SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  26
Такие разные бюро
переводов
Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва
Сведения об авторе
•
•
•
•

1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза
С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной литературы
1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний
С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер
Что думают переводчики
о бюро переводов?
дает мне работу
- БП меня кормит, значит, оно - мой бог
дает мне работу

БП меня
кормит, значит, я
- его бог
Долой кровопивцев!
Позитивный подход
- Как вы относитесь к бюро переводов?
- К хорошим хорошо,

к нормальным нормально,

а к плохим плохо.
Заказ – конечный продукт
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение перевода до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
Подготовка оригинала к
переводу

- Считает бесплатной
обязанностью переводчика
или

- Делает своими силами (к
сожалению, не всегда
достаточно качественно)
или

- не считает нужным
готовить

- предлагает переводчику
сделать за отдельную плату.

Передача подготовленного
- Возможны задержки по
оригинала исполнителю вместе сравнению с оговоренным
с требованиями к переводу и
сроком.
справочными материалами
- Нечетко
сформулированные
требования.

Делает своими силами и
передает переводчику в
редактируемом формате,
обеспечивающем
беспроблемную работу с САТ,
если таковые используются.

- Передача без задержки или - Передача в оговоренный срок.
с продлением срока сдачи
заказа по согласованию с
переводчиком.
- Четко сформулированные - Четко сформулированные
требования.
требования в разумном
количестве.

- Невнятно изложенные, и
(или) недостаточные, и
(или) избыточные
справочные материалы.

- Внятно изложенные
материалы в необходимом
количестве.

- Глоссарий, информативные
документы, проясняющие суть
написанного в тексте, а не все
подряд на тему.

- Некачественные базы ПП.

- Оказывающие реальную
помощь в работе базы ПП.

- Качественные базы ПП,
возможность попросить
доработать подготовленный
текст, если возникают
проблемы с САТ.
Переговоры по поводу
расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного
оригинала

- Очень часто не
соблюдается выделенное
условие.

- Есть понимание, что
расценки называются после
ознакомления, но не всегда
на ознакомление дается
достаточно времени.
- Попытки получить
- Расценки корректируются
скидки за объем или в
по сравнению с
расчете на большой объем в оговоренными в начале
будущем.
сотрудничества только в
сторону увеличения и
только в связи со
сложностью и (или)
срочностью перевода.

- Попытки возложить на
переводчика не его
обязанности.

- Предложение возложить
на переводчика
дополнительные
обязанности за
дополнительную плату.

- На ознакомление дается
достаточно времени, можно
задать возникшие вопросы.
- Расценки корректируются по
сравнению с оговоренными в
начале сотрудничества только
в сторону увеличения и только
в связи со сложностью и (или)
срочностью перевода.

- Никаких дополнительных
обязанностей. Переводчик
должен переводить!
- Повышенная ставка за
срочность предусмотрена
изначально. О повышении
- Отказ применять
- Ставка повышается, но не ставки за трудоемкость можно
повышающие
всегда до уровня,
вести переговоры. Про
коэффициенты в связи со
обеспечивающего
сложность, как правило, речь
срочностью и (или)
фактическую компенсацию не идет, так как грамотно
сложностью перевода
трудозатрат на сложный и подобран исполнитель.
(или) срочный перевод
ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно.
Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.
Подтверждение
готовности
приступить к работе
со стороны
переводчика –
подтверждение
готовности принять и
оплатить качественно
выполненную работу
со стороны БП

- Иногда отсутствует
четкость
взаимодействия с
менеджером проекта.
Необходимо
официальное
подтверждение, что
можно приступать к
работе, желательно
письменное.

- Отлаженный
процесс
взаимодействия,
заранее оговорено, с
какого момента
можно приступать к
работе.

- Отлаженный процесс
взаимодействия, заранее
оговорено, с какого
момента можно
приступать к работе.
Выполнение перевода

- Отсутствие
ответов на
вопросы,
возникающие в
процессе перевода.

- Возможность
обращаться с
вопросами,
возникающими в
процессе перевода.

- Оперативное
получение ответов на
вопросы,
возникающие в
процессе перевода.
- Возможность
проконсультироваться
со специалистом в
предметной области.
- Возможность
передать другому
исполнителю текст не
по своей тематике.
- Возможность задать
вопрос автору текста.

Сдача перевода БП

- Отсутствие
подтверждения
получения
перевода.

- Подтверждение
получения
перевода.

- Отсутствие
четкого
понимания, с
какого момента
перевод считается
сданным.

- Четко
установленный
срок, в течение
которого перевод
может быть
возвращен на
доработку.

- Подтверждение
получения перевода и
благополучного
состояния конечного
файла.
- Уточнение спорных
моментов и
необходимая
доработка в течение
ограниченного
периода времени.
Редактирование

- Отсутствие
редактора.

- Взаимодействие с
редактором.

- Сотрудничество с
редактором.

- Придирки,
обосновывающие
штраф или
демонстрирующие
«нужность»
редактора.

- Возможность
уточнения
терминологии,
расшифровки
аббревиатур.

- Правки,
ухудшающие перевод.

- Возможность
ознакомиться с
правкой.

- Возможность
уточнения терминологии,
расшифровки
аббревиатур, получения
рекомендаций по стилю
изложения.
- Возможность
обсуждения
редакторской правки, в
дальнейшем –
ознакомления с правкой
клиента и ее обсуждения.
- Дружелюбный тон
общения, снабжение
переводчика
дополнительными
материалами,
долгосрочное
сотрудничество в работе
над рассматриваемым и
другими проектами.
- Присутствует в
обязательном порядке.

- Отсутствие
возможности
посмотреть правки.
- «Карающая длань»
редактора.

Корректура

- Как правило,
отсутствует.

- Ровный деловой тон
общения.

- Часто функцию
корректора выполняет
редактор.
Верстка

- Навязывается
переводчику,
причем часто в
форме
«психологического
контракта».

Доведение оригинала
до полного
соответствия
требованиям
заказчика

- Непонимание того,
что полное
удовлетворение
требований
заказчика – задача
БП, а не
переводчика.
Возможны попытки
обвинить
переводчика в
недовольстве
заказчика.

- Может быть
предложена
переводчику за
отдельную плату и
с
пропорциональным
увеличением срока.
- Как правило,
происходит без
участия
переводчика, но
возможны
обращения с
просьбой что-то
изменить по
просьбе заказчика.

- Как правило, в БП
есть верстальщик,
который просит
переводчика не
осложнять ему работу
своей версткой.
- Происходит без
участия переводчика.
Переводчик может
быть ознакомлен с
правкой заказчика,
чтобы учесть
исправления в
дальнейшей работе.
- Передача перевода заказчику БП
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП

- Оплата услуг переводчика
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП

- Оплата услуг переводчика
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с
требованиями к переводу и справочными материалами
- Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем
конкретного оригинала
- Определение объемов и сроков перевода
- Подтверждение готовности приступить к работе со стороны
переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить
качественно выполненную работу со стороны БП
- Выполнение перевода
- Сдача перевода БП
- Редактирование
- Корректура

- Оплата услуг переводчика
- Верстка
- Доведение оригинала до полного соответствия требованиям
заказчика
- Передача перевода заказчику
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
Оплата услуг
переводчика

- Отсутствие оплаты в
оговоренный срок и в полном
объеме.
- Попытки применения
неоговоренных заранее
штрафов.
- Попытки применения
необоснованных штрафов.
- Попытки навязать
переводчику странные схемы
расчетов, например, вычесть
процент от вознаграждения за
сокращение срока оплаты.
- Попытки задним числом
получить не оговоренную
заранее скидку.
- Попытки обусловить
выплату вознаграждения
дополнительными
действиями, не имеющими
отношения к переводу
(«лайкнуть» страницу БП в
социальных сетях и т.п.).
- Ссылки на отсутствие у БП
средств, на то, что не
заплатил заказчик.

- Как правило, четкое
соблюдение сроков
оплаты, хотя сами сроки
могут быть
немаленькими.

- Комфортные сроки
оплаты, точное их
соблюдение.
Перевод по любым
тематикам
В сжатые сроки

Без редактора и
корректора, с
использованием
штрафов за ошибки.

5 долларов за страницу
Перевод по
нескольким
профильным
тематикам
В оговоренные
заранее сроки
С последующей
редакторской правкой
и иногда с
привлечением
корректора

Перевод по тематике, на
которой
специализируется
переводчик
В разумные сроки,
позволяющие
обеспечить должное
качество
Тесно сотрудничая с
редактором, получая
рекомендации и
необходимую
информацию по теме, с
последующей правкой
корректором
5 долларов
Перевод по нескольким
профильным тематикам
В разумные сроки,
позволяющие обеспечить
должное качество
С последующей
редакторской правкой и
иногда с привлечением
корректора, но со штрафами

10 долларов
Перевод по тематике, на
которой специализируется
переводчик
В сжатые сроки,
исключающие высокое
качество
С передачей текста
непосредственно клиенту и
возложением на
переводчика
ответственности за его
(клиента) недовольство
Спасибо за внимание!

Автор: Тарасова Е.Л.
Дизайн, верстка: Тарасова С.И.
Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова Н.Ю.

Contenu connexe

Plus de Konstantin Dranch

Can Big Data Change the Translation Industry?
Can Big Data Change the Translation Industry?Can Big Data Change the Translation Industry?
Can Big Data Change the Translation Industry?Konstantin Dranch
 
Украинский рынок переводов - 2016
Украинский рынок переводов - 2016Украинский рынок переводов - 2016
Украинский рынок переводов - 2016Konstantin Dranch
 
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынка
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынкаКак извлечь пользу из исследований переводческого рынка
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынкаKonstantin Dranch
 
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.Konstantin Dranch
 
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentation
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentationUkrainian Translation Market - UTIC conference presentation
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentationKonstantin Dranch
 
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industry
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industryTop 10 events of 2013 in the Russian translation industry
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industryKonstantin Dranch
 
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 201310 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013Konstantin Dranch
 
Translation Industry in Russia
Translation Industry in RussiaTranslation Industry in Russia
Translation Industry in RussiaKonstantin Dranch
 

Plus de Konstantin Dranch (8)

Can Big Data Change the Translation Industry?
Can Big Data Change the Translation Industry?Can Big Data Change the Translation Industry?
Can Big Data Change the Translation Industry?
 
Украинский рынок переводов - 2016
Украинский рынок переводов - 2016Украинский рынок переводов - 2016
Украинский рынок переводов - 2016
 
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынка
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынкаКак извлечь пользу из исследований переводческого рынка
Как извлечь пользу из исследований переводческого рынка
 
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
Российский переводческий рынок. Сентябрь 2014 – май 2015.
 
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentation
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentationUkrainian Translation Market - UTIC conference presentation
Ukrainian Translation Market - UTIC conference presentation
 
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industry
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industryTop 10 events of 2013 in the Russian translation industry
Top 10 events of 2013 in the Russian translation industry
 
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 201310 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013
10 mind-wriggling figures from Translation Forum Russia 2013
 
Translation Industry in Russia
Translation Industry in RussiaTranslation Industry in Russia
Translation Industry in Russia
 

Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

  • 1. Такие разные бюро переводов Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва
  • 2. Сведения об авторе • • • • 1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной литературы 1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер
  • 3. Что думают переводчики о бюро переводов?
  • 4. дает мне работу - БП меня кормит, значит, оно - мой бог
  • 5. дает мне работу БП меня кормит, значит, я - его бог
  • 8. - Как вы относитесь к бюро переводов? - К хорошим хорошо, к нормальным нормально, а к плохим плохо.
  • 9. Заказ – конечный продукт - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение перевода до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  • 10. - Получение заказа - Подбор исполнителя
  • 11. Подготовка оригинала к переводу - Считает бесплатной обязанностью переводчика или - Делает своими силами (к сожалению, не всегда достаточно качественно) или - не считает нужным готовить - предлагает переводчику сделать за отдельную плату. Передача подготовленного - Возможны задержки по оригинала исполнителю вместе сравнению с оговоренным с требованиями к переводу и сроком. справочными материалами - Нечетко сформулированные требования. Делает своими силами и передает переводчику в редактируемом формате, обеспечивающем беспроблемную работу с САТ, если таковые используются. - Передача без задержки или - Передача в оговоренный срок. с продлением срока сдачи заказа по согласованию с переводчиком. - Четко сформулированные - Четко сформулированные требования. требования в разумном количестве. - Невнятно изложенные, и (или) недостаточные, и (или) избыточные справочные материалы. - Внятно изложенные материалы в необходимом количестве. - Глоссарий, информативные документы, проясняющие суть написанного в тексте, а не все подряд на тему. - Некачественные базы ПП. - Оказывающие реальную помощь в работе базы ПП. - Качественные базы ПП, возможность попросить доработать подготовленный текст, если возникают проблемы с САТ.
  • 12. Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Очень часто не соблюдается выделенное условие. - Есть понимание, что расценки называются после ознакомления, но не всегда на ознакомление дается достаточно времени. - Попытки получить - Расценки корректируются скидки за объем или в по сравнению с расчете на большой объем в оговоренными в начале будущем. сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Попытки возложить на переводчика не его обязанности. - Предложение возложить на переводчика дополнительные обязанности за дополнительную плату. - На ознакомление дается достаточно времени, можно задать возникшие вопросы. - Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Никаких дополнительных обязанностей. Переводчик должен переводить! - Повышенная ставка за срочность предусмотрена изначально. О повышении - Отказ применять - Ставка повышается, но не ставки за трудоемкость можно повышающие всегда до уровня, вести переговоры. Про коэффициенты в связи со обеспечивающего сложность, как правило, речь срочностью и (или) фактическую компенсацию не идет, так как грамотно сложностью перевода трудозатрат на сложный и подобран исполнитель. (или) срочный перевод ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно. Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.
  • 13. Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Иногда отсутствует четкость взаимодействия с менеджером проекта. Необходимо официальное подтверждение, что можно приступать к работе, желательно письменное. - Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе. - Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.
  • 14. Выполнение перевода - Отсутствие ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность обращаться с вопросами, возникающими в процессе перевода. - Оперативное получение ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность проконсультироваться со специалистом в предметной области. - Возможность передать другому исполнителю текст не по своей тематике. - Возможность задать вопрос автору текста. Сдача перевода БП - Отсутствие подтверждения получения перевода. - Подтверждение получения перевода. - Отсутствие четкого понимания, с какого момента перевод считается сданным. - Четко установленный срок, в течение которого перевод может быть возвращен на доработку. - Подтверждение получения перевода и благополучного состояния конечного файла. - Уточнение спорных моментов и необходимая доработка в течение ограниченного периода времени.
  • 15. Редактирование - Отсутствие редактора. - Взаимодействие с редактором. - Сотрудничество с редактором. - Придирки, обосновывающие штраф или демонстрирующие «нужность» редактора. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур. - Правки, ухудшающие перевод. - Возможность ознакомиться с правкой. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур, получения рекомендаций по стилю изложения. - Возможность обсуждения редакторской правки, в дальнейшем – ознакомления с правкой клиента и ее обсуждения. - Дружелюбный тон общения, снабжение переводчика дополнительными материалами, долгосрочное сотрудничество в работе над рассматриваемым и другими проектами. - Присутствует в обязательном порядке. - Отсутствие возможности посмотреть правки. - «Карающая длань» редактора. Корректура - Как правило, отсутствует. - Ровный деловой тон общения. - Часто функцию корректора выполняет редактор.
  • 16. Верстка - Навязывается переводчику, причем часто в форме «психологического контракта». Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Непонимание того, что полное удовлетворение требований заказчика – задача БП, а не переводчика. Возможны попытки обвинить переводчика в недовольстве заказчика. - Может быть предложена переводчику за отдельную плату и с пропорциональным увеличением срока. - Как правило, происходит без участия переводчика, но возможны обращения с просьбой что-то изменить по просьбе заказчика. - Как правило, в БП есть верстальщик, который просит переводчика не осложнять ему работу своей версткой. - Происходит без участия переводчика. Переводчик может быть ознакомлен с правкой заказчика, чтобы учесть исправления в дальнейшей работе.
  • 17. - Передача перевода заказчику БП - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  • 18. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  • 19. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Оплата услуг переводчика - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  • 20. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП - Оплата услуг переводчика
  • 21. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Оплата услуг переводчика - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  • 22. Оплата услуг переводчика - Отсутствие оплаты в оговоренный срок и в полном объеме. - Попытки применения неоговоренных заранее штрафов. - Попытки применения необоснованных штрафов. - Попытки навязать переводчику странные схемы расчетов, например, вычесть процент от вознаграждения за сокращение срока оплаты. - Попытки задним числом получить не оговоренную заранее скидку. - Попытки обусловить выплату вознаграждения дополнительными действиями, не имеющими отношения к переводу («лайкнуть» страницу БП в социальных сетях и т.п.). - Ссылки на отсутствие у БП средств, на то, что не заплатил заказчик. - Как правило, четкое соблюдение сроков оплаты, хотя сами сроки могут быть немаленькими. - Комфортные сроки оплаты, точное их соблюдение.
  • 23. Перевод по любым тематикам В сжатые сроки Без редактора и корректора, с использованием штрафов за ошибки. 5 долларов за страницу Перевод по нескольким профильным тематикам В оговоренные заранее сроки С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество Тесно сотрудничая с редактором, получая рекомендации и необходимую информацию по теме, с последующей правкой корректором
  • 24. 5 долларов Перевод по нескольким профильным тематикам В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора, но со штрафами 10 долларов Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик В сжатые сроки, исключающие высокое качество С передачей текста непосредственно клиенту и возложением на переводчика ответственности за его (клиента) недовольство
  • 25.
  • 26. Спасибо за внимание! Автор: Тарасова Е.Л. Дизайн, верстка: Тарасова С.И. Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова Н.Ю.