SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  36
Télécharger pour lire hors ligne
PutunkaaSerruma:Duérmete,pajaritoblanco
Putunkaa Serruma
En esta edición multilingüe hemos recopilado los arrullos y los cuentos
con los que los papás, las mamás y los abuelos de cinco etnias
colombianas reciben a sus bebés, los acompañan durante su infancia y los
preparan para su vida adulta.
Son palabras para crecer que fortalecen los vínculos entre los niños y sus
padres; esperamos que también fortalezcan los nexos entre las distintas
culturas que conforman esta nación.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF
Av. Cra. 68 Nº 64 c – 75 Sede de la Dirección General
PBX 437 7630 Bogotá, D.C., Colombia
Línea gratuita nacional ICBF 018000918080
www.icbf.gov.co
Arrullos y relatos indígenas
de cinco etnias colombianas
Edición multilingüe
Putunkaa
Serruma:
Duérmete, pajarito blanco
Prohibid
a
su v e nt
a
Libertad y Orden
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar
Diego Andrés Molano Aponte
Director General
Beatriz Emilia Muñoz Calderón
Secretaria General
Germán Alberto Quiroga González
Director de Primera Infancia
Carlos del Castillo Cabrales
Subdirector de Gestión Técnica
para la Atención a la Primera Infancia
Natalia Velasco Castrillón
Subdirectora de Operaciones
para la Atención a la Primera Infancia
Milbany Vega Salinas
Coordinadora de la Estrategia Fiesta de la Lectura
Coordinación Editorial
Isabel Cristina Quiroga Gómez
Jefe de la Oficina Asesora de Comunicaciones
Grupo Multimodales de Comunicaciones
Estrategia Fiesta de la Lectura
Putunkaa Serruma: Duérmete, pajarito blanco. Arrullos y relatos
indígenas de cinco etnias colombianas. Edición multilingüe
ISBN 978-958-623-098-8
© Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, Organización
Internacional para las Migraciones, OIM, y Fundalectura, 2010
Comisión Intersectorial de Primera Infancia
Estrategia Nacional De Cero a Siempre
Organización Internacional
para las Migraciones (OIM)
José Ángel Oropeza
Jefe de Misión
Programa de Atención a Niños y Niñas
Desvinculados y en Riesgo de Reclutamiento – OIM
Coordinación de esta publicación
Fundalectura
Edición y adaptación de textos
María Cristina Rincón
Investigación y recopilación de
tradiciones orales de los pueblos
indígenas Piapoko, Arhuaco, Kamëntsa,
Uitoto y Wayuu
Socorro Vásquez
Ilustración
Marcela Tristancho
Diseño
Daniel A. Fajardo Bautista
Victoria Peters Rada
Impreso en Colombia por
Nomos impresores
Primera edición, cuarta reimpresión:
diciembre de 2012, 3.000 ejemplares
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, ICBF
Av. Cra. 68 Nº 64 c – 75 Sede de la Dirección General | PBX 437 7630
Bogotá, D.C., Colombia | Línea gratuita nacional ICBF 018000 91 80 80
www.icbf.gov.co
Arrullos y relatos indígenas
de cinco etnias colombianas
Edición multilingüe
Putunkaa
Serruma:
Duérmete, pajarito blanco
Libertad y Orden
Presentación
En Colombia hay voces que quieren y necesitan ser
escuchadas, tradiciones que se niegan a ser olvidadas,
idiomas que desconocemos y pueblos y personas que,
en medio de nuestros variados paisajes, ven el mundo y
viven en él de manera diferente. Esas diferencias nos hacen
diversos, y esa diversidad nos enriquece.
Con la Estrategia Fiesta de la Lectura hemos recorrido
más de veinte departamentos desde el 2008 y con diferentes
ritmos, razas y culturas hemos descubierto esa riqueza, en
las diferentes lecturas y escrituras que cada pueblo propone
para sus niños más pequeños. En los caminos que recorrimos
nos encontramos con pueblos indígenas que tienen mucho
por contarnos y decidimos oír sus historias y compartirlas con
ustedes.
Los invitamos a que a través de estos
cantos, nanas, rondas y cuentos de
cinco pueblos indígenas valoremos sus
palabras sabias, llenas de musicalidad,
que enseñan nuevos caminos,
costumbres y saberes a sus niños y
niñas, quienes, como portadores de
conocimientos y creencias únicas,
representan también las esperanzas de
pueblos enteros para hacer parte del
futuro.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar
kamëntsá
wayúu
uitoto
arhuaco
piapoco
Cantos piapocos
Dicen los piapocos que ellos vienen de Hipana, la casa u
ombligo del mundo, que son hijos de las estrellas y parientes
del tucán o nietos de la pava, del venado y de la anaconda.
Y por eso, cada clan habla de acuerdo con el animal que es
su familiar, y por eso, cada noche buscan entre las estrellas el
rastro de sus ancestros y también su consejo: si es Tsamani,
la constelación del delfín, la que se destaca, saben que
llegarán las lluvias de agosto, pero si son Ibinai, las Pléyades,
y Kajuyali, Orión, es porque ha llegado el momento de
sembrar.
En los primeros meses de vida de un bebé, la mamá le
da su leche, las hermanas lo cuidan y los papás no cazan
culebras, iguanas o lombrices porque, de hacerlo, le podrían
hacer daño al bebé.
Desde el comienzo los niños acompañan a sus mayores
y aprenden de ellos. Así, mientras las niñas salen a recoger
frutas y semillas, hacen ollas y platos de barro y preparan
alimentos, los niños se familiarizan con el arte de hacer
canoas, cazar, pescar y tejer canastos.
Como viven cerca de los ríos Vichada, Guaviare y Orinoco,
los niños conocen más de trescientas especies de peces
y sus escondites, y les gusta jugar entre el río a imitar sus
movimientos. Cuando ya están cansados vuelven a casa, ya
no una gran maloca sino una casa pequeña, y los mayores
buscan el sueño de los pequeñines con sus arrullos, a
veces con la voz de la anaconda, a veces con la del venado,
mientras arriba brillan las estrellas.
Madudu
Mariposa Azul Abeetsua maadudu manuitsua umanika ikanakana
Una mariposa grande y hambrienta
Ualanikawa analizaba maapitsuakua kewa
vuela por la montaña y danza…
Uniukule tzuítalire
en lo mojado, en lo seco
Tzuítalire uniukule
en lo seco, en lo mojado
Íidalikule íidalikule
en la canoa, en la canoa.
piapoco
Madudu yáalawa,
Mariposa azul vuela,
Yáalawa, yáalawa, yáalawa
vuela, vuela, vuela
Utzanawa aiku ibaina iwali
se para en la hoja del árbol, en ella,
Iwali, iwali, iwali, iwali
en ella, en ella, en ella, en ella.
Zúuwa idadakaimi
El picoteo del pájaro carpintero
Udada aikunai
picotea los árboles
Makaita udadaka
a todos los picotea
Éwita, manuínameyei nía
pero ellos son grandes.
Neeze niai aikunaika neeba:
Entonces los árboles les responden:
–Mamálakanamikue pidadaka wía
–Si nos picotean otra y otra vez
Ya wakalaminakawaja
nos vamos a caer.
Pimani putsaiba iwakeeyei, abeerinama abeeri
yaaluna mazibee zúuwa, aiba yaaluna nakai aikunai.
Idekunitakawa nalabaidaka niai zuuwanaika
nataataka niai abeestuanamata náiinata niai
aikunai yaaluaka…
piapoco
Los niños pájaros persiguen a los
niños árboles y con sus dedos
picotean sus espaldas
mientras cantan estas
palabras…
Uai mazibee zúuwaka
El pájaro carpintero
Nupirana mazibee
Mi pajarita mascota,
ta piálanakawaja
que te vueles,
Máini béerunaka piaji
muy viejita estas tú
Máini yáayunaka piaji
muy abuelita estas tú
Pibáinamina ikalakawa
se te están cayendo las plumas.
Nupirana mazibee
Mi pajarita mascota Kuruada izaa
Los zapatos del ciempiés
Zilizili yaa yaapidaníka
El ciempiés se va a bañar
Makai eerita
todos los días
Makai mapizái imanubakata
todas las mañanas.
Kayáabeeri kuruada izaa yáabaliriku
Bonitos sus zapatos, canoas de palma
Kayabeeri kuruada izaa yáabaliriku
Bonitos sus zapatos, canoas de palma.
piapoco
piapoco
Bénikali
Aguita dulce y cristalina
Coro
Aléenazika ziuka uai aléenazika ziuka uai
¿Dónde estará ahora?, ¿dónde estará ahora?
Ina piimá píitzawana zumai kíira yáabalina
Quédate dormido, niño, bebé, corazón.
Ina piimá píitzawana zumai kíira yáabalina
Quédate dormido, niño, bebé, corazón.
Piimá píitzawana, piimá píitzawana,
Quédate dormido, quédate dormido
Nanakainakawa káaneetzuata tzai
porque mamá no está aquí,
Yeetzuakawa yeedá káinimina
se fue a coger yuquita
Yeetzuakawa yeedáka káinimina
se fue a coger yuquita.
piapoco
Idekunitaaka kanáka uaanaaka
Mientras llega nuestra mamá,
Uai wáatuaka káipinata
quédate así, así.
Idekuni piimáka
Mientras llega, duérmete.
Numaninaka piira úunina kéetzakawa
Pero antes haré agüita para que tomes
Kanákaina yéewana piira íinizina
porque no puedes tomar la lechecita.
Coro
Mawianikazika uanaaka uara wáatuayanaka
Ya casi llega nuestra mamacita
Ina piimáyanaka matúibanaita ataka uanaakataleta
Por eso duerme bien tranquilo hasta que ella llegue
Káitaka idekuni piimákaja zumaiyana
Así, así, mientras llega, duérmete, niñito.
Putzitzeeri úuni, úninaka
agua, agüita dulce
Putzitzeeri úuni úuninaka
dulce agüita, agua, agüita,
Wairákurekuma bénikalimi
tomemos agüita dulce y cristalina.
Waakue wairáka úuni bénikalimi
Vamos a tomar agüita dulce y cristalina
Wairákurekuma bénikalimi
tomemos agüita dulce y cristalina
Waakue wairáka úuni bénikalimi
vamos a tomar agüita dulce y cristalina
Wairákurekuma bénikalimi
tomemos agüita dulce y cristalina
Tsáawi kíreeri
El tigre rojo
Abeeri tsáawi kíreeri yaakawa iwawata yeewize
El tigre rojo se fue para la otra isla
Aiba iwawata yeewire
en la otra isla se quedó y ya no vendrá.
Ina yéewa kamita wáitsani
Por eso no hay que llorar.
Zumanaikali wía
Cuando somos niños no hay que llorar.
Waanaziwaja tsítsina úuni
Ahora sí vámonos, pequeñito
Inumana imuzúakatalewa
a la desembocadura del río
Kamitana kirínama yeepua píitsakaniwaja
para que nunca más vuelvas a llorar.
Kamita wáitsani zumanaikali nia
No hay que llorar cuando somos niños
Béeyeikali wía yazi wáalia wáitswaka
Cuando somos viejos ahí sí sabemos llorar.
piapoco
Arrullos arhuacos
Cuando allá en la Sierra Nevada de Santa Marta una
madre sabe que lleva dentro un bebé, el mamo, sabio de su
pueblo, empieza a cuidarlo con sus rezos y ella a tejer para
él una maruzama, una mochila blanca como la nieve de la
Sierra y atravesada por nueve líneas oscuras, una por cada
mes del embarazo; su hijo la conservará durante toda la vida,
como un respaldo espiritual de los sabios de su pueblo.
Al nacer el bebé, sus padres entierran en la Sierra la
placenta y la primera grasita que lo envolvía, para que crezca
sano y feliz. Después, lo bautizan y su nombre depende
de la ubicación que tenían el sol, las estrellas y la luna en
el momento de su nacimiento. Poco después, su madre lo
mete en la puza, una mochila que ha tejido para él y donde
lo cargará, en su espalda, mientras él o ella escucha sus
cuentos y cantos sobre las cosas de la vida y del camino que
recorre o de los animales que lo enseñarán a ser mejor ser
humano.
Arrullados por su voz y por los sonidos de la selva y el mar,
durante sus primeros cinco años los niños imitan la voz del
colibrí y de las ardillas, inventan pequeñas canciones al agua,
al árbol, a la luna y a la tierra…
El papá les hace sonajeros con pepas de palma y, para
protegerlos, collares de chaquiras rojas y negras y pulseras
de algodón. Cuando son más grandes, también les hace
caballos de madera para jugar.
En las tardes la familia se reúne en sus casas redondas que
remedan la montaña y cantan acompañados de acordeones,
gaitas y flautas de caña y, si se canta el abrazo, los niños se
abrazan, como los grandes, y esperan la noche.
Juga migutana me’zanudi
Hijito, si estás cansado,
Bay kumun mikeywin
vamos a dormir, te digo.
Bay Kumun mikeywin
Vamos a dormir, te digo
Juga migutana me`zanundi
Hijito, si estás cansado,
Kumun mitkeywin
Duérmete, te digo.
Nanay nanay
ya, ya…
arhuaco
Juga migutana me`zanundi
Hijito, si estás cansado,
Bay kumun mikeywin
vamos a dormir, te digo.
Timari seya mikuchuwa ni
Como te dice la luna:
Mikoyun, sigue muragwi zeyzey
esta noche, te voy a acompañar
Me`zari jwisin nagkwa ni
para mañana temprano darle la mano al sol.
Juga migutana me`zanundi
Hijito, si estás cansado,
Kumun mitkeywin
Duérmete, te digo.
Nanay nanay
ya, ya…
Iari, iari, a’mecha ú
¿Por qué, por qué estás así?
Azi neki mikizanu’ ni
No te ha pasado nada...
Mawa awundi un’n
Si lloras, dejo de estar contenta.
Zeyzey neki na’zanu’
Lo mismo dice tu papá.
Nariza ni
Todos lo decimos:
Mikaku ayeigwi yeika ni
si no lloras, te pondrás bonita.
Mikawiza ni, misinamu
No te ha pasado nada
arhuaco
Iari, iari, a’mecha ú
¿Por qué, porqué estás así?
Azi neki mikizanu’ ni
No te ha pasado nada...
Mau’ nunanundi, umun du
Si no lloras, estarás mejor.
Mikawiza ni, misinamu
No te ha pasado nada…
Ayegwi yeika ni
te vuelvo a decir
Iari, iari, a’mecha ú
¿Por qué, por qué estás así?
Azi neki mikizanu’ ni
No te ha pasado nada...
Da na nanay…
Ya, ya, ya…
Relatos kamëntsás
Las verdes montañas que rodean al valle de Sibundoy,
en el Putumayo, vuelven serenos a los niños Kamëntsá,
que desde muy pequeños aprenden a estar atentos a los
cambios del clima y de la tierra, según las enseñanzas de
los taitas y las batas, sabios mayores que los arrullan y sanan
desde el corazón.
Cuando en el valle nace un bebé, la bata partera toma el
cordón que lo unió a su madre y la placenta en la que creció
dentro de ella. Después, entierra cordón y placenta junto a
la tulpa, un fogón donde a partir de entonces la fina madera
del encino arde por ocho días. La bata hace esto para dar
calor al útero de la madre, frío desde que ya no guarda en él
a su hijo, y también para que el pequeñito crezca con unos
dientes muy sanos.
Cuando la madera se apaga, la mamá retorna a sus labores
de siempre, pero faja al bebé y lo carga contra su pecho,
con cuidado, en un morral. Si el trabajo en las cuadrillas de
siembra es muy fuerte, las mamás cuelgan sus morrales de
bebés en los árboles y los dejan al cuidado de las hermanas
mayores. Ellas les avisan si los pequeños lloran, para que les
den su leche.
Una vez crecen, las niñas ayudan a sus madres a cuidar
los cuyes, que luego serán su alimento, y a crear collares y
pulseras con chaquiras de colores. Los niños acompañan a sus
papás en las chagras y, viéndolos, aprenden a cultivar plantas
medicinales y mágicas que les permiten a los kamëntsá
establecer relaciones con espíritus sanadores.
Cada año, los mayores limpian y cuidan su corazón en
el carnaval del perdón: visten sus máscaras de madera,
sonrientes o bravas, burlonas o tristes, alegres o enfermas
y cantan y bailan para que al final de la ceremonia todos
vuelvan a ser los amigos de siempre. Los niños también
participan en esta fiesta y juegan a ser como los taitas y batas
que tanto respetan y quieren. Así todos crecen en sabiduría.
Shinÿ tojuenatjëmb
Se fue el sol
Chanjetsojajua
Mañana en la mañana
Yebs caba calchës.
me levantaré.
Chanjotsbana
Me levantaré, sí,
Chanjetsobebiá y
me bañaré y
Scueloy chantá.
a la escuela iré.
Shinÿ tojuenatjëmb
El sol ya se escondió
Chanta mashëng
ya me entraré
Jatravisiam ŝonjuamëntŝe
me cansé de jugar.
Beshán chanjuftsas
Cenaré sopa de soles
Base bocoboyëtem
beberé un vaso de chicha
Chanjubtsobŝie
y me acostaré.
kamëntsá
Taita Oso
Canya yegtsemna orn chabe ponto yejebtsebokna
tojoy. De golpe bojtsenbets osobetac y chor
tojtsanachá, tsemiok yojtsoitán y che osots bojtsast
y bojtsinÿen.
Cachora yejaŝëngo tsëmioye y bojusetjango
shembasábioy. Bojuftsosmay shembasa bën
tjoy bojuamb, bëts betiesh inamnents, bojuseng
tsebananoy, chents bojaboshjon.
Jetiñoyn osna yejushjango tŝmatŝe y tuamba
ibojauyán shembasabioy:
Taita Oso tŝabá mandbomná inamen tjoy
basetemëng inaunats jaupasiam. Bacetemëng ndoñ
tsaba tmojtseobrá asn jotjayanan y basetemeng
jtsenatsan tejoy bets betiyeshoc jetseboshjonan.
Cuareŝm temp canÿe taità tojanbocn tabanoy, chabe
bembe tobias tbojubetse boshjon yebn jtsinÿenam y
tbojuftsanyan:
“Ndoñe catsebokan nderad canÿe bayej, ndoñe
tŝabä juabnayeg nandachnejuan y buantsamba”.
kamëntsá
Taita Oso
“tuamba moboshtse y tsëntsañna cochjatse, ya inÿe
tsëntsañna atŝbiama cochjuajàma”
Bojontŝ abuache caca tuamba y caca
tŝematŝe jasana, shinÿe, uta shinÿe, ya uata
yejoshgangogor, ndoñe njalecèntsian
shembasabioy fshantsoy jastjanguam nÿe
jauyanân acna cam juatsboca cochtsièna.
Chka tobiap tojenojuaboy Odón
nduaguenan semnan.
Taita Oso es un señor muy bueno y saca a pasear a
los niños. Pero cuando los niños se portan mal, Taita
Oso se pone muy furioso y para castigarlos los lleva
al bosque y los deja arriba de un árbol.
En cierta ocasión, en tiempo de cuaresma, al salir
hacia el pueblo el padre de familia llamó la atención
de su hija joven para que cuidara de la casa y le dijo:
“No salga de la casa porque puede llegar
cualquier animal de perversa intención y llevársela”.
Pero estando la niña sola, desobedeció las órdenes
de su padre y salió a pasear por el bosque. De
repente se encontró con el oso y aunque corrió hasta
su casa para esconderse en un rincón del zarzo, Taita
Oso la descubrió.
Pronto él también subió al zarzo y la encontró. Y
como el oso es muy fuerte, la agarró y la bajó. Luego
se la llevó cargada a una montaña lejana. Subió con
ella a la enramada que había en la parte más alta de
un árbol frondoso y ahí la dejó. Después se fue.
Cuando atardecía, el oso llegó con mazorcas de
maíz tierno y una gallina. Entonces, le ordenó a la
niña: “Despluma la gallina, come la mitad y la otra
déjala para mí”. Y ella tuvo que comer la gallina y el
choclo crudos.
Así trascurrieron dos, tres meses, un año de estadía
en la alta enramada. Y el oso no permitía que la niña
bajara al suelo. Así fue como ella aprendió que no se
deben desobedecer las órdenes o recomendaciones
de los padres, que son muy sabias porque nacen de
su experiencia.
Cuentos uitotos
En la selva amazónica, cerca del rumor de anchos y
caudalosos ríos, los uitotos viven en malocas de palmas
tejidas según las enseñanzas de la abuela armadillo. En
ellas se preparan para la llegada de los bebés: cuelgan las
hamacas, reúnen los alimentos, las semillas de gidoro y todo
lo que necesitan durante su primer mes de vida, pues en este
tiempo no harán nada más que acompañarlo en la hamaca.
Cuando el niño o la niña nacen, la mamá y el papá pintan
su cuerpo y el del bebé con el gidoro, que les da un color azul
oscuro. A medida que el mes transcurre, el azul se torna casi
negro, así los guarda en ellos mismos y los protege. Como
protegen las palabras que el papá le susurra en el oído al
bebé y que le ha enseñado la coca. Como protege el nombre
secreto que el bebé recibe y nadie más sabe. Por eso, a los
niños los llaman con apodos cariñosos: ratoncito, cucarrón…
Pasado el mes, la mamá carga al bebé contra su pecho y
desde el corazón le habla. Después lo lleva por los caminos
que suele transitar, donde cree que su hijo jugará y crecerá, y
lo presenta a los dueños de los animales, espíritus de la selva,
para que lo conozcan y reciban bien.
Por uno o dos años, las mamás alimentan a los bebés con
su leche y los llevan a donde ellas van. Cuando trabajan en las
chagras, los dejan en chinchorros que cuelgan en enramadas
de palma, para que el viento los meza y refresque.
Al crecer, los niños juegan entre ellos a pintarse con
achiote, a imitar los ceremoniosos bailes de los adultos o
a tejer los canastos que ven tejer a sus padres. De verlos,
aprenden. También juegan con sus mascotas: tucanes y micos
que les regalan los espíritus que permiten o prohíben su
cacería, para que los cuiden.
Al llegar la noche en la maloca, los niños bailan y conversan
mientras los mayores chupan tabaco y consumen la hoja
dulce de la coca. Muchas noches, los adultos les cuentan
relatos de la selva y de su historia como el del colibrí
pechirrojo que llevó el fuego a los uitoto.
Jiogo jiogo
Pajarito, pajarito
Jiogo jiogo
Pajarito, pajarito,
Bitamo intena atiri, atiri
tráele el sueño a este niño
Da aiño aidoriyena
para que mamá pueda arrancar la yuca.
Mooma, mooma
Mamá, mamá
tiatia adiye kaimare kat iri. Iri
está contenta pues papá ya llega y trae rico mojojoy1
.
Jiogo jiogo
Pajarito, pajarito,
Bitamo intena atiri, atiri
tráele el sueño a este niño…
1
Un sabroso gusano blanco y graso.
uitoto
Janayari noki La apuesta
del tigre y la lluvia
Janayari noki Jiama dayino pakada. Nokidi
da daina: kuena komini da jakiruya. Janarari na,
naina: kuena jamanomo, dagoi jakiruina dai dai
na, da iriya. Komini aperi dagoi ailia daana aika
yena, ape yetika nokidi da biiya. Naana atiano
dagoi redalaiya nokia do baiñoga.
El tigre y la lluvia hicieron una apuesta. La lluvia
dijo: “A mí la gente me tiene más miedo que a
ti”. El tigre le respondió: “A mí me tienen más
miedo”, y empezó a bramar. Al oírlo, la
gente corrió para darle cacería, pero en
ese momento la lluvia empezó a tronar y a
relampaguear. Entonces, todos corrieron a
esconderse y ganó la lluvia.
uitoto
Ñenuño iemo
yaño conima jufuete
Yañode eo jausite ie jirari ñenuño kuode nai yano
naimue jufuete. Ie jirari ñenuñode uva oyacade
iemo yañomo yote: yaño, yaño cue isoide o
omacaug ono iemo iyemo dota. Ie yuano naime
onoyido naime omacaug oga, iemo fia jufanote
ñenuñode, iemo iyemo dotaca isoide. Ie jirari
yañode naimue omacaug oga iemo iyemo dotaca
ie jirari biruido yañode omacaugnide. Ie isoide
yañode iemo ñenuñode conima jufuete.
Ñenuñop iemo yaño ocaina rafuemo jaide,
jasikimo, royime facaimo, iemo yaño dunena
ñenuñona jufueteyacade. Ñenuño, ñenuño, yote
yañode, onoyido o isido ono iemo iyemo dota, cue
isoide. Iemodo coni yañode onoyido naime isido ote
liemo iyemo dotaca. Iemo naimue isido ieñede, fia
bellado. Nai ñenuño, ote naimue isido, nana, iemo
iyemo dotaca, iemodoconi nai ñenuño isidonide.
uitoto
El gurre y el perezoso
se engañaron el uno al otro
Iban el gurre y el perezoso a un baile de animales, allá en
la selva, en los días del enfriaje, y el perezoso quiso hacerle
una broma al gurre:
—Gurre, gurre, le dijo, a que no eres capaz de poner tus
dientes en la mano y tirarlos al río como hago yo.
Y diciendo esto, el perezoso se llevó la mano a la boca y
arrojó al río sus dientes. En realidad, no los tiró, sino que
arrojó unos granos de maíz que tenía en la mano.
Para no quedarse atrás, el gurre cogió todos sus
dientes con la mano y de verdad los tiró al río.
Por eso el gurre se quedó sin dientes. Entonces el
perezoso empezó a reírse y a burlarse de él, y el
gurre notó que lo había engañado y que el perezoso
aún tenía sus dientes mientras que él se había
quedado sin los suyos. Entonces, quiso vengarse y
engañar al perezoso. Por eso le dijo:
—Perezoso, perezoso, a que no eres capaz de
quitarte la cola, como yo, y tirarla al río.
E hizo un ademán de que se arrancaba la cola,
pero en realidad la ocultó entre las patas e hizo como
si la tirara.
Para no quedarse atrás, el perezoso hizo lo mismo,
pero se arrancó la cola de verdad y la tiró al río, y
por eso hoy en día el perezoso no tiene cola.
Así fue como el gurre y el perezoso se engañaron
el uno al otro.
Arrullos wayúu
Las madres wayúu se acuclillan en su enramada sobre
una fina y blanca arena y pujan hasta que el bebé nace.
Luego pasan los dos al chinchorro, y el viento del mar
los envuelve en su frescor. La familia llega entonces,
con maíz, chivos o dinero para los recién nacidos.
Días después, los papás salen a pastorear los chivos
y ovejos en las desérticas sabanas de La Guajira, o a
recoger sal del mar en Manaure, mientras los niños se
quedan en las enramadas. Pero los pequeños nunca
están solos: siempre hay una abuela o un tío, un primo
o una hermana mayor que vigila el chinchorro donde
duerme el bebé, alguien de la gran familia que vive en
la ranchería les canta y arrulla con las maracas.
Al crecer también los niños arrullan el rebaño que
pastorean y hacen música con sus manos o con un
limoncito seco y agujerado y caminan por el desierto
con sus vacas y sus burros. Como viven cerca de
jagüeyes, depósitos de agua dulce, a su vera las niñas
fabrican con el barro enramadas iguales a las grandes
y pequeñas wayuunkerras, muñequitas de barro, que
balancean en chinchorros tejidos por ellas mismas. A
veces, no pueden resistir la tentación del agua fresca
y juegan entre el agua hasta el final el día, cuando
regresan a casa montados en sus burros.
Kapitirrilin
Pajarito de dios
Putunkamala
Duérmete, niño
Jouchein
recién nacido
Putunkamala
Duérmete, niño
Isheyulii tu pikaluu
que ya viene tu mamá
Amirrelupia
con la comida
Isheyuliaa suchishe asataa
y con la chicha. Viene ya,
Isheyuliaa.
ya viene, con la chicha.
Tu makatshan ujoluu
Con la masita de maíz
Isheyulia laujat suchishe pikat.
y con la chicha viene,
duérmete ya.
Putunkaa
Duérmete,
Koutapia
no llores, niña
Koutapia
no llores, niña.
Aneth pia
Vas a estar bien
Aneth pia
vas a estar bien.
Putunkaa
Duérmete
Putunkaa
duérmete
Putunkaa,
duérmete
Iseirru pii joluu.
que ya viene tu mamá.
Putunkaa Serruma
Duérmete, pajarito blanco.
Putunkaa Ushishowaichen
Duérmete, pajarito rojo.
Putunkaa
Duérmete,
Serrumachen
mi blanco pajarito.
wayúu
Koutapia juuchechonkalaa nojot pialaju
No llores, chiquitica,
Aneth pia joluu
desde ahora, vas a estar bien
Mioujutpia
vas a crecer.
Talatachouinjat pain
Alégrate con todo
Makalu tu piarrákat yaya
lo que tienes,
Makasain nuntule wanee átpana talatet pia,
pues ha llegado un conejito
Asirrajet pia numa
y vas a reír con él.
Putunkachontalee
Duérmete ya
Putunkachontalee
Duérmete ya
Putunkachontalee
Duérmete ya
Ichayuiya le pushi maleyalanee
Que tu papá no ha llegado.
Olojunyalanee, olojunyalanee, kulumainnerran
Salió a cazar, a cazar, lagartijas.
Kulumainnerran kulumainnerran we
Lagartijas, lagartijas
Kunjutunerra
pronto comeremos.
Putunkamala
Duérmete, niño
Putunkamala
Duérmete, niño
Isheyuchi pushikai kachisechi
ya viene tu papá con algo
Antechi joluu
ya mismo viene.
Joutaa mama anterru joluu
Y también viene tu mamá,
Ishee asalaa shulujun, maiki, kachiserru shiyacalialai
con carne y con maíz, algo traen, algo traen…
Putunka
Duérmete
Putunka
duérmete
Putunka piachancaluu
Duérmete, bebecita.
Nojostpia keirralunjatuin
No te vuelvas lloroncita,
Anochouijatu pia
Alégrate,
Jouchonkalaa
bebecita.
Putunka con ne temulia con nee
Duérmete, mi hermanito
Temulia con kai
mi hermanita
Putunkamala
Duérmete, mi niño.
Putunkamala
Duérmete, mi niño
Temuliachon kai
mi hermanita
Isheirrumainne mamacita
ahí viene mamacita
Isheirrumainne
ahí viene
Isheirrumainne
ahí viene
Shawalimainne nauchia ne pulikachon
ahí viene, montada en nuestro burrito
Wapulikashechon kainee
en la tardecita,
Nau molochonne
montada en Morochón
Nau molochonnee
montada en Morochón.
Los piapocos…
Andrés Reinoso, de Minitas,
Guaviare, quien los compiló.
Ramón Cuevas, de la comunidad
de Minitas, río Guaviare, quien
nos cantó Madudu, Mariposa azul, y
Bénikali, Agüita dulce y cristalina.
Teodoro Curvelo, de la comunidad de
Sirena, río Guaviare, que nos relató la
historia de Tsáawi kíkeeri, El tigre rojo.
Rangel Ruiz, del corregimiento de Barranco
Minas, río Guaviare, nos cantó Kuruada izaa,
Los zapatos del ciempiés, Zúuwa idadakaimi,
El picoteo del pájaro carpintero, y Nupirna
Mazibee, Mi pajarita mascota.
Los arhuacos…
Gundiwa Villafañe, en Nabusimake,
Sierra Nevada de Santa Marta.
Belkis Izquierdo e Ibeth Izquierdo
hicieron la traducción y la
trascripción.
arhuaco
Estos cantos y arrullos los relataron…
Los kamentsás…
Taita Salvador Jacanamejoy y
bata Narcisa Chindoy narraron
y tradujeron los relatos, mientras
que Ana Milena Jacanamejoy
hizo la trascripción en el Hogar
Infantil Bacetemeng Beyebna, en
el valle del Sibundoy, Putumayo.
kamëntsápiapoco
Los uitotos…
Horacio Calle y el abuelo
Marcelino Guerrero, capitán
de maloca, compartieron con
nosotros sus relatos.
Ney Guerrero Uitoto Nipode
realizó la trascripción.
Los wayúu…
Araminda Epieyú, una abuela, y la joven
madre Luisa Epieyú, de la ranchería
de Urraichichón, cerca de Manaure, La
Guajira, donde nos reunimos con ellas.
Gregorio Uriana Pushaina, de Manaure,
hizo la traducción y trascripción.
wayúu
uitoto
Putunkaa serruma

Contenu connexe

Tendances (20)

Juan JesúS 2
Juan JesúS 2Juan JesúS 2
Juan JesúS 2
 
Periódico 2
Periódico 2Periódico 2
Periódico 2
 
Calendario de-valores-baja-alta
Calendario de-valores-baja-altaCalendario de-valores-baja-alta
Calendario de-valores-baja-alta
 
HCD PPT
HCD PPTHCD PPT
HCD PPT
 
Cuentos primero
Cuentos primeroCuentos primero
Cuentos primero
 
ECUADOR
ECUADORECUADOR
ECUADOR
 
Herramientas de colaboración digital
Herramientas de colaboración digitalHerramientas de colaboración digital
Herramientas de colaboración digital
 
El gran tesoro de la naturaleza
El gran tesoro de la naturalezaEl gran tesoro de la naturaleza
El gran tesoro de la naturaleza
 
Voluntariado Perú con niños
Voluntariado Perú con niños Voluntariado Perú con niños
Voluntariado Perú con niños
 
El lugar-ms-bonito-del-mundo-1214819965751168-9
El lugar-ms-bonito-del-mundo-1214819965751168-9El lugar-ms-bonito-del-mundo-1214819965751168-9
El lugar-ms-bonito-del-mundo-1214819965751168-9
 
85780097 el-lugar-mas-bonito-del-mundo
85780097 el-lugar-mas-bonito-del-mundo85780097 el-lugar-mas-bonito-del-mundo
85780097 el-lugar-mas-bonito-del-mundo
 
Rincon de Acucho Vol1 N1
Rincon de Acucho Vol1 N1Rincon de Acucho Vol1 N1
Rincon de Acucho Vol1 N1
 
El gran tesoro de la naturaleza 40
El gran tesoro de la naturaleza   40El gran tesoro de la naturaleza   40
El gran tesoro de la naturaleza 40
 
Diversidad cultural PEDRO LUIS GUEVARA
Diversidad cultural PEDRO LUIS GUEVARADiversidad cultural PEDRO LUIS GUEVARA
Diversidad cultural PEDRO LUIS GUEVARA
 
Forti octubre
Forti octubreForti octubre
Forti octubre
 
18 mburucuya
18 mburucuya18 mburucuya
18 mburucuya
 
Prueba Tipo ECE de Comunicación 1
Prueba Tipo ECE de Comunicación 1Prueba Tipo ECE de Comunicación 1
Prueba Tipo ECE de Comunicación 1
 
Chapter 9
Chapter 9Chapter 9
Chapter 9
 
Folklore demosófico en la región caribe
Folklore demosófico en la región caribeFolklore demosófico en la región caribe
Folklore demosófico en la región caribe
 
Carta niño-mexicano
Carta niño-mexicanoCarta niño-mexicano
Carta niño-mexicano
 

Similaire à Putunkaa serruma

495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf
495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf
495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdfBibianaRamrez2
 
Relatosyandanzas
RelatosyandanzasRelatosyandanzas
RelatosyandanzasAndrea Leal
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandePortal Educativo Colombia Aprende
 
escuinclito_esp.pdf
escuinclito_esp.pdfescuinclito_esp.pdf
escuinclito_esp.pdfErika710
 
La tradicion oral contada por los abuelos moraima
La tradicion oral contada por los abuelos   moraimaLa tradicion oral contada por los abuelos   moraima
La tradicion oral contada por los abuelos moraimakarlkorner
 
EL MUNDO ANIMAL.docx
EL MUNDO ANIMAL.docxEL MUNDO ANIMAL.docx
EL MUNDO ANIMAL.docxssuser2de8dc
 
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febrero
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febreroCartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febrero
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febreroWaman Wasi
 
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoobSupervisión 405
 
Tavarandu angapykua rehegua
Tavarandu angapykua reheguaTavarandu angapykua rehegua
Tavarandu angapykua reheguaferfle
 
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosProgramación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosElizabeth Castro
 

Similaire à Putunkaa serruma (20)

Patas de armadillo, dientes de ratón
Patas de armadillo, dientes de ratónPatas de armadillo, dientes de ratón
Patas de armadillo, dientes de ratón
 
495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf
495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf
495_Una-Morena-en-la-Ronda.pdf
 
Una morena en la ronda
Una morena en la rondaUna morena en la ronda
Una morena en la ronda
 
Una morena en la ronda
Una morena en la rondaUna morena en la ronda
Una morena en la ronda
 
cuentos costumbres.pdf
cuentos costumbres.pdfcuentos costumbres.pdf
cuentos costumbres.pdf
 
Relatosyandanzas
RelatosyandanzasRelatosyandanzas
Relatosyandanzas
 
Cancionero
CancioneroCancionero
Cancionero
 
Tortuguita vení baila
Tortuguita vení bailaTortuguita vení baila
Tortuguita vení baila
 
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grandeTu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
Tu’tu kuke i’ha tishe kueñe - Tío Conejo quiere ser grande
 
escuinclito_esp.pdf
escuinclito_esp.pdfescuinclito_esp.pdf
escuinclito_esp.pdf
 
La tradicion oral contada por los abuelos moraima
La tradicion oral contada por los abuelos   moraimaLa tradicion oral contada por los abuelos   moraima
La tradicion oral contada por los abuelos moraima
 
EL MUNDO ANIMAL.docx
EL MUNDO ANIMAL.docxEL MUNDO ANIMAL.docx
EL MUNDO ANIMAL.docx
 
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febrero
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febreroCartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febrero
Cartilla de saber del espacio casa correspondiente al mes de febrero
 
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
4029 el calendario_maya_u_tsolkiin_maayaaoob
 
Tavarandu angapykua rehegua
Tavarandu angapykua reheguaTavarandu angapykua rehegua
Tavarandu angapykua rehegua
 
Rondas
Rondas Rondas
Rondas
 
Revistas6 C
Revistas6 CRevistas6 C
Revistas6 C
 
Revistas6c
Revistas6cRevistas6c
Revistas6c
 
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentosProgramación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
Programación: Junio mes de la niñez y la familia - Libro de cuentos
 
Derechos niños
Derechos niñosDerechos niños
Derechos niños
 

Plus de Esperanza Sanabria Guapo (14)

Ábretegranopequeño
ÁbretegranopequeñoÁbretegranopequeño
Ábretegranopequeño
 
Leeresmicuento.6 bosqueadentro
Leeresmicuento.6 bosqueadentroLeeresmicuento.6 bosqueadentro
Leeresmicuento.6 bosqueadentro
 
Cantapalabras
CantapalabrasCantapalabras
Cantapalabras
 
Purocuento
PurocuentoPurocuento
Purocuento
 
Conpomboyplatillos
ConpomboyplatillosConpomboyplatillos
Conpomboyplatillos
 
Devivavoz
DevivavozDevivavoz
Devivavoz
 
Leeresmicuento.1.uncastillodelibros
Leeresmicuento.1.uncastillodelibrosLeeresmicuento.1.uncastillodelibros
Leeresmicuento.1.uncastillodelibros
 
Libroalviento.poesia para ninos
Libroalviento.poesia para ninosLibroalviento.poesia para ninos
Libroalviento.poesia para ninos
 
Cocorobe.
Cocorobe.Cocorobe.
Cocorobe.
 
Fabulas de_samaniego
Fabulas de_samaniegoFabulas de_samaniego
Fabulas de_samaniego
 
Tiki, tiki, tai
Tiki, tiki, taiTiki, tiki, tai
Tiki, tiki, tai
 
Sopa de soles final
Sopa de soles finalSopa de soles final
Sopa de soles final
 
Cuentos pintados pombo
Cuentos pintados pomboCuentos pintados pombo
Cuentos pintados pombo
 
El paraíso de los gatos. Zola
El paraíso de los gatos. ZolaEl paraíso de los gatos. Zola
El paraíso de los gatos. Zola
 

Dernier

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxYeseniaRivera50
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxNataliaGonzalez619348
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfManuel Molina
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfcoloncopias5
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdfRAMON EUSTAQUIO CARO BAYONA
 
EDUCACION FISICA 1° PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docx
EDUCACION FISICA 1°  PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docxEDUCACION FISICA 1°  PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docx
EDUCACION FISICA 1° PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docxLuisAndersonPachasto
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024gharce
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsConsueloSantana3
 
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORDETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORGonella
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialpatriciaines1993
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALEDUCCUniversidadCatl
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Rosabel UA
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxLudy Ventocilla Napanga
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 

Dernier (20)

Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptxPresentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
 
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docxSecuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
Secuencia didáctica.DOÑA CLEMENTINA.2024.docx
 
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdfTarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
Tarea 5_ Foro _Selección de herramientas digitales_Manuel.pdf
 
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdfFisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
Fisiologia.Articular. 3 Kapandji.6a.Ed.pdf
 
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
05 Fenomenos fisicos y quimicos de la materia.pdf
 
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdfTema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
Tema 7.- E-COMMERCE SISTEMAS DE INFORMACION.pdf
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
EDUCACION FISICA 1° PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docx
EDUCACION FISICA 1°  PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docxEDUCACION FISICA 1°  PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docx
EDUCACION FISICA 1° PROGRAMACIÓN ANUAL 2023.docx
 
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
SISTEMA INMUNE FISIOLOGIA MEDICA UNSL 2024
 
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversaryEarth Day Everyday 2024 54th anniversary
Earth Day Everyday 2024 54th anniversary
 
Uses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressionsUses of simple past and time expressions
Uses of simple past and time expressions
 
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIORDETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
DETALLES EN EL DISEÑO DE INTERIOR
 
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundialDía de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
Día de la Madre Tierra-1.pdf día mundial
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMALVOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
VOLUMEN 1 COLECCION PRODUCCION BOVINA . SERIE SANIDAD ANIMAL
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
Actividad transversal 2-bloque 2. Actualización 2024
 
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docxSIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
SIMULACROS Y SIMULACIONES DE SISMO 2024.docx
 
recursos naturales america cuarto basico
recursos naturales america cuarto basicorecursos naturales america cuarto basico
recursos naturales america cuarto basico
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 

Putunkaa serruma

  • 1. PutunkaaSerruma:Duérmete,pajaritoblanco Putunkaa Serruma En esta edición multilingüe hemos recopilado los arrullos y los cuentos con los que los papás, las mamás y los abuelos de cinco etnias colombianas reciben a sus bebés, los acompañan durante su infancia y los preparan para su vida adulta. Son palabras para crecer que fortalecen los vínculos entre los niños y sus padres; esperamos que también fortalezcan los nexos entre las distintas culturas que conforman esta nación. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar ICBF Av. Cra. 68 Nº 64 c – 75 Sede de la Dirección General PBX 437 7630 Bogotá, D.C., Colombia Línea gratuita nacional ICBF 018000918080 www.icbf.gov.co Arrullos y relatos indígenas de cinco etnias colombianas Edición multilingüe Putunkaa Serruma: Duérmete, pajarito blanco Prohibid a su v e nt a Libertad y Orden
  • 2.
  • 3. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar Diego Andrés Molano Aponte Director General Beatriz Emilia Muñoz Calderón Secretaria General Germán Alberto Quiroga González Director de Primera Infancia Carlos del Castillo Cabrales Subdirector de Gestión Técnica para la Atención a la Primera Infancia Natalia Velasco Castrillón Subdirectora de Operaciones para la Atención a la Primera Infancia Milbany Vega Salinas Coordinadora de la Estrategia Fiesta de la Lectura Coordinación Editorial Isabel Cristina Quiroga Gómez Jefe de la Oficina Asesora de Comunicaciones Grupo Multimodales de Comunicaciones Estrategia Fiesta de la Lectura Putunkaa Serruma: Duérmete, pajarito blanco. Arrullos y relatos indígenas de cinco etnias colombianas. Edición multilingüe ISBN 978-958-623-098-8 © Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, Organización Internacional para las Migraciones, OIM, y Fundalectura, 2010 Comisión Intersectorial de Primera Infancia Estrategia Nacional De Cero a Siempre Organización Internacional para las Migraciones (OIM) José Ángel Oropeza Jefe de Misión Programa de Atención a Niños y Niñas Desvinculados y en Riesgo de Reclutamiento – OIM Coordinación de esta publicación Fundalectura Edición y adaptación de textos María Cristina Rincón Investigación y recopilación de tradiciones orales de los pueblos indígenas Piapoko, Arhuaco, Kamëntsa, Uitoto y Wayuu Socorro Vásquez Ilustración Marcela Tristancho Diseño Daniel A. Fajardo Bautista Victoria Peters Rada Impreso en Colombia por Nomos impresores Primera edición, cuarta reimpresión: diciembre de 2012, 3.000 ejemplares Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, ICBF Av. Cra. 68 Nº 64 c – 75 Sede de la Dirección General | PBX 437 7630 Bogotá, D.C., Colombia | Línea gratuita nacional ICBF 018000 91 80 80 www.icbf.gov.co Arrullos y relatos indígenas de cinco etnias colombianas Edición multilingüe Putunkaa Serruma: Duérmete, pajarito blanco Libertad y Orden
  • 4. Presentación En Colombia hay voces que quieren y necesitan ser escuchadas, tradiciones que se niegan a ser olvidadas, idiomas que desconocemos y pueblos y personas que, en medio de nuestros variados paisajes, ven el mundo y viven en él de manera diferente. Esas diferencias nos hacen diversos, y esa diversidad nos enriquece. Con la Estrategia Fiesta de la Lectura hemos recorrido más de veinte departamentos desde el 2008 y con diferentes ritmos, razas y culturas hemos descubierto esa riqueza, en las diferentes lecturas y escrituras que cada pueblo propone para sus niños más pequeños. En los caminos que recorrimos nos encontramos con pueblos indígenas que tienen mucho por contarnos y decidimos oír sus historias y compartirlas con ustedes. Los invitamos a que a través de estos cantos, nanas, rondas y cuentos de cinco pueblos indígenas valoremos sus palabras sabias, llenas de musicalidad, que enseñan nuevos caminos, costumbres y saberes a sus niños y niñas, quienes, como portadores de conocimientos y creencias únicas, representan también las esperanzas de pueblos enteros para hacer parte del futuro. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar kamëntsá wayúu uitoto arhuaco piapoco
  • 5. Cantos piapocos Dicen los piapocos que ellos vienen de Hipana, la casa u ombligo del mundo, que son hijos de las estrellas y parientes del tucán o nietos de la pava, del venado y de la anaconda. Y por eso, cada clan habla de acuerdo con el animal que es su familiar, y por eso, cada noche buscan entre las estrellas el rastro de sus ancestros y también su consejo: si es Tsamani, la constelación del delfín, la que se destaca, saben que llegarán las lluvias de agosto, pero si son Ibinai, las Pléyades, y Kajuyali, Orión, es porque ha llegado el momento de sembrar. En los primeros meses de vida de un bebé, la mamá le da su leche, las hermanas lo cuidan y los papás no cazan culebras, iguanas o lombrices porque, de hacerlo, le podrían hacer daño al bebé. Desde el comienzo los niños acompañan a sus mayores y aprenden de ellos. Así, mientras las niñas salen a recoger frutas y semillas, hacen ollas y platos de barro y preparan alimentos, los niños se familiarizan con el arte de hacer canoas, cazar, pescar y tejer canastos. Como viven cerca de los ríos Vichada, Guaviare y Orinoco, los niños conocen más de trescientas especies de peces y sus escondites, y les gusta jugar entre el río a imitar sus movimientos. Cuando ya están cansados vuelven a casa, ya no una gran maloca sino una casa pequeña, y los mayores buscan el sueño de los pequeñines con sus arrullos, a veces con la voz de la anaconda, a veces con la del venado, mientras arriba brillan las estrellas.
  • 6. Madudu Mariposa Azul Abeetsua maadudu manuitsua umanika ikanakana Una mariposa grande y hambrienta Ualanikawa analizaba maapitsuakua kewa vuela por la montaña y danza… Uniukule tzuítalire en lo mojado, en lo seco Tzuítalire uniukule en lo seco, en lo mojado Íidalikule íidalikule en la canoa, en la canoa. piapoco
  • 7. Madudu yáalawa, Mariposa azul vuela, Yáalawa, yáalawa, yáalawa vuela, vuela, vuela Utzanawa aiku ibaina iwali se para en la hoja del árbol, en ella, Iwali, iwali, iwali, iwali en ella, en ella, en ella, en ella.
  • 8. Zúuwa idadakaimi El picoteo del pájaro carpintero Udada aikunai picotea los árboles Makaita udadaka a todos los picotea Éwita, manuínameyei nía pero ellos son grandes. Neeze niai aikunaika neeba: Entonces los árboles les responden: –Mamálakanamikue pidadaka wía –Si nos picotean otra y otra vez Ya wakalaminakawaja nos vamos a caer. Pimani putsaiba iwakeeyei, abeerinama abeeri yaaluna mazibee zúuwa, aiba yaaluna nakai aikunai. Idekunitakawa nalabaidaka niai zuuwanaika nataataka niai abeestuanamata náiinata niai aikunai yaaluaka… piapoco Los niños pájaros persiguen a los niños árboles y con sus dedos picotean sus espaldas mientras cantan estas palabras… Uai mazibee zúuwaka El pájaro carpintero
  • 9. Nupirana mazibee Mi pajarita mascota, ta piálanakawaja que te vueles, Máini béerunaka piaji muy viejita estas tú Máini yáayunaka piaji muy abuelita estas tú Pibáinamina ikalakawa se te están cayendo las plumas. Nupirana mazibee Mi pajarita mascota Kuruada izaa Los zapatos del ciempiés Zilizili yaa yaapidaníka El ciempiés se va a bañar Makai eerita todos los días Makai mapizái imanubakata todas las mañanas. Kayáabeeri kuruada izaa yáabaliriku Bonitos sus zapatos, canoas de palma Kayabeeri kuruada izaa yáabaliriku Bonitos sus zapatos, canoas de palma. piapoco piapoco
  • 10. Bénikali Aguita dulce y cristalina Coro Aléenazika ziuka uai aléenazika ziuka uai ¿Dónde estará ahora?, ¿dónde estará ahora? Ina piimá píitzawana zumai kíira yáabalina Quédate dormido, niño, bebé, corazón. Ina piimá píitzawana zumai kíira yáabalina Quédate dormido, niño, bebé, corazón. Piimá píitzawana, piimá píitzawana, Quédate dormido, quédate dormido Nanakainakawa káaneetzuata tzai porque mamá no está aquí, Yeetzuakawa yeedá káinimina se fue a coger yuquita Yeetzuakawa yeedáka káinimina se fue a coger yuquita. piapoco
  • 11. Idekunitaaka kanáka uaanaaka Mientras llega nuestra mamá, Uai wáatuaka káipinata quédate así, así. Idekuni piimáka Mientras llega, duérmete. Numaninaka piira úunina kéetzakawa Pero antes haré agüita para que tomes Kanákaina yéewana piira íinizina porque no puedes tomar la lechecita. Coro Mawianikazika uanaaka uara wáatuayanaka Ya casi llega nuestra mamacita Ina piimáyanaka matúibanaita ataka uanaakataleta Por eso duerme bien tranquilo hasta que ella llegue Káitaka idekuni piimákaja zumaiyana Así, así, mientras llega, duérmete, niñito.
  • 12. Putzitzeeri úuni, úninaka agua, agüita dulce Putzitzeeri úuni úuninaka dulce agüita, agua, agüita, Wairákurekuma bénikalimi tomemos agüita dulce y cristalina. Waakue wairáka úuni bénikalimi Vamos a tomar agüita dulce y cristalina Wairákurekuma bénikalimi tomemos agüita dulce y cristalina Waakue wairáka úuni bénikalimi vamos a tomar agüita dulce y cristalina Wairákurekuma bénikalimi tomemos agüita dulce y cristalina
  • 13. Tsáawi kíreeri El tigre rojo Abeeri tsáawi kíreeri yaakawa iwawata yeewize El tigre rojo se fue para la otra isla Aiba iwawata yeewire en la otra isla se quedó y ya no vendrá. Ina yéewa kamita wáitsani Por eso no hay que llorar. Zumanaikali wía Cuando somos niños no hay que llorar. Waanaziwaja tsítsina úuni Ahora sí vámonos, pequeñito Inumana imuzúakatalewa a la desembocadura del río Kamitana kirínama yeepua píitsakaniwaja para que nunca más vuelvas a llorar. Kamita wáitsani zumanaikali nia No hay que llorar cuando somos niños Béeyeikali wía yazi wáalia wáitswaka Cuando somos viejos ahí sí sabemos llorar. piapoco
  • 14. Arrullos arhuacos Cuando allá en la Sierra Nevada de Santa Marta una madre sabe que lleva dentro un bebé, el mamo, sabio de su pueblo, empieza a cuidarlo con sus rezos y ella a tejer para él una maruzama, una mochila blanca como la nieve de la Sierra y atravesada por nueve líneas oscuras, una por cada mes del embarazo; su hijo la conservará durante toda la vida, como un respaldo espiritual de los sabios de su pueblo. Al nacer el bebé, sus padres entierran en la Sierra la placenta y la primera grasita que lo envolvía, para que crezca sano y feliz. Después, lo bautizan y su nombre depende de la ubicación que tenían el sol, las estrellas y la luna en el momento de su nacimiento. Poco después, su madre lo mete en la puza, una mochila que ha tejido para él y donde lo cargará, en su espalda, mientras él o ella escucha sus cuentos y cantos sobre las cosas de la vida y del camino que recorre o de los animales que lo enseñarán a ser mejor ser humano. Arrullados por su voz y por los sonidos de la selva y el mar, durante sus primeros cinco años los niños imitan la voz del colibrí y de las ardillas, inventan pequeñas canciones al agua, al árbol, a la luna y a la tierra… El papá les hace sonajeros con pepas de palma y, para protegerlos, collares de chaquiras rojas y negras y pulseras de algodón. Cuando son más grandes, también les hace caballos de madera para jugar. En las tardes la familia se reúne en sus casas redondas que remedan la montaña y cantan acompañados de acordeones, gaitas y flautas de caña y, si se canta el abrazo, los niños se abrazan, como los grandes, y esperan la noche.
  • 15. Juga migutana me’zanudi Hijito, si estás cansado, Bay kumun mikeywin vamos a dormir, te digo. Bay Kumun mikeywin Vamos a dormir, te digo Juga migutana me`zanundi Hijito, si estás cansado, Kumun mitkeywin Duérmete, te digo. Nanay nanay ya, ya… arhuaco
  • 16. Juga migutana me`zanundi Hijito, si estás cansado, Bay kumun mikeywin vamos a dormir, te digo. Timari seya mikuchuwa ni Como te dice la luna: Mikoyun, sigue muragwi zeyzey esta noche, te voy a acompañar Me`zari jwisin nagkwa ni para mañana temprano darle la mano al sol. Juga migutana me`zanundi Hijito, si estás cansado, Kumun mitkeywin Duérmete, te digo. Nanay nanay ya, ya…
  • 17. Iari, iari, a’mecha ú ¿Por qué, por qué estás así? Azi neki mikizanu’ ni No te ha pasado nada... Mawa awundi un’n Si lloras, dejo de estar contenta. Zeyzey neki na’zanu’ Lo mismo dice tu papá. Nariza ni Todos lo decimos: Mikaku ayeigwi yeika ni si no lloras, te pondrás bonita. Mikawiza ni, misinamu No te ha pasado nada arhuaco
  • 18. Iari, iari, a’mecha ú ¿Por qué, porqué estás así? Azi neki mikizanu’ ni No te ha pasado nada... Mau’ nunanundi, umun du Si no lloras, estarás mejor. Mikawiza ni, misinamu No te ha pasado nada… Ayegwi yeika ni te vuelvo a decir Iari, iari, a’mecha ú ¿Por qué, por qué estás así? Azi neki mikizanu’ ni No te ha pasado nada... Da na nanay… Ya, ya, ya…
  • 19. Relatos kamëntsás Las verdes montañas que rodean al valle de Sibundoy, en el Putumayo, vuelven serenos a los niños Kamëntsá, que desde muy pequeños aprenden a estar atentos a los cambios del clima y de la tierra, según las enseñanzas de los taitas y las batas, sabios mayores que los arrullan y sanan desde el corazón. Cuando en el valle nace un bebé, la bata partera toma el cordón que lo unió a su madre y la placenta en la que creció dentro de ella. Después, entierra cordón y placenta junto a la tulpa, un fogón donde a partir de entonces la fina madera del encino arde por ocho días. La bata hace esto para dar calor al útero de la madre, frío desde que ya no guarda en él a su hijo, y también para que el pequeñito crezca con unos dientes muy sanos. Cuando la madera se apaga, la mamá retorna a sus labores de siempre, pero faja al bebé y lo carga contra su pecho, con cuidado, en un morral. Si el trabajo en las cuadrillas de siembra es muy fuerte, las mamás cuelgan sus morrales de bebés en los árboles y los dejan al cuidado de las hermanas mayores. Ellas les avisan si los pequeños lloran, para que les den su leche. Una vez crecen, las niñas ayudan a sus madres a cuidar los cuyes, que luego serán su alimento, y a crear collares y pulseras con chaquiras de colores. Los niños acompañan a sus papás en las chagras y, viéndolos, aprenden a cultivar plantas medicinales y mágicas que les permiten a los kamëntsá establecer relaciones con espíritus sanadores. Cada año, los mayores limpian y cuidan su corazón en el carnaval del perdón: visten sus máscaras de madera, sonrientes o bravas, burlonas o tristes, alegres o enfermas y cantan y bailan para que al final de la ceremonia todos vuelvan a ser los amigos de siempre. Los niños también participan en esta fiesta y juegan a ser como los taitas y batas que tanto respetan y quieren. Así todos crecen en sabiduría.
  • 20. Shinÿ tojuenatjëmb Se fue el sol Chanjetsojajua Mañana en la mañana Yebs caba calchës. me levantaré. Chanjotsbana Me levantaré, sí, Chanjetsobebiá y me bañaré y Scueloy chantá. a la escuela iré. Shinÿ tojuenatjëmb El sol ya se escondió Chanta mashëng ya me entraré Jatravisiam ŝonjuamëntŝe me cansé de jugar. Beshán chanjuftsas Cenaré sopa de soles Base bocoboyëtem beberé un vaso de chicha Chanjubtsobŝie y me acostaré. kamëntsá
  • 21. Taita Oso Canya yegtsemna orn chabe ponto yejebtsebokna tojoy. De golpe bojtsenbets osobetac y chor tojtsanachá, tsemiok yojtsoitán y che osots bojtsast y bojtsinÿen. Cachora yejaŝëngo tsëmioye y bojusetjango shembasábioy. Bojuftsosmay shembasa bën tjoy bojuamb, bëts betiesh inamnents, bojuseng tsebananoy, chents bojaboshjon. Jetiñoyn osna yejushjango tŝmatŝe y tuamba ibojauyán shembasabioy: Taita Oso tŝabá mandbomná inamen tjoy basetemëng inaunats jaupasiam. Bacetemëng ndoñ tsaba tmojtseobrá asn jotjayanan y basetemeng jtsenatsan tejoy bets betiyeshoc jetseboshjonan. Cuareŝm temp canÿe taità tojanbocn tabanoy, chabe bembe tobias tbojubetse boshjon yebn jtsinÿenam y tbojuftsanyan: “Ndoñe catsebokan nderad canÿe bayej, ndoñe tŝabä juabnayeg nandachnejuan y buantsamba”. kamëntsá
  • 22. Taita Oso “tuamba moboshtse y tsëntsañna cochjatse, ya inÿe tsëntsañna atŝbiama cochjuajàma” Bojontŝ abuache caca tuamba y caca tŝematŝe jasana, shinÿe, uta shinÿe, ya uata yejoshgangogor, ndoñe njalecèntsian shembasabioy fshantsoy jastjanguam nÿe jauyanân acna cam juatsboca cochtsièna. Chka tobiap tojenojuaboy Odón nduaguenan semnan. Taita Oso es un señor muy bueno y saca a pasear a los niños. Pero cuando los niños se portan mal, Taita Oso se pone muy furioso y para castigarlos los lleva al bosque y los deja arriba de un árbol. En cierta ocasión, en tiempo de cuaresma, al salir hacia el pueblo el padre de familia llamó la atención de su hija joven para que cuidara de la casa y le dijo: “No salga de la casa porque puede llegar cualquier animal de perversa intención y llevársela”.
  • 23. Pero estando la niña sola, desobedeció las órdenes de su padre y salió a pasear por el bosque. De repente se encontró con el oso y aunque corrió hasta su casa para esconderse en un rincón del zarzo, Taita Oso la descubrió. Pronto él también subió al zarzo y la encontró. Y como el oso es muy fuerte, la agarró y la bajó. Luego se la llevó cargada a una montaña lejana. Subió con ella a la enramada que había en la parte más alta de un árbol frondoso y ahí la dejó. Después se fue. Cuando atardecía, el oso llegó con mazorcas de maíz tierno y una gallina. Entonces, le ordenó a la niña: “Despluma la gallina, come la mitad y la otra déjala para mí”. Y ella tuvo que comer la gallina y el choclo crudos. Así trascurrieron dos, tres meses, un año de estadía en la alta enramada. Y el oso no permitía que la niña bajara al suelo. Así fue como ella aprendió que no se deben desobedecer las órdenes o recomendaciones de los padres, que son muy sabias porque nacen de su experiencia.
  • 24. Cuentos uitotos En la selva amazónica, cerca del rumor de anchos y caudalosos ríos, los uitotos viven en malocas de palmas tejidas según las enseñanzas de la abuela armadillo. En ellas se preparan para la llegada de los bebés: cuelgan las hamacas, reúnen los alimentos, las semillas de gidoro y todo lo que necesitan durante su primer mes de vida, pues en este tiempo no harán nada más que acompañarlo en la hamaca. Cuando el niño o la niña nacen, la mamá y el papá pintan su cuerpo y el del bebé con el gidoro, que les da un color azul oscuro. A medida que el mes transcurre, el azul se torna casi negro, así los guarda en ellos mismos y los protege. Como protegen las palabras que el papá le susurra en el oído al bebé y que le ha enseñado la coca. Como protege el nombre secreto que el bebé recibe y nadie más sabe. Por eso, a los niños los llaman con apodos cariñosos: ratoncito, cucarrón… Pasado el mes, la mamá carga al bebé contra su pecho y desde el corazón le habla. Después lo lleva por los caminos que suele transitar, donde cree que su hijo jugará y crecerá, y lo presenta a los dueños de los animales, espíritus de la selva, para que lo conozcan y reciban bien. Por uno o dos años, las mamás alimentan a los bebés con su leche y los llevan a donde ellas van. Cuando trabajan en las chagras, los dejan en chinchorros que cuelgan en enramadas de palma, para que el viento los meza y refresque. Al crecer, los niños juegan entre ellos a pintarse con achiote, a imitar los ceremoniosos bailes de los adultos o a tejer los canastos que ven tejer a sus padres. De verlos, aprenden. También juegan con sus mascotas: tucanes y micos que les regalan los espíritus que permiten o prohíben su cacería, para que los cuiden. Al llegar la noche en la maloca, los niños bailan y conversan mientras los mayores chupan tabaco y consumen la hoja dulce de la coca. Muchas noches, los adultos les cuentan relatos de la selva y de su historia como el del colibrí pechirrojo que llevó el fuego a los uitoto.
  • 25. Jiogo jiogo Pajarito, pajarito Jiogo jiogo Pajarito, pajarito, Bitamo intena atiri, atiri tráele el sueño a este niño Da aiño aidoriyena para que mamá pueda arrancar la yuca. Mooma, mooma Mamá, mamá tiatia adiye kaimare kat iri. Iri está contenta pues papá ya llega y trae rico mojojoy1 . Jiogo jiogo Pajarito, pajarito, Bitamo intena atiri, atiri tráele el sueño a este niño… 1 Un sabroso gusano blanco y graso. uitoto
  • 26. Janayari noki La apuesta del tigre y la lluvia Janayari noki Jiama dayino pakada. Nokidi da daina: kuena komini da jakiruya. Janarari na, naina: kuena jamanomo, dagoi jakiruina dai dai na, da iriya. Komini aperi dagoi ailia daana aika yena, ape yetika nokidi da biiya. Naana atiano dagoi redalaiya nokia do baiñoga. El tigre y la lluvia hicieron una apuesta. La lluvia dijo: “A mí la gente me tiene más miedo que a ti”. El tigre le respondió: “A mí me tienen más miedo”, y empezó a bramar. Al oírlo, la gente corrió para darle cacería, pero en ese momento la lluvia empezó a tronar y a relampaguear. Entonces, todos corrieron a esconderse y ganó la lluvia. uitoto
  • 27. Ñenuño iemo yaño conima jufuete Yañode eo jausite ie jirari ñenuño kuode nai yano naimue jufuete. Ie jirari ñenuñode uva oyacade iemo yañomo yote: yaño, yaño cue isoide o omacaug ono iemo iyemo dota. Ie yuano naime onoyido naime omacaug oga, iemo fia jufanote ñenuñode, iemo iyemo dotaca isoide. Ie jirari yañode naimue omacaug oga iemo iyemo dotaca ie jirari biruido yañode omacaugnide. Ie isoide yañode iemo ñenuñode conima jufuete. Ñenuñop iemo yaño ocaina rafuemo jaide, jasikimo, royime facaimo, iemo yaño dunena ñenuñona jufueteyacade. Ñenuño, ñenuño, yote yañode, onoyido o isido ono iemo iyemo dota, cue isoide. Iemodo coni yañode onoyido naime isido ote liemo iyemo dotaca. Iemo naimue isido ieñede, fia bellado. Nai ñenuño, ote naimue isido, nana, iemo iyemo dotaca, iemodoconi nai ñenuño isidonide. uitoto
  • 28. El gurre y el perezoso se engañaron el uno al otro Iban el gurre y el perezoso a un baile de animales, allá en la selva, en los días del enfriaje, y el perezoso quiso hacerle una broma al gurre: —Gurre, gurre, le dijo, a que no eres capaz de poner tus dientes en la mano y tirarlos al río como hago yo. Y diciendo esto, el perezoso se llevó la mano a la boca y arrojó al río sus dientes. En realidad, no los tiró, sino que arrojó unos granos de maíz que tenía en la mano. Para no quedarse atrás, el gurre cogió todos sus dientes con la mano y de verdad los tiró al río. Por eso el gurre se quedó sin dientes. Entonces el perezoso empezó a reírse y a burlarse de él, y el gurre notó que lo había engañado y que el perezoso aún tenía sus dientes mientras que él se había quedado sin los suyos. Entonces, quiso vengarse y engañar al perezoso. Por eso le dijo: —Perezoso, perezoso, a que no eres capaz de quitarte la cola, como yo, y tirarla al río. E hizo un ademán de que se arrancaba la cola, pero en realidad la ocultó entre las patas e hizo como si la tirara. Para no quedarse atrás, el perezoso hizo lo mismo, pero se arrancó la cola de verdad y la tiró al río, y por eso hoy en día el perezoso no tiene cola. Así fue como el gurre y el perezoso se engañaron el uno al otro.
  • 29. Arrullos wayúu Las madres wayúu se acuclillan en su enramada sobre una fina y blanca arena y pujan hasta que el bebé nace. Luego pasan los dos al chinchorro, y el viento del mar los envuelve en su frescor. La familia llega entonces, con maíz, chivos o dinero para los recién nacidos. Días después, los papás salen a pastorear los chivos y ovejos en las desérticas sabanas de La Guajira, o a recoger sal del mar en Manaure, mientras los niños se quedan en las enramadas. Pero los pequeños nunca están solos: siempre hay una abuela o un tío, un primo o una hermana mayor que vigila el chinchorro donde duerme el bebé, alguien de la gran familia que vive en la ranchería les canta y arrulla con las maracas. Al crecer también los niños arrullan el rebaño que pastorean y hacen música con sus manos o con un limoncito seco y agujerado y caminan por el desierto con sus vacas y sus burros. Como viven cerca de jagüeyes, depósitos de agua dulce, a su vera las niñas fabrican con el barro enramadas iguales a las grandes y pequeñas wayuunkerras, muñequitas de barro, que balancean en chinchorros tejidos por ellas mismas. A veces, no pueden resistir la tentación del agua fresca y juegan entre el agua hasta el final el día, cuando regresan a casa montados en sus burros.
  • 30. Kapitirrilin Pajarito de dios Putunkamala Duérmete, niño Jouchein recién nacido Putunkamala Duérmete, niño Isheyulii tu pikaluu que ya viene tu mamá Amirrelupia con la comida Isheyuliaa suchishe asataa y con la chicha. Viene ya, Isheyuliaa. ya viene, con la chicha. Tu makatshan ujoluu Con la masita de maíz Isheyulia laujat suchishe pikat. y con la chicha viene, duérmete ya. Putunkaa Duérmete, Koutapia no llores, niña Koutapia no llores, niña. Aneth pia Vas a estar bien Aneth pia vas a estar bien. Putunkaa Duérmete Putunkaa duérmete Putunkaa, duérmete Iseirru pii joluu. que ya viene tu mamá. Putunkaa Serruma Duérmete, pajarito blanco. Putunkaa Ushishowaichen Duérmete, pajarito rojo. Putunkaa Duérmete, Serrumachen mi blanco pajarito. wayúu
  • 31. Koutapia juuchechonkalaa nojot pialaju No llores, chiquitica, Aneth pia joluu desde ahora, vas a estar bien Mioujutpia vas a crecer. Talatachouinjat pain Alégrate con todo Makalu tu piarrákat yaya lo que tienes, Makasain nuntule wanee átpana talatet pia, pues ha llegado un conejito Asirrajet pia numa y vas a reír con él. Putunkachontalee Duérmete ya Putunkachontalee Duérmete ya Putunkachontalee Duérmete ya Ichayuiya le pushi maleyalanee Que tu papá no ha llegado. Olojunyalanee, olojunyalanee, kulumainnerran Salió a cazar, a cazar, lagartijas. Kulumainnerran kulumainnerran we Lagartijas, lagartijas Kunjutunerra pronto comeremos.
  • 32. Putunkamala Duérmete, niño Putunkamala Duérmete, niño Isheyuchi pushikai kachisechi ya viene tu papá con algo Antechi joluu ya mismo viene. Joutaa mama anterru joluu Y también viene tu mamá, Ishee asalaa shulujun, maiki, kachiserru shiyacalialai con carne y con maíz, algo traen, algo traen… Putunka Duérmete Putunka duérmete Putunka piachancaluu Duérmete, bebecita. Nojostpia keirralunjatuin No te vuelvas lloroncita, Anochouijatu pia Alégrate, Jouchonkalaa bebecita.
  • 33. Putunka con ne temulia con nee Duérmete, mi hermanito Temulia con kai mi hermanita Putunkamala Duérmete, mi niño. Putunkamala Duérmete, mi niño Temuliachon kai mi hermanita Isheirrumainne mamacita ahí viene mamacita Isheirrumainne ahí viene Isheirrumainne ahí viene Shawalimainne nauchia ne pulikachon ahí viene, montada en nuestro burrito Wapulikashechon kainee en la tardecita, Nau molochonne montada en Morochón Nau molochonnee montada en Morochón.
  • 34. Los piapocos… Andrés Reinoso, de Minitas, Guaviare, quien los compiló. Ramón Cuevas, de la comunidad de Minitas, río Guaviare, quien nos cantó Madudu, Mariposa azul, y Bénikali, Agüita dulce y cristalina. Teodoro Curvelo, de la comunidad de Sirena, río Guaviare, que nos relató la historia de Tsáawi kíkeeri, El tigre rojo. Rangel Ruiz, del corregimiento de Barranco Minas, río Guaviare, nos cantó Kuruada izaa, Los zapatos del ciempiés, Zúuwa idadakaimi, El picoteo del pájaro carpintero, y Nupirna Mazibee, Mi pajarita mascota. Los arhuacos… Gundiwa Villafañe, en Nabusimake, Sierra Nevada de Santa Marta. Belkis Izquierdo e Ibeth Izquierdo hicieron la traducción y la trascripción. arhuaco Estos cantos y arrullos los relataron… Los kamentsás… Taita Salvador Jacanamejoy y bata Narcisa Chindoy narraron y tradujeron los relatos, mientras que Ana Milena Jacanamejoy hizo la trascripción en el Hogar Infantil Bacetemeng Beyebna, en el valle del Sibundoy, Putumayo. kamëntsápiapoco
  • 35. Los uitotos… Horacio Calle y el abuelo Marcelino Guerrero, capitán de maloca, compartieron con nosotros sus relatos. Ney Guerrero Uitoto Nipode realizó la trascripción. Los wayúu… Araminda Epieyú, una abuela, y la joven madre Luisa Epieyú, de la ranchería de Urraichichón, cerca de Manaure, La Guajira, donde nos reunimos con ellas. Gregorio Uriana Pushaina, de Manaure, hizo la traducción y trascripción. wayúu uitoto