15. audiovisuales?
• Películas
• Series y programas de TV
• Documentales
• Videojuegos
• Anuncios
• Vídeos promocionales
• Materiales formativos
• Vídeos para internet
• Grabaciones
• …
21. El doblaje consiste en la traducción y ajuste
de un guion de un texto audiovisual y la
posterior interpretación de esa traducción por
parte de los actores, bajo la dirección del
director de doblaje y los consejos del asesor
lingüístico, cuando esa figura existe.
(FREDERIC CHAUME VARELA, Cine y
traducción; Ediciones Cátedra, 2004, p.32).
40. • Ejemplo 1 (Docurreality para voice over: Los Reyes del Trueque)
EN - ES
• Ejemplo 2 (Serie de animación para doblaje: La Liga de los Supervillanos)
EN - ES
• Ejemplo 3 (Documental para voice over: El síndrome del mundo cruel)
EN - ES
• Ejemplo 4 (Docurreality sobre cocina: Comiendo en América)
EN - ES
41. Códigos de tiempo (TCR) Nombres de los personajes
Intervenciones de los personajes Insertos, comentarios, indicaciones…
68. Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV)
Universidad Autónoma de Barcelona
Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje
(ISTRAD y Universidad de Cádiz)
Máster Profesional en Traducción Audiovisual
(Universidad Jaume I de Valencia)
Máster en Traducción Multimedia
(Universidad de Vigo)
69. • Curso online: Traducción audiovisual de guiones para cine y
televisión de inglés a español (Trágora Formación)
• Curso online: Subtitulación para traductores en cine y televisión de
inglés a español (Trágora Formación)
• Curso de traducción audiovisual: subtitulado (AulaSIC)