1. 3rd Sunday of Easter Chúa Nhật 3 Mùa Phục Sinh
Reading I: Acts 2:14,22-28 II: 1Peter 1:17-21 Bài Đọc I: Công vụ 2:14,22-28 II: 1Pr 1:17-21
Gospel Phúc Âm
Luke 24:13-35 Luca 24:13-35
13 That very day two of them were going to a village named 13 Cũng ngày hôm ấy, có hai người trong nhóm môn đệ đi đến một
Emma'us, about seven miles from Jerusalem, làng kia tên là Emmau, cách Giêrusalem sáu mươi chặng.
14 and talking with each other about all these things that had 14 Họ trò chuyện với nhau về tất cả những sự việc mới xảy ra.
happened. 15 Đang lúc trò chuyện và bàn tán, thì chính Đức Giêsu tiến đến gần
15 While they were talking and discussing together, Jesus himself và cùng đi với họ.
drew near and went with them. 16 Nhưng mắt họ còn bị ngăn cản, không nhận ra Người.
16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 Người bảo họ: "Các anh vừa đi vừa trao đổi với nhau về chuyện gì
17 And he said to them, "What is this conversation which you are vậy?" Họ dừng lại, vẻ mặt buồn rầu.
holding with each other as you walk?" And they stood still, 18 Một trong hai người tên là Cơlêôpát trả lời: "Chắc ông là người duy
looking sad. nhất trú ngụ tại Giêrusalem mà không hay biết những chuyện đã xảy
18 Then one of them, named Cle'opas, answered him, "Are you the ra trong thành mấy bữa nay"
only visitor to Jerusalem who does not know the things that have 19 Đức Giêsu hỏi: "Chuyện gì vậy?" Họ thưa: "Chuyện ông Giêsu
happened there in these days?" Nadarét. Người là một ngôn sứ đầy uy thế trong việc làm cũng như
19 And he said to them, "What things?" And they said to him, lời nói trước mặt Thiên Chúa và toàn dân
"Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed 20 Thế mà các thượng tế và thủ lãnh của chúng ta đã nộp Người để
and word before God and all the people, Người bị án tử hình, và đã đóng đinh Người vào thập giá.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be 21 Phần chúng tôi, trước đây vẫn hy vọng rằng chính Người là Đấng
condemned to death, and crucified him. sẽ cứu chuộc Ítraen. Hơn nữa, những việc ấy xảy ra đến nay là ngày
21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and thứ ba rồi.
besides all this, it is now the third day since this happened. 22 Thật ra, cũng có mấy người đàn bà trong nhóm chúng tôi đã làm
22 Moreover, some women of our company amazed us. They were chúng tôi kinh ngạc. Các bà ấy ra mộ hồi sáng sớm,
at the tomb early in the morning. 23 không thấy xác Người đâu cả, về còn nói là đã thấy thiên thần hiện
23 and did not find his body; and they came back saying that they ra bảo rằng Người vẫn sống.
2. had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Vài người trong nhóm chúng tôi đã ra mộ, và thấy sự việc y như
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it các bà nói; còn chính Người thì họ không thấy.
just as the women had said; but him they did not see." 25 Bấy giờ Đức Giêsu nói với hai ông rằng: "Ôi những kẻ tối dạ, những
25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe lòng chậm tin vào loòi các ngôn sứ!
all that the prophets have spoken! 26 Nào Đấng Kitô lại chẳng phải chịu khổ hình như thế, rồi mới vào
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things trong vinh quang của Người sao?
and enter into his glory?"
27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted 27 Rồi bắt đầu từ ông Môsê và tất cả các ngôn sứ, Người giải thích cho
to them in all the scriptures the things concerning himself. hai ông nh ững gì liên quan đến Người trong tất cả Sách Thánh.
28 So they drew near to the village to which they were going. He 28 Khi gần tới làng họ muốn đến, Đức Giêsu làm như còn phải đi xa
appeared to be going further, hơn nữa.
29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward 29 Họ nài ép Người rằng: "Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã xế
evening and the day is now far spent." So he went in to stay with chiều, và ngày sắp tàn". Bấy giờ Người vào ở lại với họ.
them. 30 Khi đồng bàn với họ, Người cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, và
30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, bẻ ra trao cho họ.
and broke it, and gave it to them.
31 And their eyes were opened and they recognized him; and he 31 Mắt họ liền mở ra và họ nhận ra Người, nhưng Người lại biến mất.
vanished out of their sight. 32 Họ mới bảo nhau: "Dọc đường, khi Người nói chuyện và giải thích
32 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while Kinh Thánh cho chúng ta, lòng chúng đã chẳng bừng cháy lên
ta
he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" sao?"
33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and 33 Ngay lúc ấy, họ đứng dậy, quay trở lại Giêrusalem, gặp Nhóm
they found the eleven gathered together and those who were with Mười Một và các bạn hữu đang tụ họp tại đó.
them,
34 who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to 34 Những người này bảo hai ông: "Chúa sống lại thật rồi, và đã hiện ra
Simon!" với ông Simon".
35 Then they told what had happened on the road, and how he was 35 Còn hai ông thì thuật lại những việc đã xảy ra dọc đường, và mình
known to them in the breaking of the bread. đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.
Interesting Details Chi Tiết Hay
3. • Seeing and hospitality: Luke uses many visual images, such
as women who saw the angels, while the disciples did not • Nhìn thấy và tiếp đón: Thánh Luca hay dùng những hình ảnh
see Jesus at the tomb, etc. The restored sight (recognizing thấy rõ ràng, chẳng hạn các bà nhìn thấy các thiên thần, còn các
Jesus) only comes after they show hospitality and invite môn đệ thì không thấy Đức Giêsu tại mồ, v.v. Hai môn đệ môn
Jesus to stay with them. đệ mở mắt nhận biết Đức Giêsu chỉ sau khi họ đã có lòng hiếu
• Jesus shares food with the disciples to signify that the khách mời Ngài ở lại.
Kingdom has come, because previously he has said that "I • Việc Chúa ngồi ăn là dấu chỉ Nước Chúa đã đến bởi vì trước đây
shall not eat again until there is fulfillment in the Kingdom Người đã phán: "Thầy sẽ không bao giờ ăn lễ Vượt Qua này nữa,
of God" (Lk 22:16,18). cho đến khi lễ này được nên trọn vẹn trong Nước Thiên Chúa"
• The disciples had all the "facts": They saw Jesus' wonderful (Lc 22:16,18).
words and deeds, and they were told about the empty tomb. • Hai môn đệ đã nghe Chúa giảng, đã thấy các phép lạ Chúa làm,
Yet they give up, leave Jerusalem, and cannot even recognize đã nghe báo ề mồ trống. Vậy mà họ vẫn nản lòng, rời bỏ
v
Jesus. Why? Because they hold on to their own and Giêrusalem và không nh ra ngay cả Chúa Giêsụ Tại sao vậy?
ận
erroneous hope, namely that Jesus would "set Israel free" Bởi vì họ vẫn giữ lấy ý riêng của mình là Đức Giêsu sẽ giải
politically. phóng đất nước Do Thái.
• Jesus was able to teach them pretty quickly because they • Hai môn đệ học lời Đức Giêsu chỉ dạy mau chóng bởi vì họ đã
already know the Jewish Scripture. thông hiểu các Sách Thánh Do Thái.
One Main Point Một Điểm Chính
Discipleship is a story of journey, including coming and leaving Làm môn đệ là một cuộc đồng hành có đến và ra đi, cùng tiến bước,
(Jerusalem), walking along, staying together, and returning. cùng nối kết và có trở về.
4. Reflections Suy Niệm
1. Do I show hospitality to Jesus so that he will stay with me 1. Tôi có sẵn lòng đón tiếp Chúa để Ngài ở lại trong tôi và mở mắt
and open my eyes? tôi ra không?
2. Do I have false hopes that blinds me from seeing Jesus? 2. Tôi có nhận ra Chúa hay vẫn mờ mắt vì muốn Chúa làm theo ý
3. In what direction am I walking on the journey toward tôi?
discipleship? 3. Tôi đang đồng hành về hướng Chúa gọi, hay đang bỏ đi theo ý
riêng của tôi?