2. Сведения об авторе
•
•
•
•
1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза
С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной литературы
1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний
С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер
8. - Как вы относитесь к бюро переводов?
- К хорошим хорошо,
к нормальным нормально,
а к плохим плохо.
9. Заказ – конечный продукт
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение перевода до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
11. Подготовка оригинала к
переводу
- Считает бесплатной
обязанностью переводчика
или
- Делает своими силами (к
сожалению, не всегда
достаточно качественно)
или
- не считает нужным
готовить
- предлагает переводчику
сделать за отдельную плату.
Передача подготовленного
- Возможны задержки по
оригинала исполнителю вместе сравнению с оговоренным
с требованиями к переводу и
сроком.
справочными материалами
- Нечетко
сформулированные
требования.
Делает своими силами и
передает переводчику в
редактируемом формате,
обеспечивающем
беспроблемную работу с САТ,
если таковые используются.
- Передача без задержки или - Передача в оговоренный срок.
с продлением срока сдачи
заказа по согласованию с
переводчиком.
- Четко сформулированные - Четко сформулированные
требования.
требования в разумном
количестве.
- Невнятно изложенные, и
(или) недостаточные, и
(или) избыточные
справочные материалы.
- Внятно изложенные
материалы в необходимом
количестве.
- Глоссарий, информативные
документы, проясняющие суть
написанного в тексте, а не все
подряд на тему.
- Некачественные базы ПП.
- Оказывающие реальную
помощь в работе базы ПП.
- Качественные базы ПП,
возможность попросить
доработать подготовленный
текст, если возникают
проблемы с САТ.
12. Переговоры по поводу
расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного
оригинала
- Очень часто не
соблюдается выделенное
условие.
- Есть понимание, что
расценки называются после
ознакомления, но не всегда
на ознакомление дается
достаточно времени.
- Попытки получить
- Расценки корректируются
скидки за объем или в
по сравнению с
расчете на большой объем в оговоренными в начале
будущем.
сотрудничества только в
сторону увеличения и
только в связи со
сложностью и (или)
срочностью перевода.
- Попытки возложить на
переводчика не его
обязанности.
- Предложение возложить
на переводчика
дополнительные
обязанности за
дополнительную плату.
- На ознакомление дается
достаточно времени, можно
задать возникшие вопросы.
- Расценки корректируются по
сравнению с оговоренными в
начале сотрудничества только
в сторону увеличения и только
в связи со сложностью и (или)
срочностью перевода.
- Никаких дополнительных
обязанностей. Переводчик
должен переводить!
- Повышенная ставка за
срочность предусмотрена
изначально. О повышении
- Отказ применять
- Ставка повышается, но не ставки за трудоемкость можно
повышающие
всегда до уровня,
вести переговоры. Про
коэффициенты в связи со
обеспечивающего
сложность, как правило, речь
срочностью и (или)
фактическую компенсацию не идет, так как грамотно
сложностью перевода
трудозатрат на сложный и подобран исполнитель.
(или) срочный перевод
ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно.
Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.
13. Подтверждение
готовности
приступить к работе
со стороны
переводчика –
подтверждение
готовности принять и
оплатить качественно
выполненную работу
со стороны БП
- Иногда отсутствует
четкость
взаимодействия с
менеджером проекта.
Необходимо
официальное
подтверждение, что
можно приступать к
работе, желательно
письменное.
- Отлаженный
процесс
взаимодействия,
заранее оговорено, с
какого момента
можно приступать к
работе.
- Отлаженный процесс
взаимодействия, заранее
оговорено, с какого
момента можно
приступать к работе.
14. Выполнение перевода
- Отсутствие
ответов на
вопросы,
возникающие в
процессе перевода.
- Возможность
обращаться с
вопросами,
возникающими в
процессе перевода.
- Оперативное
получение ответов на
вопросы,
возникающие в
процессе перевода.
- Возможность
проконсультироваться
со специалистом в
предметной области.
- Возможность
передать другому
исполнителю текст не
по своей тематике.
- Возможность задать
вопрос автору текста.
Сдача перевода БП
- Отсутствие
подтверждения
получения
перевода.
- Подтверждение
получения
перевода.
- Отсутствие
четкого
понимания, с
какого момента
перевод считается
сданным.
- Четко
установленный
срок, в течение
которого перевод
может быть
возвращен на
доработку.
- Подтверждение
получения перевода и
благополучного
состояния конечного
файла.
- Уточнение спорных
моментов и
необходимая
доработка в течение
ограниченного
периода времени.
15. Редактирование
- Отсутствие
редактора.
- Взаимодействие с
редактором.
- Сотрудничество с
редактором.
- Придирки,
обосновывающие
штраф или
демонстрирующие
«нужность»
редактора.
- Возможность
уточнения
терминологии,
расшифровки
аббревиатур.
- Правки,
ухудшающие перевод.
- Возможность
ознакомиться с
правкой.
- Возможность
уточнения терминологии,
расшифровки
аббревиатур, получения
рекомендаций по стилю
изложения.
- Возможность
обсуждения
редакторской правки, в
дальнейшем –
ознакомления с правкой
клиента и ее обсуждения.
- Дружелюбный тон
общения, снабжение
переводчика
дополнительными
материалами,
долгосрочное
сотрудничество в работе
над рассматриваемым и
другими проектами.
- Присутствует в
обязательном порядке.
- Отсутствие
возможности
посмотреть правки.
- «Карающая длань»
редактора.
Корректура
- Как правило,
отсутствует.
- Ровный деловой тон
общения.
- Часто функцию
корректора выполняет
редактор.
16. Верстка
- Навязывается
переводчику,
причем часто в
форме
«психологического
контракта».
Доведение оригинала
до полного
соответствия
требованиям
заказчика
- Непонимание того,
что полное
удовлетворение
требований
заказчика – задача
БП, а не
переводчика.
Возможны попытки
обвинить
переводчика в
недовольстве
заказчика.
- Может быть
предложена
переводчику за
отдельную плату и
с
пропорциональным
увеличением срока.
- Как правило,
происходит без
участия
переводчика, но
возможны
обращения с
просьбой что-то
изменить по
просьбе заказчика.
- Как правило, в БП
есть верстальщик,
который просит
переводчика не
осложнять ему работу
своей версткой.
- Происходит без
участия переводчика.
Переводчик может
быть ознакомлен с
правкой заказчика,
чтобы учесть
исправления в
дальнейшей работе.
18. - Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
19. - Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Оплата услуг переводчика
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
20. - Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Оплата услуг переводчика
21. - Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Оплата услуг переводчика
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
22. Оплата услуг
переводчика
- Отсутствие оплаты в
оговоренный срок и в полном
объеме.
- Попытки применения
неоговоренных заранее
штрафов.
- Попытки применения
необоснованных штрафов.
- Попытки навязать
переводчику странные схемы
расчетов, например, вычесть
процент от вознаграждения за
сокращение срока оплаты.
- Попытки задним числом
получить не оговоренную
заранее скидку.
- Попытки обусловить
выплату вознаграждения
дополнительными
действиями, не имеющими
отношения к переводу
(«лайкнуть» страницу БП в
социальных сетях и т.п.).
- Ссылки на отсутствие у БП
средств, на то, что не
заплатил заказчик.
- Как правило, четкое
соблюдение сроков
оплаты, хотя сами сроки
могут быть
немаленькими.
- Комфортные сроки
оплаты, точное их
соблюдение.
23. Перевод по любым
тематикам
В сжатые сроки
Без редактора и
корректора, с
использованием
штрафов за ошибки.
5 долларов за страницу
Перевод по
нескольким
профильным
тематикам
В оговоренные
заранее сроки
С последующей
редакторской правкой
и иногда с
привлечением
корректора
Перевод по тематике, на
которой
специализируется
переводчик
В разумные сроки,
позволяющие
обеспечить должное
качество
Тесно сотрудничая с
редактором, получая
рекомендации и
необходимую
информацию по теме, с
последующей правкой
корректором
24. 5 долларов
Перевод по нескольким
профильным тематикам
В разумные сроки,
позволяющие обеспечить
должное качество
С последующей
редакторской правкой и
иногда с привлечением
корректора, но со штрафами
10 долларов
Перевод по тематике, на
которой специализируется
переводчик
В сжатые сроки,
исключающие высокое
качество
С передачей текста
непосредственно клиенту и
возложением на
переводчика
ответственности за его
(клиента) недовольство