina-Valera”, merecido tributo a quienes fueron el traductor y el primer revisor de esta hermosa versión.
9. Con el paso de los siglos, la Reina-Valera ha sido objeto de continuas revisiones, tales como: Trasfondo histórico
10. Las más reconocidas hoy son la de 1909 y la de 1960, realizadas hace ya cien y cincuenta años, respectivamente. Una pregunta que surge ante tantas revisiones: ¿por qué se realizan? La respuesta es clara y simple: la lengua es un ente vivo y está en un constante proceso de cambio. Lo que ayer pudo comunicar apropiadamente, hoy puede ser poco inteligible. Trasfondo histórico
11. Es un hecho innegable que la lengua castellana se ha ido distanciando notablemente del español que se habla en España. Palabras y usos que en el español peninsular son de práctica habitual, en nuestra América Latina son considerados arcaísmos y, en muchos casos, se tornaron incomprensibles para muchos de nuestros compatriotas. Por tal razón, muchos lectores de la Reina-Valera han mostrado interés en una nueva revisión que conservara la riqueza de la Reina-Valera pero que presentara un lenguaje más acorde con nuestras realidades latinoamericanas. Es decir, una nueva revisión que, sin perder el «sabor» de la Reina-Valera, utilice un Español latinoamericano de hoy. Trasfondo histórico
12.
13. Sociedades Bíblicas Unidas, en su deseo de responder a las demandas de los diferentes lectores de la Biblia, ha tomado en serio estas solicitudes y ha realizado una nueva revisión del texto de Reina y Valera, que, sin alejarse de la versión clásica, pueda leerse y disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de cuatro siglos. Trasfondo histórico
14. El proyecto tom ó más de dieciséis años de cuidadoso estudio. Se han realizado múltiples investigaciones en las que los líderes de las iglesias han confirmado la necesidad de una revisión que use el castellano de América Latina. La Reina Valera Contemporánea (RVC) se guía por las mismas normas de calidad académica, profesionalismo y respeto por la Palabra de Dios que han caracterizado a las traducciones que ha realizado SBU durante los últimos doscientos años. Trasfondo histórico
15. Criterios editoriales 1- Cambios de orden sintáctico Las lenguas semíticas responden a un orden sintáctico diferente del orden propio del idioma español. Por ejemplo, la estructura sintáctica del hebreo es: V(erbo)-S(ujeto)-O(bjeto) La estructura sintáctica del español es: S(ujeto)-V(erbo)-O(bjeto) En la RVC se ha respetado el orden sintáctico del español a fin de lograr que su lectura sea más fluida y natural.
16. Esto nos permite cambiar el estilo de la revisión cada vez que un texto bíblico suene arcaico y, consecuentemente, dificulte su lectura fluída y natural. Por ejemplo, notemos la diferencia en una frase de Gálatas 2.10: Criterios editoriales Cambios de orden sintáctico RVR60 “ con diligencia hacer” RVC “ hacer con diligencia”
17. RVR60 RVC Génesis 3.14-15 14 Y Jehová Dios dijo a la serpiente: Por cuanto esto hiciste, maldita serás entre todas las bestias y entre todos los animales del campo; sobre tu pecho andarás , y polvo comerás todos los días de tu vida. 15 Y pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; ésta te herirá en la cabeza, y tú le herirás en el calcañar . 14 Dios el Señor dijo entonces a la serpiente: «Por esto que has hecho, i maldita seas entre todas las bestias y entre todos los animales del campo! ¡Te arrastrarás sobre tu vientre , y polvo comerás todos los días de tu vida! 15 Yo pondré enemistad entre la mujer y tú, y entre su descendencia y tu descendencia; ella te herirá en la cabeza, y tú la herirás en el talón.»
18.
19. 8 El amor nunca deja de ser ; pero las profecías se acabarán, y cesarán las lenguas, y la ciencia acabará . 9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; 10 mas cuando venga lo perfecto, entonces lo que es en parte se acabará . 11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño; mas cuando ya fui hombre, dejé lo que era de niño 8 El amor jamás dejará de existir . En cambio , las profecías se acabarán, las lenguas dejarán de hablarse, y el conocimiento llegará a su fin . 9 Y es que s ó lo conocemos y profetizamos de manera imperfecta, 10 pero cuando venga lo perfecto, lo que es imperfecto se acabará . 11 Cuando yo era niño, mi manera de hablar y de pensar y razonar era la de un niño; pero cuando llegué a ser hombre, dejé atrás las cuestiones típicas de un niño. RVR60 RVC 1 Corintios 13.8-11
20. Algunos textos son difíciles de comprender. Con la Reina Valera Contemporánea se buscó hacerlos más comprensibles. Veamos el siguiente ejemplo: Isaías: 10.1-3 3- Criterios editoriales
21. RVR60 RVC Isaías 10.1-3 1 ¡Ay de los que dictan leyes injustas, y prescriben tiranía, 2 para apartar del juicio a los pobres, y para quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo ; para despojar a las viudas, y robar a los huérfanos ! 3 ¿Y qué haréis en el día del castigo? ¿A quién os acogeréis para que os ayude, cuando venga de lejos el asolamiento? ¿En dónde dejaréis vuestra gloria? 1 ¡Ay de los que dictan leyes injustas y emiten decretos opresivos! 2 Con ellos evitan la defensa de los pobres, y les niegan la justicia a los afligidos de mi pueblo; i despojan a las viudas y les roban a los huérfanos! 3 ¿Y qué van a hacer en el día del castigo? Y cuando venga de lejos la destrucción, ¿a quién recurrirán para que les ayude? ¿En dónde dejarán sus riquezas?
22. Malalel Siguiendo la onom á stica ya aprobada por Sociedades Bíblicas Unidas para sus traducciones y versiones, los nombres propios de personajes Bíblicos se han actualizado al castellano moderno de América Latina. Onomástica 4- Criterios editoriales RVR60 RVC Mahalaleel Génesis 5.12
23. Referencias al pie de página del Texto crítico El Textus receptus es la labor del erudito Erasmo de Rotterdam, quien reunió los diversos manuscritos en griego disponibles en su época y, en 1516, publicó el primer Nuevo Testamento en Griego. El Textus receptus fue usado por Casiodoro de Reina como base textual para su traducción en 1569. En el siglo XXI, tenemos el Texto crítico , que se ha logrado a partir de más de 3000 manuscritos griegos, los cuales, en su mayoría, son mucho más antiguos y de mejor calidad que aquellos que Erasmo conoció. 5- Criterios editoriales
24. Reina & Valera 1960 TEXTO DE ERASMO (1535) En 1633 llamado: Textus Receptus -Dios Habla Hoy -NVI -Biblia de Lenguaje Actual -Reina Valera Contemporánea (notas) NESTLE-ALAND 27 ava. Llamado Texto Crítico Que lo inicio LACHMANN
25. Un número importante de textos en la RVR60 contienen palabras y expresiones que no se encuentran en los manuscritos más antiguos. En la nueva RVC, se indicará claramente qué textos no se encuentran en los manuscritos más antiguos, aunque sin excluirlos de la Biblia. En la mayoría de los casos, las partes del texto que sólo figuran en los manuscritos más tardíos aparecerán entre corchetes. Además de los corchetes, se colocará una nota explicativa al pie de p á gina. Referencias al pie de p á gina del Texto crítico Criterios editoriales
26. Mateo: 6.13 No nos metas en tentación, sino líbranos del mal.” [ Porque tuyo es el reino, el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén ] . Nota: El texto entre corchetes se halla sólo en manuscritos tardíos. Ejemplo de referencias al pie de p á gina del Texto crítico
27. 1 Juan: 5.7-8 7 Porque tres son los que dan testimonio [ en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra ] : el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan. Nota: El texto entre corchetes se halla sólo en manuscritos tardíos. Ejemplo de referencias al pie de p á gina del Texto crítico
28. Preguntas importantes Varias preguntas importantes y sus contestaciones han sido colocadas en la página de Internet de la RVC. Sin embargo, las siguientes 3 preguntas claves merecen ser comentadas: ¿La RVC va a sustituir a la Reina-Valera 1960? ¿Por qu é se ha sustituido Jehová por Señor ? ¿Es adecuado el lenguaje de la RVC para el culto y la preparación de sermones?
29. ¿La RVC va a sustituir a la Reina-Valera 1960? La RVC no pretende sustituir a la RVR60 sino ofrecer una alternativa adecuada para aquellos que aman a la RVR60 pero que buscan un lenguaje más actual. La RVC va a proveer a los evangélicos en la región de las Américas una nueva revisión: 1- Basada en la Reina-Valera, a la luz de las ediciones de 1569 y 1602, así como de otras revisiones posteriores. 2- Contiene el castellano ágil y contemporáneo usado en América Latina. 3- Es fiel a los manuscritos más antiguos de la Biblia, consultando los textos del AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) y usando el NT Nestlé-Aland (Texto Crítico) con notas al pie de página que aclaren lo que dice el Textus Receptus . 4- Tiene una puntuación y una sintaxis mejoradas. 5- Contiene una traducción moderna de los nombres propios bíblicos.
30. ¿Por qu é se ha sustituido Jehová por Señor ? En el hebreo más antiguo, que carece de vocales escritas, las consonantes YHVH componen el nombre con el cual Dios se presentó a Moisés. Por respeto, los judíos dejaron de pronunciarlo y, cuando encontraban esas consonantes en el texto bíblico, pronunciaban Adonai (el Señor). Desde fines de la Edad Media, entre los cristianos, las consonantes YHVH empezaron a leerse intercalando las vocales e , o y a , que dio por resultado la forma latinizada de «Jehováh», de donde viene «Jehová». Cont.
33. ¿Por qu é se ha sustituido Jehová por Señor ? Por lo comentado inicialmente, debemos decir que la pronunciación cierta de las consonantes YHVH (conocidas como el «tetragrama») se perdió en el tiempo y se desconoce hoy día su correcta pronunciación. La RVC sigue el ejemplo establecido por la Septuaginta, traducción griega de la Biblia hebrea, hecha por judíos y para los judíos de la diáspora desde el siglo III, aC., que evitó escribir el sacrosanto nombre de Dios y, en su lugar, usó la palabra griega Kyrios, que, a su vez, traducía la palabra hebrea Adonay . Ambas tienen el sentido en español de «Señor». La RVC se une a la mayoría de versiones modernas y usa la palabra «Señor» para referirse al nombre santo de Dios.
34. ¿Es adecuado el lenguaje de la RVC para el culto y a preparación de sermones? Para los que aman la Reina-Valera y otras revisiones posteriores , la RVC seguirá teniendo el mismo «sabor». Toda versión o revisión que se respete, y la RVC es una revisión respetable, es adecuada para el culto y para la preparación de sermones.