SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
Some strategies of translating
culturally- bound expressions and
words
BY

Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb
An Assistant Professor at Al Imam
Muhammad Bin Saud Islamic University
Translatability of Cultural Terms
•

It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal
with in translation.

•

Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the
process of translation such as problems arising from mixing between the
denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the
problems associated with idioms and metaphors.

•

No culture can exist without having at its centre, the structure of
language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of
culture.

•

Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not
everything is determined by the relation of language to culture and that
many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994:
38), culture remains a central element in translation.

•

The translator who ignores this interconnection between language and
culture will commit a serious mistake.
Translation, Language and Culture
• If we consider language as a culture specific
activity, translation is mainly a transference of
one culture into another.
• Translation is culture bound so when we translate
we transport not only words from one container
to another, but rather one entire culture into
another, including the social, political and other
conditions that surround the translator in his/her
own environment .
What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words?
• A Translator is required no only to be bilingual or
multilingual but also to be bicultural, or
multicultural, armed with good knowledge of as
many cultures as possible (Vemeer 1986).
• A Translator is required to assume a cultural
stance towards translation. He/She should adopt
a culture-biased approach towards translation.
• A Translator is required to make culture familiar
to readers, by means of changing the Source
Language culture into the Target Language
culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
Categories of Culture
• According to Newmark, there are five categories
of translation:
(1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc.
(2) Material culture :
food, clothes, housing, transport, etc.
(3) Social culture: work and leisure
(4) organizations, customs, ideas:
(political, social, legal, religious, artistic)
(5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
strategies of Translating culturalSpecific Items
The following strategies are put in order of preference:
(1) Cultural Equivalent

(2) Cultural Correspondence

(3) Accepted Standard Translation

(4) Naturalization

(5) General Sense

(6) Transcription/Transference

(7) Literal Translation of Meaning

(8) Translation Couplet

(9) Translation Triplet

(10) Classifier

(11) Neutralization

(12) Componential Analysis

(13) Paraphrase

(14) Translation Label

(15) Deletion

(16) Gloss, Notes and Footnotes
(1) Cultural Equivalent
• The idea of this strategy is to find an equivalent in the
target language that could be used exactly in the same
context to give an identical meaning to that of the source
language
• Examples:
(1) The British Council
(2) Romeo and Juliet
(3) as beautiful as a lark
(4) Parliament
(5) Horse’ s mouth
(2) Cultural Correspondence
• The Source Language cultural term has the
same correspondent term in the target
language.
Examples:
(1) Meat Pies
(2) To hit two birds with one stone

(3) Security Council
(4) House of Representatives
(3) Accepted Standard Translation
It refers to Source Language terms that have become standard
terms in the Target Language. It has become perfectly understood
in the target Language.
All these expressions are new in the Target Language as they are
imported from the Source Language but they have become a part
of the standard everyday Target Language expressions.
They have become contemporary Target Language terms
although they were not found in the Target Language lexicon.
More Examples
Examples:
(1) The end justifies the means.
(2) To throw all man’s cards.
(3) Car park /car lot
(4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche

(5) Software
(6) Hardware
(7) Spare parts
(8) Ring road
(4) Naturalization
• According to Ghazzala (1995), naturalization is the
attempt to adopt the English terms to the morphology
of Arabic word structure and can be seen as evolution
of the transcription method.
• It represents culture-specific terms that stand half
between the Source language and the Target Language
although their origin is found in the Source Language.
• Such terms are adapted to the Target Language
grammar, spelling and pronunciation.
• The reason behind the existence of this phenomenon
lies in the constant interaction among peoples and
cultures.
Drawbacks of Naturalization
• This method consists of adding new affixes to the
foreign terms leaving their roots unchanged. The
added affixes are to adjust the terms into the Arabic
morphology as is the case of
verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs
• According to Baker (1987) transcription and
naturalization have not received acceptance from the
Arabic language theorists because they threaten the
identity of Arabic. Thus, translators are likely to come
across a situation where they need to be more creative
by following certain methods that may ensure the high
quality and smoothness of translating scientific terms.
Examples
• 1. Technology
→
• a. Technologist (n) →
• b. Technological (adj.) →
• 2. Oxide
• a. Oxidised (adj.)
• b. Oxidizer (n)
• 3. Biology
• a. Biologist (n)
• b. Biological (adj.)

→
→
→
→
→
→

Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than
transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure
Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are
naturalized.
Other Examples
•
•
•
•
•
•
•
•
•

1. Democracy
2. Olympics
4. Tamarind
5. Hercules
6. Alcohol
7. fellah
8. Jubbah
9. dervish
10. monsoon

(

)

More Related Content

What's hot

Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
Mohammed Raiyah
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PariNaz10
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
apple00
 

What's hot (20)

Introduction to Translation
Introduction to TranslationIntroduction to Translation
Introduction to Translation
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Translation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th centuryTranslation theory before the 20th century
Translation theory before the 20th century
 
catford
catfordcatford
catford
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words

Similar to Some strategies of translating culturally bound expressions and words (20)

Eugine Nida
Eugine NidaEugine Nida
Eugine Nida
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
My proposal3
My proposal3My proposal3
My proposal3
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Culture and Language
Culture  and LanguageCulture  and Language
Culture and Language
 
Mixture varieties
Mixture varietiesMixture varieties
Mixture varieties
 
educational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptxeducational-linguistics.pptx
educational-linguistics.pptx
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
language variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptxlanguage variation and change Presentation1.pptx
language variation and change Presentation1.pptx
 
Varities in sociolinguistics
Varities in sociolinguisticsVarities in sociolinguistics
Varities in sociolinguistics
 
Language Contact Delil and Workineh.pptx
Language Contact  Delil and Workineh.pptxLanguage Contact  Delil and Workineh.pptx
Language Contact Delil and Workineh.pptx
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Bilingualism
Bilingualism Bilingualism
Bilingualism
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 
494
494494
494
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdfHistorical linguistics full ppp 7th semester.pdf
Historical linguistics full ppp 7th semester.pdf
 

More from Montasser Mahmoud

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 

More from Montasser Mahmoud (18)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 

Recently uploaded (20)

Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Single or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structureSingle or Multiple melodic lines structure
Single or Multiple melodic lines structure
 
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptxDyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
Dyslexia AI Workshop for Slideshare.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docxPython Notes for mca i year students osmania university.docx
Python Notes for mca i year students osmania university.docx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 

Some strategies of translating culturally bound expressions and words

  • 1. Some strategies of translating culturally- bound expressions and words BY Dr. Montasser Mohamed AbdelWahb An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Translatability of Cultural Terms • It goes without saying that culture is one of the most difficult topics to deal with in translation. • Cultural problems is an umbrella term that includes various problems in the process of translation such as problems arising from mixing between the denotative and connotative meanings of words, forms of address, and the problems associated with idioms and metaphors. • No culture can exist without having at its centre, the structure of language(Mc Guire,1980). Language, then, is the heart within the body of culture. • Despite the fact that this last view is opposed by those who believe not everything is determined by the relation of language to culture and that many aspects of translation transcend cultural boundaries (Wilss 1994: 38), culture remains a central element in translation. • The translator who ignores this interconnection between language and culture will commit a serious mistake.
  • 3. Translation, Language and Culture • If we consider language as a culture specific activity, translation is mainly a transference of one culture into another. • Translation is culture bound so when we translate we transport not only words from one container to another, but rather one entire culture into another, including the social, political and other conditions that surround the translator in his/her own environment .
  • 4. What a Translator Needs to Translate CultureBound expressions and words? • A Translator is required no only to be bilingual or multilingual but also to be bicultural, or multicultural, armed with good knowledge of as many cultures as possible (Vemeer 1986). • A Translator is required to assume a cultural stance towards translation. He/She should adopt a culture-biased approach towards translation. • A Translator is required to make culture familiar to readers, by means of changing the Source Language culture into the Target Language culture in translation (Fawcett, in Baker, 1998)
  • 5. Categories of Culture • According to Newmark, there are five categories of translation: (1) ecology: plants, animals, mountains, plains, etc. (2) Material culture : food, clothes, housing, transport, etc. (3) Social culture: work and leisure (4) organizations, customs, ideas: (political, social, legal, religious, artistic) (5) Gestures and Habits: (non linguistic features)
  • 6. strategies of Translating culturalSpecific Items The following strategies are put in order of preference: (1) Cultural Equivalent (2) Cultural Correspondence (3) Accepted Standard Translation (4) Naturalization (5) General Sense (6) Transcription/Transference (7) Literal Translation of Meaning (8) Translation Couplet (9) Translation Triplet (10) Classifier (11) Neutralization (12) Componential Analysis (13) Paraphrase (14) Translation Label (15) Deletion (16) Gloss, Notes and Footnotes
  • 7. (1) Cultural Equivalent • The idea of this strategy is to find an equivalent in the target language that could be used exactly in the same context to give an identical meaning to that of the source language • Examples: (1) The British Council (2) Romeo and Juliet (3) as beautiful as a lark (4) Parliament (5) Horse’ s mouth
  • 8. (2) Cultural Correspondence • The Source Language cultural term has the same correspondent term in the target language. Examples: (1) Meat Pies (2) To hit two birds with one stone (3) Security Council (4) House of Representatives
  • 9. (3) Accepted Standard Translation It refers to Source Language terms that have become standard terms in the Target Language. It has become perfectly understood in the target Language. All these expressions are new in the Target Language as they are imported from the Source Language but they have become a part of the standard everyday Target Language expressions. They have become contemporary Target Language terms although they were not found in the Target Language lexicon.
  • 10. More Examples Examples: (1) The end justifies the means. (2) To throw all man’s cards. (3) Car park /car lot (4) To sign on the dotted line/ To sign on a carte blanche (5) Software (6) Hardware (7) Spare parts (8) Ring road
  • 11. (4) Naturalization • According to Ghazzala (1995), naturalization is the attempt to adopt the English terms to the morphology of Arabic word structure and can be seen as evolution of the transcription method. • It represents culture-specific terms that stand half between the Source language and the Target Language although their origin is found in the Source Language. • Such terms are adapted to the Target Language grammar, spelling and pronunciation. • The reason behind the existence of this phenomenon lies in the constant interaction among peoples and cultures.
  • 12. Drawbacks of Naturalization • This method consists of adding new affixes to the foreign terms leaving their roots unchanged. The added affixes are to adjust the terms into the Arabic morphology as is the case of verbs, nouns, gender, adjectives and adverbs • According to Baker (1987) transcription and naturalization have not received acceptance from the Arabic language theorists because they threaten the identity of Arabic. Thus, translators are likely to come across a situation where they need to be more creative by following certain methods that may ensure the high quality and smoothness of translating scientific terms.
  • 13. Examples • 1. Technology → • a. Technologist (n) → • b. Technological (adj.) → • 2. Oxide • a. Oxidised (adj.) • b. Oxidizer (n) • 3. Biology • a. Biologist (n) • b. Biological (adj.) → → → → → → Naturalization is considered by Ghazzala (1995) better than transcription, although it is still not convenient. Thus it is not pure Arabic, the basic or the roots of terms remain English even if they are naturalized.
  • 14. Other Examples • • • • • • • • • 1. Democracy 2. Olympics 4. Tamarind 5. Hercules 6. Alcohol 7. fellah 8. Jubbah 9. dervish 10. monsoon ( )