1. Internationalization Eine Übersicht über Core und i18n By Dominik Jais http://dominikjais.com http://new-tronic.com http://www.twitter.com/snicers http://new-tronic.com
2.
3.
4.
5. Edit Language Via „Edit Language“ kommt man zur Einstellung der gewählten Sprache Language Code Legt den Code der Sprache fest, siehe auch http://www.ietf.org/rfc/rfc4646.txt Liste der Ländercodes: http://www.iso.org/iso/country_codes/iso_3166_code_lists/english_country_names_and_code_elements.htm Language Name in English Legt den Namen fürs System fest Native Language Name Legt den Namen fest den der Benutzer sieht Path Prefix Fügt dem Pfad ein Kürzel hinzu. Dient der Unterscheidung zwischen verschiedenen Sprachen
6. Edit Language 2 Language Domain Siehe Path Prefix. Dient der Unterscheidung von Sprachen anhand von Domains, z.B. www.shirtsofberlin.de für Deutsch und www.shirtsofberlin.com für Englisch Direction Legt die Fließrichtung des Textes fest. Wichtig bei z.B. asiatischen Sprachen.
7. Sprachen lassen sich einfach via „Add Language“ hinzufügen. Dazu wählt man die Sprache aus der Liste aus und fügt sie hinzu. -------------- Durch das hinzufügen einer Sprache werden die zur Verfügung stehenden Übersetzungen vom Core und Modulen installiert. -------------- Es besteht außerdem die Möglichkeit eine Sprache hinzuzufügen welche sich nicht in der Liste befindet. -> Custome Language -> Es sind zusätzliche Angaben notwendig
8. Unter „Configure“ finden sich die Einstellungen zur „Language Negotiation“. Diese legt fest wie sich die aktiven Sprachen in der URL verhalten. None – es passiert nichts, die URL bleibt gleich Path prefix only – das Länderkürzel der jeweiligen Sprache wird dem Pfad vorangestellt + Language fallback – siehe oben + Absicherung über Ausweichlösung, Default (?) Domain name only – Verteilung von Sprachen auf Domains
9.
10. http://new-tronic.com Import Translation Für den Import wählt man zuerst eine Datei auf dem lokalen Rechner aus. Der Import erfolgt in die zu wählende Sprache. Aktive Sprachen befinden sich immer oben in der Auswahlliste. Core Module erlauben nur den Import in das „Built-in-Interface“ Es ist der Zielsetzung überlassen ob man bestehende Strings überschreibt oder einfach nur neue hinzufügt. Der Export erfolgt umgekehrt. Neben PO Dateien können POT Dateien Exportiert werden.
11.
12. Multilingual System Ist i18n aktiviert steht in admin/settings/language/ eine weitere Karteireiter „Multilingual System“ bereit. Content Selection Mode Ermittelt welcher Inhalt in abhängigkeit von der aktuellen Seitensprache und der Standardsprache der Website angezeigt wird. Content Translation Links I18n schaltet „Language switcher“ in die Node mit auf. Dies kann man durch „Hide content translation links“ abschalten. Außerdem besteht die Möglichkeit die Interfacesprache bei Erstellung einer Node in der Sprache der zu erstellenden Node anzuzeigen.
13.
14.
15. Node Types konfigurieren Innerhalb der NodeType finden sich die „Multilingual Options“ Diese bieten eine Vielzahl von Einstellmöglichkeiten. Die zu treffende Wahl ergibt sich aus der Aufgabenstellung. Ist das „Synchronisations-“ Modul aktiv können Node Informationen wie z.B. Autor, Status, CCK Felder, zwischen den Übersetzungen synchronisiert werden. -> Finden eine Änderung des Autors in der Node A-de statt wird diese bei aktivierter Synchronisation in Node A-en mit übernommen.
16. Node Types konfigurieren 2 In den „Workflow Settings“ muss der „Multilingual Support“ aktiviert werden. Enabled Inhalt kann in einer der gegebenen Sprachen gespeichert werden Enabled, with traslation Inhalt kann in einer Sprache gespeichert werden. Zusätzlich ist der Inhalt übersetzbar.
17. http://new-tronic.com Inhalte übersetzen Bei bereits bestehenden Inhalten Begibt man sich zuerst in die zu übersetzende Node und wählt dort die Sprache dieser Node aus. Nach dem Speichern wählt man den Tab „Translate“ an. Unter Translate sieht man eine Übersicht der aktiven Sprachen und in welcher „Source“ Sprache eine Node gespeichert wurde. Ist noch keine Übersetzung vorhanden lässt sich diese via Klick hinzufügen. Fügt man Inhalte neu hinzu wählt man die Sprache während der Erstellung der Node aus und begibt sich dann in den Tab „Translate“ ACHTUNG: Es lassen sich nur Inhalte von NodeTypes übersetzen welche vorher konfiguriert wurden.
18. Inhaltsübersicht um zu wissen welcher Inhalt in welcher Sprache verfasst wurde erweitert sich die Inhaltsliste um die Spalte „Sprache“
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25. Wenn eine Seite 2 oder mehr Sprachen hat, möchte man dem Besucher eventuell die Auswahl der Sprache abnehmen. Dazu werden die Module ip2country und ip2locale benötigt http://drupal.org/project/ip2cc http://drupal.org/project/ip2locale Ip2country ermittelt das Land des Besuchers anhand der IP Ip2locale definiert für die Länder die Standardsprache Mehrsprachigkeit – Sprache via Besucher-IP festlegen
26. http://new-tronic.com Vielen Dank! Schaut in der Ruhrgebiet Gruppe vorbei: http://groups.drupal.org/ruhrgebiet Diese trifft sich am letzten Donnerstag im Monat, außer Dezember, im Unperfekthaus http://www.unperfekthaus.de in Essen Aktuell: http://drupaletics.net