2. La lingüística y la traducción van de la
mano. Un traductor no la puede desligar
de la traducción; entendiéndose esta,
como el ejercicio traslaticio. La
lingüística no profundiza en los aspectos
extralingüísticos, pero si en los aspectos
intralingüísticos como son la descripción
y la comparación de las lenguas.
2
3. Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en
las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado
del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
Estos autores proponen entonces los procedimientos
técnicos de la traducción:
Calco
Préstamo
Traducción literal
Traducción oblicua
Modulación
Transposición
Amplificación
3
4. En los años 70, la traducción empieza a concebirse
como disciplina integrando aspectos como:
textuales, comunicativos, socioculturales y
psicolingüísticos
Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del
texto y el análisis del discurso
Se tiene en cuenta en este enfoque:
La situación comunicativa
Las relaciones entre los hablantes
Las estrategias cognitivas de construcción del
mensaje
El conocimiento previo de las formas del lenguaje
Los conocimientos culturales compartidos por la
sociedad
4
5. Autores como Van Dijk: inspiración generativista que
intenta al texto métodos y procedimientos aplicados
a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde
la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las
lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas
en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto
comunicativo
5
6. Se centra en el análisis de los procesos
mentales que lleva a cabo el traductor
Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
que analiza los comportamientos mentales del
traductor
Hurtado menciona la técnica denominada
TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
en español, protocolos a voz baja, la cual el
traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
su mente cuando está traduciendo
6
7. Modelo interpretativo
Autores como Seleskovitch y Lederer
parten del análisis de la interpretación y
se centran en el estudio del proceso.
Mencionan aspectos como:
complementos cognitivos, bagaje
cognitivo, des verbalización,
transcodificación, memoria inmediata y
memoria cognitiva
7
8. Bell propone un análisis del proceso traductor
para la traducción escrita basado en tres
aspectos: modelo, sentido y memoria
Modelo: define la traducción, la teoría y el
traductor
Sentido: primero semántico y después
comunicativo
Memoria: cómo el traductor almacena dicha
información
Bell propone entonces un modelo
descriptivista y no prescriptivista; de manera,
que Bell incluya tres fases: sintáctica,
semántica y pragmática
8
9. Kiraly propone un análisis de traducción
desde dos perspectivas: como actividad
comunicativa y social ( basado en
teorías linguisticas) y como actividad
cognitiva (basado en la psicolinguistica)
El modelo propuesto por este autor
utiliza información lingüística y
Extralinguistica
9
10. Wills propone estas fases en el proceso de toma de
decisiones por parte del traductor
Identificación del problema
Clarificación del problema
Búsqueda y recogida de información previa
Deliberación de cómo proceder
Momento de elección
Evaluación de los resultados de la traducción
Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la
posibilidad que tiene el traductor para reducir un
problema complejo a una forma más sencilla de
acuerdo con sus capacidades de procesamiento
10
11. En este enfoque se hace énfasis en la
función comunicativa de la traducción y
en los aspectos culturales que inciden
en ella, ya que la lengua es un
instrumento de interacción social
Según Castellá, la función primaria de
una lengua es la comunicación y la
base psicológica es la competencia
comunicativa
11
12. Desde la perspectiva comunicativa:
La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)
La teoría de la acción traductora (Holz-
Manttari)
El Funcionalismo y la lealtad (Nord)
La Escuela de la manipulación (Toury)
Aportes comunicativos de Hatim & Mason
Desde la perspectiva sociocultural:
Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig
y Kussmaul, y Hewson y Martin
12
13. El traductor debe apoyarse de la teoría para
una toma de decisiones adecuadas en el
ejercicio traslaticio
El traductor optará entonces por un enfoque
que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
en términos de Nord, sino también a sí mismo
El traductor debe hacer una combinación
balanceada de los tres enfoques presentados
anteriormente
El Traductor no debe abandonar la lingüística
en el proceso traductor
El traductor debe ser leal en su labor
traductora
13
14. BELL, R.T. (1991) Translation and
Translating. London Longman
CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text.
Teories de l’lingusitic. Barcelona,
Empuries
HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and
the Translator. London Longman
HURTADO, A. (2001) Traducción y
Traductología. Introducción a la
Traductología. Madrid, cátedra
14