Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.
Prochain SlideShare
What to Upload to SlideShare
Suivant
Télécharger pour lire hors ligne et voir en mode plein écran

1

Partager

Télécharger pour lire hors ligne

Traduzioni: Ieri, Oggi e Domani


Télécharger pour lire hors ligne

Intervento in occasione del TEDxItalianGathering 2019 tenutosi a Trento dal 31 maggio al 2 giugno. La presentazione è un breve viaggio nel magico mondo dei traduttori TED: dai processi standard fino agli ultimi strumenti informatici realizzati a supporto del processo di sottotitolazione.

Livres associés

Gratuit avec un essai de 30 jours de Scribd

Tout voir

Traduzioni: Ieri, Oggi e Domani


  1. 1. Traduzioni: Ieri, Oggi e Domani
 Un breve viaggio nel magico mondo dei traduttori TED Michele Gianella & Roberto Minelli
  2. 2. Michele Gianella Chi siamo? Roberto Minelli
  3. 3. Michele Gianella Chi siamo? Roberto Minelli
  4. 4. Let’s try 1
  5. 5. Diamo i numeri… 116 33,826 147,202 languages translators translations
  6. 6. …e poi arrivò la x…
  7. 7. Il processo standard Richiesta trascrizione Trascrizione Revisione Approvazione Traduzione Revisione Approvazione
  8. 8. Translators: Reloaded Estrazione traccia audio evento Taglio delle tracce Automatic Speech Recognition (ASR) Pulizia ASR Sottotitolo O.V. Transcript tradotto Parallelizzazione Pulizia finale
  9. 9. Da audio a sottotitolo Audio/video
  10. 10. Da audio a sottotitolo Audio/video Sottotitolo
  11. 11. Da audio a sottotitolo Audio/video Trascrizione Sottotitolo
  12. 12. Da audio a sottotitolo Audio/video Trascrizione Segmentato Sottotitolo
  13. 13. Da audio a sottotitolo Audio/video Trascrizione Segmentato Sottotitolo
  14. 14. Da audio a sottotitolo E volete sapere cos’è che non mi piace? Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste dette sotto voce facciano molto più rumore delle cose sbagliate urlate.
  15. 15. Da audio a sottotitolo E volete sapere cos’è che non mi piace? Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste dette sotto voce facciano molto più rumore delle cose sbagliate urlate. E volete sapere cos’è che non mi piace?
 
 Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste
 dette sotto voce
 
 facciano molto più rumore
 delle cose sbagliate urlate.
  16. 16. Da audio a sottotitolo E volete sapere cos’è che non mi piace? Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste dette sotto voce facciano molto più rumore delle cose sbagliate urlate. E volete sapere cos’è che non mi piace?
 
 Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste
 dette sotto voce
 
 facciano molto più rumore
 delle cose sbagliate urlate. Max lunghezza della linea (42) Max numero di linee (2) Bilanciare la lunghezza delle linee (50%) Spezzare linee rispettando la grammatica Max velocità di lettura (21 char/sec)
  17. 17. Da audio a sottotitolo E volete sapere cos’è che non mi piace? Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste dette sotto voce facciano molto più rumore delle cose sbagliate urlate. E volete sapere cos’è che non mi piace?
 
 Non mi piace chi alza la voce. Perché sono convinto che le cose giuste
 dette sotto voce
 
 facciano molto più rumore
 delle cose sbagliate urlate. 00:11:19,820 --> 00:11:21,711 E volete sapere cos’è che non mi piace? 00:11:21,711 --> 00:11:24,520 Non mi piace chi alza la voce. 00:11:24,520 --> 00:11:29,520 Perché sono convinto che le cose giuste dette sotto voce 00:11:29,520 --> 00:11:35,020 facciano molto più rumore delle cose sbagliate urlate.
  18. 18. Strumenti 2
  19. 19. Amara: The Status Quo
  20. 20. Speech-to-text Un set di tools “intelligenti” Segmentazione Allineamento Pulizia
  21. 21. User friendly? Nope.
  22. 22. The Dark Side 3
  23. 23. …we have cookies! Un iversità della Svizzera italian a Software Institute
  24. 24. Un editor “on steroids” 💪
  25. 25. Amara: The Status Quo
  26. 26. Un editor “on steroids” 💪
  27. 27. Un editor “on steroids” 💪
  28. 28. Un editor “on steroids” 💪
  29. 29. Un editor “on steroids” 💪 Lachesis
 Subsegmenter
  30. 30. Un editor “on steroids” 💪 Lachesis
 Subsegmenter Aeneas Subfixer
  31. 31. Beta Testing: Varese e Como
  32. 32. We need your help! PHP JavaScript Python NLP ML
  33. 33. We need your help! Michele Gianella Roberto Minelli gianella.michele@gmail.com roberto.minelli@usi.ch
  34. 34. RINGRAZIAMENTI IMAGES COURTESY OF Un iversità della Svizzera italian a Software Institute
  • studiocigolotti

    Jun. 3, 2019

Intervento in occasione del TEDxItalianGathering 2019 tenutosi a Trento dal 31 maggio al 2 giugno. La presentazione è un breve viaggio nel magico mondo dei traduttori TED: dai processi standard fino agli ultimi strumenti informatici realizzati a supporto del processo di sottotitolazione.

Vues

Nombre de vues

264

Sur Slideshare

0

À partir des intégrations

0

Nombre d'intégrations

7

Actions

Téléchargements

3

Partages

0

Commentaires

0

Mentions J'aime

1

×