SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  4
Télécharger pour lire hors ligne
3rd Sunday of Easter                                                 Chúa Nhật 3 Mùa Phục Sinh
Reading I: Acts 2:14,22-28 II: 1Peter 1:17-21                        Bài Đọc I: Công vụ 2:14,22-28 II: 1Pr 1:17-21


Gospel                                                               Phúc Âm
Luke 24:13-35                                                        Luca 24:13-35
13 That very day two of them were going to a village named           13 Cũng ngày hôm ấy, có hai người trong nhóm môn đệ đi đến một

Emma'us, about seven miles from Jerusalem,                           làng kia tên là Emmau, cách Giêrusalem sáu mươi chặng.
14 and talking with each other about all these things that had       14 Họ trò chuyện với nhau về tất cả những sự việc mới xảy ra.

happened.                                                            15 Đang lúc trò chuyện và bàn tán, thì chính Đức Giêsu tiến đến gần

15 While they were talking and discussing together, Jesus himself    và cùng đi với họ.
drew near and went with them.                                        16 Nhưng mắt họ còn bị ngăn cản, không nhận ra Người.

16 But their eyes were kept from recognizing him.                    17 Người bảo họ: "Các anh vừa đi vừa trao đổi với nhau về chuyện gì

17 And he said to them, "What is this conversation which you are     vậy?" Họ dừng lại, vẻ mặt buồn rầu.
holding with each other as you walk?" And they stood still,          18 Một trong hai người tên là Cơlêôpát trả lời: "Chắc ông là người duy

looking sad.                                                         nhất trú ngụ tại Giêrusalem mà không hay biết những chuyện đã xảy
18 Then one of them, named Cle'opas, answered him, "Are you the      ra trong thành mấy bữa nay"
only visitor to Jerusalem who does not know the things that have     19 Đức Giêsu hỏi: "Chuyện gì vậy?" Họ thưa: "Chuyện ông Giêsu

happened there in these days?"                                       Nadarét. Người là một ngôn sứ đầy uy thế trong việc làm cũng như
19 And he said to them, "What things?" And they said to him,         lời nói trước mặt Thiên Chúa và toàn dân
"Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed      20 Thế mà các thượng tế và thủ lãnh của chúng ta đã nộp Người để

and word before God and all the people,                              Người bị án tử hình, và đã đóng đinh Người vào thập giá.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be       21 Phần chúng tôi, trước đây vẫn hy vọng rằng chính Người là Đấng

condemned to death, and crucified him.                               sẽ cứu chuộc Ítraen. Hơn nữa, những việc ấy xảy ra đến nay là ngày
21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and   thứ ba rồi.
besides all this, it is now the third day since this happened.       22 Thật ra, cũng có mấy người đàn bà trong nhóm chúng tôi đã làm

22 Moreover, some women of our company amazed us. They were          chúng tôi kinh ngạc. Các bà ấy ra mộ hồi sáng sớm,
at the tomb early in the morning.                                    23 không thấy xác Người đâu cả, về còn nói là đã thấy thiên thần hiện

23 and did not find his body; and they came back saying that they    ra bảo rằng Người vẫn sống.
had even seen a vision of angels, who said that he was alive.          24 Vài người trong nhóm chúng tôi đã ra mộ, và thấy sự việc y như
24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it       các bà nói; còn chính Người thì họ không thấy.
just as the women had said; but him they did not see."                 25 Bấy giờ Đức Giêsu nói với hai ông rằng: "Ôi những kẻ tối dạ, những

25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe   lòng chậm tin vào loòi các ngôn sứ!
all that the prophets have spoken!                                     26 Nào Đấng Kitô lại chẳng phải chịu khổ hình như thế, rồi mới vào

26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things     trong vinh quang của Người sao?
and enter into his glory?"
27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted       27 Rồi bắt đầu từ ông Môsê và tất cả các ngôn sứ, Người giải thích cho
to them in all the scriptures the things concerning himself.           hai ông nh  ững gì liên quan đến Người trong tất cả Sách Thánh.
28 So they drew near to the village to which they were going. He       28 Khi gần tới làng họ muốn đến, Đức Giêsu làm như còn phải đi xa

appeared to be going further,                                          hơn nữa.
29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward   29 Họ nài ép Người rằng: "Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã xế

evening and the day is now far spent." So he went in to stay with      chiều, và ngày sắp tàn". Bấy giờ Người vào ở lại với họ.
them.                                                                  30 Khi đồng bàn với họ, Người cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, và

30 When he was at table with them, he took the bread and blessed,      bẻ ra trao cho họ.
and broke it, and gave it to them.
31 And their eyes were opened and they recognized him; and he          31 Mắt họ liền mở ra và họ nhận ra Người, nhưng Người lại biến mất.
vanished out of their sight.                                           32 Họ mới bảo nhau: "Dọc đường, khi Người nói chuyện và giải thích

32 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while   Kinh Thánh cho chúng ta, lòng chúng đã chẳng bừng cháy lên
                                                                                                               ta
he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?"    sao?"
33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and         33 Ngay lúc ấy, họ đứng dậy, quay trở lại Giêrusalem, gặp Nhóm

they found the eleven gathered together and those who were with        Mười Một và các bạn hữu đang tụ họp tại đó.
them,
34 who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to           34 Những người này bảo hai ông: "Chúa sống lại thật rồi, và đã hiện ra
Simon!"                                                                với ông Simon".
35 Then they told what had happened on the road, and how he was        35 Còn hai ông thì thuật lại những việc đã xảy ra dọc đường, và mình

known to them in the breaking of the bread.                            đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh.


Interesting Details                                                    Chi Tiết Hay
• Seeing and hospitality: Luke uses many visual images, such
    as women who saw the angels, while the disciples did not        •   Nhìn thấy và tiếp đón: Thánh Luca hay dùng những hình ảnh
    see Jesus at the tomb, etc. The restored sight (recognizing         thấy rõ ràng, chẳng hạn các bà nhìn thấy các thiên thần, còn các
    Jesus) only comes after they show hospitality and invite            môn đệ thì không thấy Đức Giêsu tại mồ, v.v. Hai môn đệ môn
    Jesus to stay with them.                                            đệ mở mắt nhận biết Đức Giêsu chỉ sau khi họ đã có lòng hiếu
  • Jesus shares food with the disciples to signify that the            khách mời Ngài ở lại.
    Kingdom has come, because previously he has said that "I        •   Việc Chúa ngồi ăn là dấu chỉ Nước Chúa đã đến bởi vì trước đây
    shall not eat again until there is fulfillment in the Kingdom       Người đã phán: "Thầy sẽ không bao giờ ăn lễ Vượt Qua này nữa,
    of God" (Lk 22:16,18).                                              cho đến khi lễ này được nên trọn vẹn trong Nước Thiên Chúa"
  • The disciples had all the "facts": They saw Jesus' wonderful        (Lc 22:16,18).
    words and deeds, and they were told about the empty tomb.       •   Hai môn đệ đã nghe Chúa giảng, đã thấy các phép lạ Chúa làm,
    Yet they give up, leave Jerusalem, and cannot even recognize        đã nghe báo ề mồ trống. Vậy mà họ vẫn nản lòng, rời bỏ
                                                                                       v
    Jesus. Why? Because they hold on to their own and                   Giêrusalem và không nh ra ngay cả Chúa Giêsụ Tại sao vậy?
                                                                                                ận
    erroneous hope, namely that Jesus would "set Israel free"           Bởi vì họ vẫn giữ lấy ý riêng của mình là Đức Giêsu sẽ giải
    politically.                                                        phóng đất nước Do Thái.
  • Jesus was able to teach them pretty quickly because they        •   Hai môn đệ học lời Đức Giêsu chỉ dạy mau chóng bởi vì họ đã
    already know the Jewish Scripture.                                  thông hiểu các Sách Thánh Do Thái.



One Main Point                                                      Một Điểm Chính
Discipleship is a story of journey, including coming and leaving Làm môn đệ là một cuộc đồng hành có đến và ra đi, cùng tiến bước,
(Jerusalem), walking along, staying together, and returning.     cùng nối kết và có trở về.
Reflections                                                       Suy Niệm
 1. Do I show hospitality to Jesus so that he will stay with me    1. Tôi có sẵn lòng đón tiếp Chúa để Ngài ở lại trong tôi và mở mắt
    and open my eyes?                                                 tôi ra không?
 2. Do I have false hopes that blinds me from seeing Jesus?        2. Tôi có nhận ra Chúa hay vẫn mờ mắt vì muốn Chúa làm theo ý
 3. In what direction am I walking on the journey toward              tôi?
    discipleship?                                                  3. Tôi đang đồng hành về hướng Chúa gọi, hay đang bỏ đi theo ý
                                                                      riêng của tôi?

Contenu connexe

Tendances

5 phut loi_chua_042014
5 phut loi_chua_0420145 phut loi_chua_042014
5 phut loi_chua_042014gxduchoa
 
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019phamhieu56
 
Dan tuan thanh tam nhat vuot qua
Dan tuan thanh tam nhat vuot quaDan tuan thanh tam nhat vuot qua
Dan tuan thanh tam nhat vuot quaHa Dat
 
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )donboscochoir
 
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh Thánh
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh ThánhPhải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh Thánh
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh ThánhJimmy Nguyen
 
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNH
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNHPHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNH
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNHJimmy Nguyen
 
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn Cảnh
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn CảnhĐức Chúa Trời Nhìn Toàn Cảnh
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn CảnhJimmy Nguyen
 
Christ thuyet phuc
Christ thuyet phucChrist thuyet phuc
Christ thuyet phucco_doc_nhan
 

Tendances (11)

5 phut loi_chua_042014
5 phut loi_chua_0420145 phut loi_chua_042014
5 phut loi_chua_042014
 
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019
Sổ Bài Tập Ấu Nhi Cấp 3 3rd Level Seedling Workbook_10290312052019
 
Dan tuan thanh tam nhat vuot qua
Dan tuan thanh tam nhat vuot quaDan tuan thanh tam nhat vuot qua
Dan tuan thanh tam nhat vuot qua
 
So 182
So 182So 182
So 182
 
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
 
Cnctthx a
Cnctthx aCnctthx a
Cnctthx a
 
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh Thánh
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh ThánhPhải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh Thánh
Phải Biết Đức Chúa Trời Theo Kinh Thánh
 
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNH
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNHPHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNH
PHẢI BIẾT ĐỨC CHÚA TRỜI THEO KINH THÁNH
 
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn Cảnh
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn CảnhĐức Chúa Trời Nhìn Toàn Cảnh
Đức Chúa Trời Nhìn Toàn Cảnh
 
Christ thuyet phuc
Christ thuyet phucChrist thuyet phuc
Christ thuyet phuc
 
Christ thuyet phuc
Christ thuyet phucChrist thuyet phuc
Christ thuyet phuc
 

Similaire à Cnps3a

The birth of our lord in vietnamese
The birth of our lord in vietnameseThe birth of our lord in vietnamese
The birth of our lord in vietnameseMartin M Flynn
 
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmc
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmcToi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmc
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmcThịnh Vũ
 
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021Tien Nguyen
 
Ngu kinh va lich su
Ngu kinh va lich suNgu kinh va lich su
Ngu kinh va lich suco_doc_nhan
 
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - Slideshow
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - SlideshowLễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - Slideshow
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - SlideshowThuy Nguyễn
 

Similaire à Cnps3a (12)

The birth of our lord in vietnamese
The birth of our lord in vietnameseThe birth of our lord in vietnamese
The birth of our lord in vietnamese
 
So 173
So 173So 173
So 173
 
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmc
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmcToi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmc
Toi theo-dao-chua, lm. doan quang, cmc
 
So 147
So 147So 147
So 147
 
Ephata 607
Ephata 607Ephata 607
Ephata 607
 
Vietnamese - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Vietnamese - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdfVietnamese - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
Vietnamese - The First Gospel of the Infancy of Jesus Christ.pdf
 
16 ordinary b
16 ordinary b16 ordinary b
16 ordinary b
 
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021
Thông Tin Dân Chúa Tháng 04/2021
 
Ngu kinh va lich su
Ngu kinh va lich suNgu kinh va lich su
Ngu kinh va lich su
 
10th sunday c
10th sunday c10th sunday c
10th sunday c
 
So 174
So 174So 174
So 174
 
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - Slideshow
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - SlideshowLễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - Slideshow
Lễ Kính Mình Máu Thánh Chúa - Slideshow
 

Plus de nguyenlson

Thông báo tiec tat niên 2011
Thông báo tiec tat niên 2011Thông báo tiec tat niên 2011
Thông báo tiec tat niên 2011nguyenlson
 
Thuatngu an bach
Thuatngu an bachThuatngu an bach
Thuatngu an bachnguyenlson
 
Trung thu ben tre 2011
Trung thu ben tre 2011Trung thu ben tre 2011
Trung thu ben tre 2011nguyenlson
 
Trung thu anh dao 2011
Trung thu anh dao 2011Trung thu anh dao 2011
Trung thu anh dao 2011nguyenlson
 
Lich trinhtaphat final
Lich trinhtaphat finalLich trinhtaphat final
Lich trinhtaphat finalnguyenlson
 
Picnic reminder
Picnic reminderPicnic reminder
Picnic remindernguyenlson
 
V xin chúa ban cho
V xin chúa ban choV xin chúa ban cho
V xin chúa ban chonguyenlson
 
Menu for bigbear trip august 2011
Menu for bigbear trip august 2011Menu for bigbear trip august 2011
Menu for bigbear trip august 2011nguyenlson
 
Fatherday lgdmhxlt
Fatherday lgdmhxltFatherday lgdmhxlt
Fatherday lgdmhxltnguyenlson
 
Lễ tuyên thệ_tân_bđh
Lễ tuyên thệ_tân_bđhLễ tuyên thệ_tân_bđh
Lễ tuyên thệ_tân_bđhnguyenlson
 

Plus de nguyenlson (20)

Thu luuy
Thu luuyThu luuy
Thu luuy
 
Thông báo tiec tat niên 2011
Thông báo tiec tat niên 2011Thông báo tiec tat niên 2011
Thông báo tiec tat niên 2011
 
Thong bao
Thong baoThong bao
Thong bao
 
Thuatngu an bach
Thuatngu an bachThuatngu an bach
Thuatngu an bach
 
Trung thu ben tre 2011
Trung thu ben tre 2011Trung thu ben tre 2011
Trung thu ben tre 2011
 
Trung thu anh dao 2011
Trung thu anh dao 2011Trung thu anh dao 2011
Trung thu anh dao 2011
 
Dieu le
Dieu leDieu le
Dieu le
 
Octobear
OctobearOctobear
Octobear
 
Octobbear
OctobbearOctobbear
Octobbear
 
Lich trinhtaphat final
Lich trinhtaphat finalLich trinhtaphat final
Lich trinhtaphat final
 
Picnic reminder
Picnic reminderPicnic reminder
Picnic reminder
 
Tam tinh
Tam tinhTam tinh
Tam tinh
 
V xin chúa ban cho
V xin chúa ban choV xin chúa ban cho
V xin chúa ban cho
 
Menu for bigbear trip august 2011
Menu for bigbear trip august 2011Menu for bigbear trip august 2011
Menu for bigbear trip august 2011
 
Fatherday lgdmhxlt
Fatherday lgdmhxltFatherday lgdmhxlt
Fatherday lgdmhxlt
 
Le chua3ngoia
Le chua3ngoiaLe chua3ngoia
Le chua3ngoia
 
Nghevochong
NghevochongNghevochong
Nghevochong
 
Cnctthx a
Cnctthx aCnctthx a
Cnctthx a
 
Ps6a
Ps6aPs6a
Ps6a
 
Lễ tuyên thệ_tân_bđh
Lễ tuyên thệ_tân_bđhLễ tuyên thệ_tân_bđh
Lễ tuyên thệ_tân_bđh
 

Cnps3a

  • 1. 3rd Sunday of Easter Chúa Nhật 3 Mùa Phục Sinh Reading I: Acts 2:14,22-28 II: 1Peter 1:17-21 Bài Đọc I: Công vụ 2:14,22-28 II: 1Pr 1:17-21 Gospel Phúc Âm Luke 24:13-35 Luca 24:13-35 13 That very day two of them were going to a village named 13 Cũng ngày hôm ấy, có hai người trong nhóm môn đệ đi đến một Emma'us, about seven miles from Jerusalem, làng kia tên là Emmau, cách Giêrusalem sáu mươi chặng. 14 and talking with each other about all these things that had 14 Họ trò chuyện với nhau về tất cả những sự việc mới xảy ra. happened. 15 Đang lúc trò chuyện và bàn tán, thì chính Đức Giêsu tiến đến gần 15 While they were talking and discussing together, Jesus himself và cùng đi với họ. drew near and went with them. 16 Nhưng mắt họ còn bị ngăn cản, không nhận ra Người. 16 But their eyes were kept from recognizing him. 17 Người bảo họ: "Các anh vừa đi vừa trao đổi với nhau về chuyện gì 17 And he said to them, "What is this conversation which you are vậy?" Họ dừng lại, vẻ mặt buồn rầu. holding with each other as you walk?" And they stood still, 18 Một trong hai người tên là Cơlêôpát trả lời: "Chắc ông là người duy looking sad. nhất trú ngụ tại Giêrusalem mà không hay biết những chuyện đã xảy 18 Then one of them, named Cle'opas, answered him, "Are you the ra trong thành mấy bữa nay" only visitor to Jerusalem who does not know the things that have 19 Đức Giêsu hỏi: "Chuyện gì vậy?" Họ thưa: "Chuyện ông Giêsu happened there in these days?" Nadarét. Người là một ngôn sứ đầy uy thế trong việc làm cũng như 19 And he said to them, "What things?" And they said to him, lời nói trước mặt Thiên Chúa và toàn dân "Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed 20 Thế mà các thượng tế và thủ lãnh của chúng ta đã nộp Người để and word before God and all the people, Người bị án tử hình, và đã đóng đinh Người vào thập giá. 20 and how our chief priests and rulers delivered him up to be 21 Phần chúng tôi, trước đây vẫn hy vọng rằng chính Người là Đấng condemned to death, and crucified him. sẽ cứu chuộc Ítraen. Hơn nữa, những việc ấy xảy ra đến nay là ngày 21 But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and thứ ba rồi. besides all this, it is now the third day since this happened. 22 Thật ra, cũng có mấy người đàn bà trong nhóm chúng tôi đã làm 22 Moreover, some women of our company amazed us. They were chúng tôi kinh ngạc. Các bà ấy ra mộ hồi sáng sớm, at the tomb early in the morning. 23 không thấy xác Người đâu cả, về còn nói là đã thấy thiên thần hiện 23 and did not find his body; and they came back saying that they ra bảo rằng Người vẫn sống.
  • 2. had even seen a vision of angels, who said that he was alive. 24 Vài người trong nhóm chúng tôi đã ra mộ, và thấy sự việc y như 24 Some of those who were with us went to the tomb, and found it các bà nói; còn chính Người thì họ không thấy. just as the women had said; but him they did not see." 25 Bấy giờ Đức Giêsu nói với hai ông rằng: "Ôi những kẻ tối dạ, những 25 And he said to them, "O foolish men, and slow of heart to believe lòng chậm tin vào loòi các ngôn sứ! all that the prophets have spoken! 26 Nào Đấng Kitô lại chẳng phải chịu khổ hình như thế, rồi mới vào 26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things trong vinh quang của Người sao? and enter into his glory?" 27 And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted 27 Rồi bắt đầu từ ông Môsê và tất cả các ngôn sứ, Người giải thích cho to them in all the scriptures the things concerning himself. hai ông nh ững gì liên quan đến Người trong tất cả Sách Thánh. 28 So they drew near to the village to which they were going. He 28 Khi gần tới làng họ muốn đến, Đức Giêsu làm như còn phải đi xa appeared to be going further, hơn nữa. 29 but they constrained him, saying, "Stay with us, for it is toward 29 Họ nài ép Người rằng: "Mời ông ở lại với chúng tôi, vì trời đã xế evening and the day is now far spent." So he went in to stay with chiều, và ngày sắp tàn". Bấy giờ Người vào ở lại với họ. them. 30 Khi đồng bàn với họ, Người cầm lấy bánh, dâng lời chúc tụng, và 30 When he was at table with them, he took the bread and blessed, bẻ ra trao cho họ. and broke it, and gave it to them. 31 And their eyes were opened and they recognized him; and he 31 Mắt họ liền mở ra và họ nhận ra Người, nhưng Người lại biến mất. vanished out of their sight. 32 Họ mới bảo nhau: "Dọc đường, khi Người nói chuyện và giải thích 32 They said to each other, "Did not our hearts burn within us while Kinh Thánh cho chúng ta, lòng chúng đã chẳng bừng cháy lên ta he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?" sao?" 33 And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and 33 Ngay lúc ấy, họ đứng dậy, quay trở lại Giêrusalem, gặp Nhóm they found the eleven gathered together and those who were with Mười Một và các bạn hữu đang tụ họp tại đó. them, 34 who said, "The Lord has risen indeed, and has appeared to 34 Những người này bảo hai ông: "Chúa sống lại thật rồi, và đã hiện ra Simon!" với ông Simon". 35 Then they told what had happened on the road, and how he was 35 Còn hai ông thì thuật lại những việc đã xảy ra dọc đường, và mình known to them in the breaking of the bread. đã nhận ra Chúa thế nào khi Người bẻ bánh. Interesting Details Chi Tiết Hay
  • 3. • Seeing and hospitality: Luke uses many visual images, such as women who saw the angels, while the disciples did not • Nhìn thấy và tiếp đón: Thánh Luca hay dùng những hình ảnh see Jesus at the tomb, etc. The restored sight (recognizing thấy rõ ràng, chẳng hạn các bà nhìn thấy các thiên thần, còn các Jesus) only comes after they show hospitality and invite môn đệ thì không thấy Đức Giêsu tại mồ, v.v. Hai môn đệ môn Jesus to stay with them. đệ mở mắt nhận biết Đức Giêsu chỉ sau khi họ đã có lòng hiếu • Jesus shares food with the disciples to signify that the khách mời Ngài ở lại. Kingdom has come, because previously he has said that "I • Việc Chúa ngồi ăn là dấu chỉ Nước Chúa đã đến bởi vì trước đây shall not eat again until there is fulfillment in the Kingdom Người đã phán: "Thầy sẽ không bao giờ ăn lễ Vượt Qua này nữa, of God" (Lk 22:16,18). cho đến khi lễ này được nên trọn vẹn trong Nước Thiên Chúa" • The disciples had all the "facts": They saw Jesus' wonderful (Lc 22:16,18). words and deeds, and they were told about the empty tomb. • Hai môn đệ đã nghe Chúa giảng, đã thấy các phép lạ Chúa làm, Yet they give up, leave Jerusalem, and cannot even recognize đã nghe báo ề mồ trống. Vậy mà họ vẫn nản lòng, rời bỏ v Jesus. Why? Because they hold on to their own and Giêrusalem và không nh ra ngay cả Chúa Giêsụ Tại sao vậy? ận erroneous hope, namely that Jesus would "set Israel free" Bởi vì họ vẫn giữ lấy ý riêng của mình là Đức Giêsu sẽ giải politically. phóng đất nước Do Thái. • Jesus was able to teach them pretty quickly because they • Hai môn đệ học lời Đức Giêsu chỉ dạy mau chóng bởi vì họ đã already know the Jewish Scripture. thông hiểu các Sách Thánh Do Thái. One Main Point Một Điểm Chính Discipleship is a story of journey, including coming and leaving Làm môn đệ là một cuộc đồng hành có đến và ra đi, cùng tiến bước, (Jerusalem), walking along, staying together, and returning. cùng nối kết và có trở về.
  • 4. Reflections Suy Niệm 1. Do I show hospitality to Jesus so that he will stay with me 1. Tôi có sẵn lòng đón tiếp Chúa để Ngài ở lại trong tôi và mở mắt and open my eyes? tôi ra không? 2. Do I have false hopes that blinds me from seeing Jesus? 2. Tôi có nhận ra Chúa hay vẫn mờ mắt vì muốn Chúa làm theo ý 3. In what direction am I walking on the journey toward tôi? discipleship? 3. Tôi đang đồng hành về hướng Chúa gọi, hay đang bỏ đi theo ý riêng của tôi?