SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 16
 Lingüísticos
 Textuales
 Cognitivos
 Socio-culturales y Comunicativos




                                     1
   La lingüística y la traducción van de la
    mano. Un traductor no la puede desligar
    de la traducción; entendiéndose esta,
    como el ejercicio traslaticio. La
    lingüística no profundiza en los aspectos
    extralingüísticos, pero si en los aspectos
    intralingüísticos como son la descripción
    y la comparación de las lenguas.


                                         2
   Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en
    las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado
    del uso de la lengua entre el inglés y el francés.
   Estos autores proponen entonces los procedimientos
    técnicos de la traducción:
   Calco
   Préstamo
   Traducción literal
   Traducción oblicua
   Modulación
   Transposición
   Amplificación


                                                          3
   En los años 70, la traducción empieza a concebirse
    como disciplina integrando aspectos como:
    textuales, comunicativos, socioculturales y
    psicolingüísticos
   Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del
    texto y el análisis del discurso
   Se tiene en cuenta en este enfoque:
   La situación comunicativa
   Las relaciones entre los hablantes
   Las estrategias cognitivas de construcción del
    mensaje
   El conocimiento previo de las formas del lenguaje
   Los conocimientos culturales compartidos por la
    sociedad
                                                      4
Autores como Van Dijk: inspiración generativista que
  intenta al texto métodos y procedimientos aplicados
  a nivel oracional
Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el
  concepto de función
De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde
  la psicolinguistica
Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las
  lenguas
Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas
  en el lenguaje
Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto
  comunicativo

                                                5
   Se centra en el análisis de los procesos
    mentales que lleva a cabo el traductor
   Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos
    perspectivas: la teoría del sentido o la teoría
    interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la
    teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson
    que analiza los comportamientos mentales del
    traductor
   Hurtado menciona la técnica denominada
    TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente
    en español, protocolos a voz baja, la cual el
    traductor verbaliza lo que sucede o pasa por
    su mente cuando está traduciendo
                                                  6
 Modelo interpretativo
 Autores como Seleskovitch y Lederer
  parten del análisis de la interpretación y
  se centran en el estudio del proceso.
  Mencionan          aspectos          como:
  complementos        cognitivos,     bagaje
  cognitivo,       des         verbalización,
  transcodificación, memoria inmediata y
  memoria cognitiva
                                        7
   Bell propone un análisis del proceso traductor
    para la traducción escrita basado en tres
    aspectos: modelo, sentido y memoria
   Modelo: define la traducción, la teoría y el
    traductor
   Sentido: primero semántico y después
    comunicativo
   Memoria: cómo el traductor almacena dicha
    información
   Bell propone entonces un modelo
    descriptivista y no prescriptivista; de manera,
    que Bell incluya tres fases: sintáctica,
    semántica y pragmática
                                               8
 Kiraly propone un análisis de traducción
  desde dos perspectivas: como actividad
  comunicativa y social ( basado en
  teorías linguisticas) y como actividad
  cognitiva (basado en la psicolinguistica)
 El modelo propuesto por este autor
  utiliza información lingüística y
  Extralinguistica

                                      9
   Wills propone estas fases en el proceso de toma de
    decisiones por parte del traductor
   Identificación del problema
   Clarificación del problema
   Búsqueda y recogida de información previa
   Deliberación de cómo proceder
   Momento de elección
   Evaluación de los resultados de la traducción
   Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la
    posibilidad que tiene el traductor para reducir un
    problema complejo a una forma más sencilla de
    acuerdo con sus capacidades de procesamiento


                                                      10
 En este enfoque se hace énfasis en la
  función comunicativa de la traducción y
  en los aspectos culturales que inciden
  en ella, ya que la lengua es un
  instrumento de interacción social
 Según Castellá, la función primaria de
  una lengua es la comunicación y la
  base psicológica es la competencia
  comunicativa
                                    11
   Desde la perspectiva comunicativa:
   La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)
   La teoría de la acción traductora (Holz-
    Manttari)
   El Funcionalismo y la lealtad (Nord)
   La Escuela de la manipulación (Toury)
   Aportes comunicativos de Hatim & Mason
   Desde la perspectiva sociocultural:
   Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig
    y Kussmaul, y Hewson y Martin
                                         12
   El traductor debe apoyarse de la teoría para
    una toma de decisiones adecuadas en el
    ejercicio traslaticio
   El traductor optará entonces por un enfoque
    que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador
    en términos de Nord, sino también a sí mismo
   El traductor debe hacer una combinación
    balanceada de los tres enfoques presentados
    anteriormente
   El Traductor no debe abandonar la lingüística
    en el proceso traductor
   El traductor debe ser leal en su labor
    traductora
                                              13
 BELL, R.T. (1991) Translation and
  Translating. London Longman
 CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text.
  Teories de l’lingusitic. Barcelona,
  Empuries
 HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and
  the Translator. London Longman
 HURTADO, A. (2001) Traducción y
  Traductología. Introducción a la
  Traductología. Madrid, cátedra
                                        14
15
GRACIAS!




           16

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Cambio Semántico
Cambio SemánticoCambio Semántico
Cambio SemánticoInnej
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducciónmarcelaricci
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICAsharitz94
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Evolución lengua española
Evolución lengua españolaEvolución lengua española
Evolución lengua españolaSandra Riera
 
Campo, tenor y modo
Campo, tenor y modoCampo, tenor y modo
Campo, tenor y modosoldier301
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Las funciones del lenguaje
Las funciones del lenguajeLas funciones del lenguaje
Las funciones del lenguajeieszurabaran
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteMarisa Català
 
Oración subordinadas adjetivas
Oración subordinadas adjetivasOración subordinadas adjetivas
Oración subordinadas adjetivasMayrita_Pacheco
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónnatalia_ocampo
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 

La actualidad más candente (20)

Cambio Semántico
Cambio SemánticoCambio Semántico
Cambio Semántico
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Introducción a la traducción
Introducción a la traducciónIntroducción a la traducción
Introducción a la traducción
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Linguistica del texto
Linguistica del textoLinguistica del texto
Linguistica del texto
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICA
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Evolución lengua española
Evolución lengua españolaEvolución lengua española
Evolución lengua española
 
Ramas de la lingüística
Ramas de la lingüísticaRamas de la lingüística
Ramas de la lingüística
 
Campo, tenor y modo
Campo, tenor y modoCampo, tenor y modo
Campo, tenor y modo
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Las funciones del lenguaje
Las funciones del lenguajeLas funciones del lenguaje
Las funciones del lenguaje
 
Qué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacteQué opina el grupo pacte
Qué opina el grupo pacte
 
Oración subordinadas adjetivas
Oración subordinadas adjetivasOración subordinadas adjetivas
Oración subordinadas adjetivas
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Lengua, norma y habla
Lengua, norma y hablaLengua, norma y habla
Lengua, norma y habla
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 

Similar a Los enfoques de la traducción

Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera DiscursoLuz Zas
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàticairenefc
 
Así estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiAsí estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiochy0
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiTratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiAna Basterra
 
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaEl enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaMiriHetfield
 
12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativoanacea
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesRode Huillca Mosquera
 

Similar a Los enfoques de la traducción (20)

Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Llobera Discurso
Llobera DiscursoLlobera Discurso
Llobera Discurso
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
Sociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i PragmàticaSociolingüística i Pragmàtica
Sociolingüística i Pragmàtica
 
Enseñanza comunicativa
Enseñanza comunicativaEnseñanza comunicativa
Enseñanza comunicativa
 
Así estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiAsí estoy yo sin ti
Así estoy yo sin ti
 
10. t.s.c 11 al 15 de febrero
10. t.s.c 11  al 15 de febrero10. t.s.c 11  al 15 de febrero
10. t.s.c 11 al 15 de febrero
 
11. t.s.c 19 al 23 de febrero
11. t.s.c 19  al 23 de febrero11. t.s.c 19  al 23 de febrero
11. t.s.c 19 al 23 de febrero
 
9. t.s.c 4 al 8 de febrero
9. t.s.c 4  al 8 de febrero9. t.s.c 4  al 8 de febrero
9. t.s.c 4 al 8 de febrero
 
11. t.s.c 18 al 22 de febrero
11. t.s.c 18  al 22 de febrero11. t.s.c 18  al 22 de febrero
11. t.s.c 18 al 22 de febrero
 
Revisión crítica de los métodos de enseñanza de
Revisión crítica de los métodos de enseñanza deRevisión crítica de los métodos de enseñanza de
Revisión crítica de los métodos de enseñanza de
 
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en EuskadiTratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
Tratamiento Integrado de Lenguas en Euskadi
 
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lenguaEl enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
El enfoque comunicativo en la enseñanza de la lengua
 
12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo12. Metodo Comunicativo
12. Metodo Comunicativo
 
Lecturaescritura sordos
Lecturaescritura sordosLecturaescritura sordos
Lecturaescritura sordos
 
Primera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discursoPrimera Unidad: que es analizar un discurso
Primera Unidad: que es analizar un discurso
 
Cl01 lectura
Cl01 lecturaCl01 lectura
Cl01 lectura
 
La comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultadesLa comunicacion oral uso y dificultades
La comunicacion oral uso y dificultades
 

Más de nobedi12

Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1nobedi12
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reissnobedi12
 
Harris and sherwood
Harris and sherwoodHarris and sherwood
Harris and sherwoodnobedi12
 
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldoRoman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldonobedi12
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayoranobedi12
 
Roger t bell
Roger t bellRoger t bell
Roger t bellnobedi12
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)nobedi12
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)nobedi12
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 

Más de nobedi12 (11)

Diapos
DiaposDiapos
Diapos
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
Katharina reiss
Katharina reissKatharina reiss
Katharina reiss
 
Harris and sherwood
Harris and sherwoodHarris and sherwood
Harris and sherwood
 
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldoRoman jakobson luisa fernanda giraldo
Roman jakobson luisa fernanda giraldo
 
Vazquez ayora
Vazquez ayoraVazquez ayora
Vazquez ayora
 
Roger t bell
Roger t bellRoger t bell
Roger t bell
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)
 
Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)Translation fisrt class ( ppp)
Translation fisrt class ( ppp)
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 

Los enfoques de la traducción

  • 1.  Lingüísticos  Textuales  Cognitivos  Socio-culturales y Comunicativos 1
  • 2. La lingüística y la traducción van de la mano. Un traductor no la puede desligar de la traducción; entendiéndose esta, como el ejercicio traslaticio. La lingüística no profundiza en los aspectos extralingüísticos, pero si en los aspectos intralingüísticos como son la descripción y la comparación de las lenguas. 2
  • 3. Los autores Viney & Dalbernet enfocan su estudio en las Estilísticas Comparadas, realizando un análisis comparado del uso de la lengua entre el inglés y el francés.  Estos autores proponen entonces los procedimientos técnicos de la traducción:  Calco  Préstamo  Traducción literal  Traducción oblicua  Modulación  Transposición  Amplificación 3
  • 4. En los años 70, la traducción empieza a concebirse como disciplina integrando aspectos como: textuales, comunicativos, socioculturales y psicolingüísticos  Los enfoques textuales se nutren de: la lingüística del texto y el análisis del discurso  Se tiene en cuenta en este enfoque:  La situación comunicativa  Las relaciones entre los hablantes  Las estrategias cognitivas de construcción del mensaje  El conocimiento previo de las formas del lenguaje  Los conocimientos culturales compartidos por la sociedad 4
  • 5. Autores como Van Dijk: inspiración generativista que intenta al texto métodos y procedimientos aplicados a nivel oracional Halliday: parte del estructuralismo y desarrolla el concepto de función De Beaugrande, Dressler: aproximación al texto desde la psicolinguistica Gregory and Carroll y Widdowson: la didáctica de las lenguas Austin, Grice: Estudio de la actuación y de sus marcas en el lenguaje Hatim & Mason: estudio de la traducción como un acto comunicativo 5
  • 6. Se centra en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor  Amparo Hurtado ve este enfoque bajo dos perspectivas: la teoría del sentido o la teoría interpretativa ( Seleskovitch, Delisle, Bell); y la teoría de la relevancia de Sperber Y Wilson que analiza los comportamientos mentales del traductor  Hurtado menciona la técnica denominada TAP (Thinking Aloud Protocol) o su equivalente en español, protocolos a voz baja, la cual el traductor verbaliza lo que sucede o pasa por su mente cuando está traduciendo 6
  • 7.  Modelo interpretativo  Autores como Seleskovitch y Lederer parten del análisis de la interpretación y se centran en el estudio del proceso. Mencionan aspectos como: complementos cognitivos, bagaje cognitivo, des verbalización, transcodificación, memoria inmediata y memoria cognitiva 7
  • 8. Bell propone un análisis del proceso traductor para la traducción escrita basado en tres aspectos: modelo, sentido y memoria  Modelo: define la traducción, la teoría y el traductor  Sentido: primero semántico y después comunicativo  Memoria: cómo el traductor almacena dicha información  Bell propone entonces un modelo descriptivista y no prescriptivista; de manera, que Bell incluya tres fases: sintáctica, semántica y pragmática 8
  • 9.  Kiraly propone un análisis de traducción desde dos perspectivas: como actividad comunicativa y social ( basado en teorías linguisticas) y como actividad cognitiva (basado en la psicolinguistica)  El modelo propuesto por este autor utiliza información lingüística y Extralinguistica 9
  • 10. Wills propone estas fases en el proceso de toma de decisiones por parte del traductor  Identificación del problema  Clarificación del problema  Búsqueda y recogida de información previa  Deliberación de cómo proceder  Momento de elección  Evaluación de los resultados de la traducción  Bill utiliza la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma más sencilla de acuerdo con sus capacidades de procesamiento 10
  • 11.  En este enfoque se hace énfasis en la función comunicativa de la traducción y en los aspectos culturales que inciden en ella, ya que la lengua es un instrumento de interacción social  Según Castellá, la función primaria de una lengua es la comunicación y la base psicológica es la competencia comunicativa 11
  • 12. Desde la perspectiva comunicativa:  La teoría del Skopos ( Reiss y Vermeer)  La teoría de la acción traductora (Holz- Manttari)  El Funcionalismo y la lealtad (Nord)  La Escuela de la manipulación (Toury)  Aportes comunicativos de Hatim & Mason  Desde la perspectiva sociocultural:  Los trabajos de Nida y Taber, Homby, Honig y Kussmaul, y Hewson y Martin 12
  • 13. El traductor debe apoyarse de la teoría para una toma de decisiones adecuadas en el ejercicio traslaticio  El traductor optará entonces por un enfoque que satisfaga no sólo al cliente o al iniciador en términos de Nord, sino también a sí mismo  El traductor debe hacer una combinación balanceada de los tres enfoques presentados anteriormente  El Traductor no debe abandonar la lingüística en el proceso traductor  El traductor debe ser leal en su labor traductora 13
  • 14.  BELL, R.T. (1991) Translation and Translating. London Longman  CASTELLA, J.M. (1992) De la frase al text. Teories de l’lingusitic. Barcelona, Empuries  HATIM, B; MASON, I (1990) Discourse and the Translator. London Longman  HURTADO, A. (2001) Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, cátedra 14
  • 15. 15
  • 16. GRACIAS! 16