SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  22
Télécharger pour lire hors ligne
A ruta de Ulises

                             7ª etapa. País dos Cimerios,



          NO PAÍS DOS CIMERIOS
                          ITACA


Desde Troya
                O HADES
Hacia Itaca

Empujado por los vientos
avista y se aleja de Itaca
Ida y vuelta a las
Columnas de Hércules
National Gallery. Londres

Chegou a aurora, de áureo trono, Circe vestiume un
   manto e cinguiume cun cinto de ouro. Faleilles aos
             meus compañeiros con dozura:
  - Non sigades durmindo, Circe aconséllanos partir.
             Reunidos e espertos todos:
- Credes sen dúbida que imos a casa. Pois ben, antes
                debemos visitar o Hades.
Botamos á auga a negra embarcación, izamos o
mastro e despregamos as velas; cargamos logo as
    reses e embarcamos nós tristes e chorosos.
Remamos con vento de popa favorable, regalo de
  Circe, a de lindas trenzas, e fíxosenos de noite.
As tebras ocuparon todos os camiños. Arribamos aos
confíns do Océano, de profunda corrente, onde está
a cidade dos cimerios entre néboas e brumas. Unha
noite perniciosa esténdese sobre os míseros mortais.
       Chegamos e varamos o barco na praia.
Andamos ao longo da corrente do Océano
     ata chegar ao sitio que nos indicara Circe.
Fresco dunha casa romana 1 a.C. Biblioteca Vaticana
Despois de ter rogado con votos e súplicas aos defuntos, tomei as reses
 e degoleinas; correu o sangue, e congregáronse, saíndo do Érebo, as
  almas de mulleres, mozas, mancebos, anciáns, que noutro tempo
                       padeceron moitos males.
Esfoladas as reses, queimeillas a Hades e Perséfone.
   Desenvaiñei a espada e non permitín ás sombras
inanes que se acercasen antes de que puidese consultar
                       a Tiresias.
A primeira sombra que veu foi a do compañeiro
     Elpénor que non recibira sepultura na terra
         inmensa. Ao velo chorei. E faloume:
- Suplícoche, xa que sei que ao saír de aquí pararás
en Ea, que chores e enterres o meu corpo, para que
non se excite contra ti a cólera dos deuses. Eríxeme
un túmulo na beira do espumoso mar e crava nel o
    remo co que remaba cos meus compañeiros.
Veu despois a alma de Tiresias que empuñaba áureo cetro:
   - ¿Por que, infeliz, deixaches a luz do sol e ves a ver os
  mortos? Apártate do foxo para que, bebendo sangue, che
               revele a verdade do que queiras.
                     Bebeu sangue e falou:
- Buscas o regreso á patria, pero un deus faracho difícil; non
   esquece que lle cegases o seu fillo. Na illa Trinacria, se
     deixases indemnes as ovellas e vacas do sol, aínda
                        chegarías a Ítaca.
    Girodet De Roussy-Trioson Anne-Louis (1767-1824) Dijon, musée Magnin
-Tiresias, vexo a alma de miña nai defunta que está
 silenciosa a carón do sangue. Dime como poderá
                    recoñecerme:
  - Aquel dos defuntos que se acerque ao sangue
              darache noticias certas.
 Dicindo estas palabras foise á morada do Hades. -
Veu miña nai, bebeu do negro sangue, entre saloucos dixo:
      - Fillo, ¿como baixaches en vida a esta escuridade
                          tenebrosa?
  - A necesidade de consultar a Tiresias, pois sempre ando
errante e padecendo desgracias. ¿Que fado acabou contigo?
                   ¿E meu pai? ¿E meu fillo?
   -Telémaco cultiva en paz as herdades. Teu pai queda no
                campo e durme entre os escravos.
- Revélame o pensamento e a vontade da miña
                  esposa Penélope.
  - Penélope continúa aflixida no palacio, chorando
                     sen parar.
Leandro da Ponte, 1557-1622
Quixen entonces abrazar a miña nai defunta.
Tres veces achegueime a ela, tres veces fóiseme
 voando entre as mans, como sombra ou soño.
Vin a Agamenón que me contou o crime de Existo e
                         Clitemnestra:
- A filla de mala nai afastouse, deixándome ir ao Hades, sen
                 dignarse pecharme os ollos.
   Conversabamos e apareceron as sombras de Aquiles e
                        Patroclo e Aiax.
E díxome Aquiles chorando:
 - Desgraciado, ¿como, insaciable ás aventuras, ousaches
                     baixar ao Hades?
 - Necesitaba os consellos de Tiresias. Aquiles, non haberá
xamais un home máis afortunado ca ti. Es un príncipe entre
                         os mortos
 - Non me consolas. Preferiría ser o último dos campesiños
que se envorcallan na esterqueira entre os vivos que ser rei
           entre os mortos que xa non son nada.
      Jacques Louis David,1780
Vin a Minos, sentado e empuñando un
cetro dourado, pois administraba xustiza
             aos defuntos.
Vin o atormentado Tántalo de pé nun lago. A auga
  ata a barba, tiña sede e non podía beber. Cantas
veces intentaba saciarse, outras tantas desaparecía
 a auga absorbida pola terra. Sobre el colgaban as
 froitas de altas árbores e, cando o vello alzaba os
       brazos para collelas, o vento leváballas.
Vin a Sísifo, que padecía empurrando coas mans
 unha enorme pedra. Ía conducíndoa cara ao cume,
  pero, cando lle faltaba pouco para deixala, unha
forza poderosa derrocaba a insolente pedra, que caía
              a rebolo ata o pé do monte.
- Astuto Ulises, perséguete un fado funesto como o que eu
   padecía. Sufrín males sen conto por estar sometido a un
     home infame que me ordenaba penosos traballos.
 Envioume aquí para que sacase o can, créndoo imposible.
Guiado por Hermes e Atenea, a de ollos de curuxa, nada hai
                          imposible.
Hércules tornou a internarse na morada de Hades e
eu quedei inmóbil por se viña algún heroe dos que
 morreron anteriormente. Congregáronse un gran
  número de defuntos cun inmenso balbordo ...
... e, palidecendo de medo, temín que
Perséfone me enviase do Hades a horrenda
  cabeza da Gorgona. Volvín de seguido á
 embarcación e ordenei aos compañeiros
          embarcar e soltar amarras.
Deixando a nave atrás o inmenso Océano,
chegamos de novo á illa de Circe, onde están a
mansión e as danzas da Aurora, filla da mañá, e
      o orto do sol. Varámola na area e
entregámonos ao sono, agardando a aparición
              da divina Aurora.
       Champaigne Jean-Baptiste de (1631-1681)

Contenu connexe

Tendances

Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña AmoAntoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amoporviso
 
Bloque ii. tarefa 2.
Bloque ii. tarefa 2.Bloque ii. tarefa 2.
Bloque ii. tarefa 2.Aluapgomez
 
As bruxas da torre de hércules
As bruxas da torre de hérculesAs bruxas da torre de hércules
As bruxas da torre de hérculesRATIBRON
 
Orixe do galego e literatura medieval
Orixe do galego e literatura medievalOrixe do galego e literatura medieval
Orixe do galego e literatura medievalronselgaliza
 
Mitoloxía grecolatina no Museo do Prado
Mitoloxía grecolatina no Museo do PradoMitoloxía grecolatina no Museo do Prado
Mitoloxía grecolatina no Museo do PradoBiblioteca Landra
 
Poemas concurso rosalía
Poemas concurso rosalíaPoemas concurso rosalía
Poemas concurso rosalíaIes Numeroun
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemascenlf
 

Tendances (14)

Na noite estrelecida
Na noite estrelecidaNa noite estrelecida
Na noite estrelecida
 
A noite estrelecida
A noite estrelecidaA noite estrelecida
A noite estrelecida
 
Convite inauguración Os Rosales
Convite inauguración Os RosalesConvite inauguración Os Rosales
Convite inauguración Os Rosales
 
O divino sainete
O divino sainete O divino sainete
O divino sainete
 
Apolo e Dafne
Apolo e DafneApolo e Dafne
Apolo e Dafne
 
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña AmoAntoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
Antoloxía de Lois Pereiro por Mariña Amo
 
Odisea
OdiseaOdisea
Odisea
 
o graal
o graalo graal
o graal
 
Bloque ii. tarefa 2.
Bloque ii. tarefa 2.Bloque ii. tarefa 2.
Bloque ii. tarefa 2.
 
As bruxas da torre de hércules
As bruxas da torre de hérculesAs bruxas da torre de hércules
As bruxas da torre de hércules
 
Orixe do galego e literatura medieval
Orixe do galego e literatura medievalOrixe do galego e literatura medieval
Orixe do galego e literatura medieval
 
Mitoloxía grecolatina no Museo do Prado
Mitoloxía grecolatina no Museo do PradoMitoloxía grecolatina no Museo do Prado
Mitoloxía grecolatina no Museo do Prado
 
Poemas concurso rosalía
Poemas concurso rosalíaPoemas concurso rosalía
Poemas concurso rosalía
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
 

En vedette (7)

Dioses OlíMpicos3 [Modo De Compatibilidad]
Dioses OlíMpicos3 [Modo De Compatibilidad]Dioses OlíMpicos3 [Modo De Compatibilidad]
Dioses OlíMpicos3 [Modo De Compatibilidad]
 
Dioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solosDioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solos
 
Dioses olímpicos
Dioses olímpicos Dioses olímpicos
Dioses olímpicos
 
Dioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solosDioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solos
 
As viae romanas: camiños de latinidade
As viae romanas: camiños de latinidadeAs viae romanas: camiños de latinidade
As viae romanas: camiños de latinidade
 
Cultura clasica para as catro estacións primavera
Cultura clasica para as catro estacións primaveraCultura clasica para as catro estacións primavera
Cultura clasica para as catro estacións primavera
 
Dioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solosDioses olímpicos solos
Dioses olímpicos solos
 

Similaire à Ulises no Hades (2)

A odisea ahinoa
A odisea ahinoaA odisea ahinoa
A odisea ahinoasatelite1
 
A Odisea. A baixada ao Reino dos Mortos
A Odisea. A baixada ao Reino dos MortosA Odisea. A baixada ao Reino dos Mortos
A Odisea. A baixada ao Reino dos MortosLeticia Vieites
 
A odisea candela
A odisea candelaA odisea candela
A odisea candelasatelite1
 
Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010cenlf
 
Auga en Galicia lendas, contos, crenzas
Auga en Galicia lendas, contos, crenzasAuga en Galicia lendas, contos, crenzas
Auga en Galicia lendas, contos, crenzasiesasorey
 
A Divina Comedia de Dante Alighieri
A Divina Comedia de Dante AlighieriA Divina Comedia de Dante Alighieri
A Divina Comedia de Dante AlighieriEdicionsCuruxa
 
Presentación da prosa do primeiro termo do século XX
Presentación da prosa do primeiro termo do século XXPresentación da prosa do primeiro termo do século XX
Presentación da prosa do primeiro termo do século XXrcms9
 
Xasón e os Argonautas
Xasón e os ArgonautasXasón e os Argonautas
Xasón e os ArgonautasSusana Losada
 
Os días das letras galegas
Os días das letras galegasOs días das letras galegas
Os días das letras galegasfontexeriabib
 
As pitas baixo a choiv a para blog
As pitas baixo a choiv a para blogAs pitas baixo a choiv a para blog
As pitas baixo a choiv a para blogChelo Alvarez Veira
 
Traballo Da Narrativa
Traballo Da NarrativaTraballo Da Narrativa
Traballo Da Narrativasandryttas
 

Similaire à Ulises no Hades (2) (20)

A odisea ahinoa
A odisea ahinoaA odisea ahinoa
A odisea ahinoa
 
A Odisea. A baixada ao Reino dos Mortos
A Odisea. A baixada ao Reino dos MortosA Odisea. A baixada ao Reino dos Mortos
A Odisea. A baixada ao Reino dos Mortos
 
A odisea candela
A odisea candelaA odisea candela
A odisea candela
 
Terror galego
Terror galegoTerror galego
Terror galego
 
O divino sainete
O divino sainete O divino sainete
O divino sainete
 
De Troia a Roma
De Troia a RomaDe Troia a Roma
De Troia a Roma
 
Club de lectura 2018
Club de lectura 2018Club de lectura 2018
Club de lectura 2018
 
Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010Poemas Poesia e Imaxe 2010
Poemas Poesia e Imaxe 2010
 
Edipo Rei
Edipo ReiEdipo Rei
Edipo Rei
 
Vangardas-1
Vangardas-1Vangardas-1
Vangardas-1
 
COUSAS
COUSASCOUSAS
COUSAS
 
Auga en Galicia lendas, contos, crenzas
Auga en Galicia lendas, contos, crenzasAuga en Galicia lendas, contos, crenzas
Auga en Galicia lendas, contos, crenzas
 
A Divina Comedia de Dante Alighieri
A Divina Comedia de Dante AlighieriA Divina Comedia de Dante Alighieri
A Divina Comedia de Dante Alighieri
 
Presentación da prosa do primeiro termo do século XX
Presentación da prosa do primeiro termo do século XXPresentación da prosa do primeiro termo do século XX
Presentación da prosa do primeiro termo do século XX
 
Xasón e os Argonautas
Xasón e os ArgonautasXasón e os Argonautas
Xasón e os Argonautas
 
Os días das letras galegas
Os días das letras galegasOs días das letras galegas
Os días das letras galegas
 
As pitas baixo a choiv a para blog
As pitas baixo a choiv a para blogAs pitas baixo a choiv a para blog
As pitas baixo a choiv a para blog
 
Rosalía1
Rosalía1Rosalía1
Rosalía1
 
curros
curroscurros
curros
 
Traballo Da Narrativa
Traballo Da NarrativaTraballo Da Narrativa
Traballo Da Narrativa
 

Ulises no Hades (2)

  • 1. A ruta de Ulises 7ª etapa. País dos Cimerios, NO PAÍS DOS CIMERIOS ITACA Desde Troya O HADES Hacia Itaca Empujado por los vientos avista y se aleja de Itaca Ida y vuelta a las Columnas de Hércules
  • 2. National Gallery. Londres Chegou a aurora, de áureo trono, Circe vestiume un manto e cinguiume cun cinto de ouro. Faleilles aos meus compañeiros con dozura: - Non sigades durmindo, Circe aconséllanos partir. Reunidos e espertos todos: - Credes sen dúbida que imos a casa. Pois ben, antes debemos visitar o Hades.
  • 3. Botamos á auga a negra embarcación, izamos o mastro e despregamos as velas; cargamos logo as reses e embarcamos nós tristes e chorosos. Remamos con vento de popa favorable, regalo de Circe, a de lindas trenzas, e fíxosenos de noite.
  • 4. As tebras ocuparon todos os camiños. Arribamos aos confíns do Océano, de profunda corrente, onde está a cidade dos cimerios entre néboas e brumas. Unha noite perniciosa esténdese sobre os míseros mortais. Chegamos e varamos o barco na praia.
  • 5. Andamos ao longo da corrente do Océano ata chegar ao sitio que nos indicara Circe. Fresco dunha casa romana 1 a.C. Biblioteca Vaticana
  • 6. Despois de ter rogado con votos e súplicas aos defuntos, tomei as reses e degoleinas; correu o sangue, e congregáronse, saíndo do Érebo, as almas de mulleres, mozas, mancebos, anciáns, que noutro tempo padeceron moitos males.
  • 7. Esfoladas as reses, queimeillas a Hades e Perséfone. Desenvaiñei a espada e non permitín ás sombras inanes que se acercasen antes de que puidese consultar a Tiresias.
  • 8. A primeira sombra que veu foi a do compañeiro Elpénor que non recibira sepultura na terra inmensa. Ao velo chorei. E faloume: - Suplícoche, xa que sei que ao saír de aquí pararás en Ea, que chores e enterres o meu corpo, para que non se excite contra ti a cólera dos deuses. Eríxeme un túmulo na beira do espumoso mar e crava nel o remo co que remaba cos meus compañeiros.
  • 9. Veu despois a alma de Tiresias que empuñaba áureo cetro: - ¿Por que, infeliz, deixaches a luz do sol e ves a ver os mortos? Apártate do foxo para que, bebendo sangue, che revele a verdade do que queiras. Bebeu sangue e falou: - Buscas o regreso á patria, pero un deus faracho difícil; non esquece que lle cegases o seu fillo. Na illa Trinacria, se deixases indemnes as ovellas e vacas do sol, aínda chegarías a Ítaca. Girodet De Roussy-Trioson Anne-Louis (1767-1824) Dijon, musée Magnin
  • 10. -Tiresias, vexo a alma de miña nai defunta que está silenciosa a carón do sangue. Dime como poderá recoñecerme: - Aquel dos defuntos que se acerque ao sangue darache noticias certas. Dicindo estas palabras foise á morada do Hades. -
  • 11. Veu miña nai, bebeu do negro sangue, entre saloucos dixo: - Fillo, ¿como baixaches en vida a esta escuridade tenebrosa? - A necesidade de consultar a Tiresias, pois sempre ando errante e padecendo desgracias. ¿Que fado acabou contigo? ¿E meu pai? ¿E meu fillo? -Telémaco cultiva en paz as herdades. Teu pai queda no campo e durme entre os escravos.
  • 12. - Revélame o pensamento e a vontade da miña esposa Penélope. - Penélope continúa aflixida no palacio, chorando sen parar. Leandro da Ponte, 1557-1622
  • 13. Quixen entonces abrazar a miña nai defunta. Tres veces achegueime a ela, tres veces fóiseme voando entre as mans, como sombra ou soño.
  • 14. Vin a Agamenón que me contou o crime de Existo e Clitemnestra: - A filla de mala nai afastouse, deixándome ir ao Hades, sen dignarse pecharme os ollos. Conversabamos e apareceron as sombras de Aquiles e Patroclo e Aiax.
  • 15. E díxome Aquiles chorando: - Desgraciado, ¿como, insaciable ás aventuras, ousaches baixar ao Hades? - Necesitaba os consellos de Tiresias. Aquiles, non haberá xamais un home máis afortunado ca ti. Es un príncipe entre os mortos - Non me consolas. Preferiría ser o último dos campesiños que se envorcallan na esterqueira entre os vivos que ser rei entre os mortos que xa non son nada. Jacques Louis David,1780
  • 16. Vin a Minos, sentado e empuñando un cetro dourado, pois administraba xustiza aos defuntos.
  • 17. Vin o atormentado Tántalo de pé nun lago. A auga ata a barba, tiña sede e non podía beber. Cantas veces intentaba saciarse, outras tantas desaparecía a auga absorbida pola terra. Sobre el colgaban as froitas de altas árbores e, cando o vello alzaba os brazos para collelas, o vento leváballas.
  • 18. Vin a Sísifo, que padecía empurrando coas mans unha enorme pedra. Ía conducíndoa cara ao cume, pero, cando lle faltaba pouco para deixala, unha forza poderosa derrocaba a insolente pedra, que caía a rebolo ata o pé do monte.
  • 19. - Astuto Ulises, perséguete un fado funesto como o que eu padecía. Sufrín males sen conto por estar sometido a un home infame que me ordenaba penosos traballos. Envioume aquí para que sacase o can, créndoo imposible. Guiado por Hermes e Atenea, a de ollos de curuxa, nada hai imposible.
  • 20. Hércules tornou a internarse na morada de Hades e eu quedei inmóbil por se viña algún heroe dos que morreron anteriormente. Congregáronse un gran número de defuntos cun inmenso balbordo ...
  • 21. ... e, palidecendo de medo, temín que Perséfone me enviase do Hades a horrenda cabeza da Gorgona. Volvín de seguido á embarcación e ordenei aos compañeiros embarcar e soltar amarras.
  • 22. Deixando a nave atrás o inmenso Océano, chegamos de novo á illa de Circe, onde están a mansión e as danzas da Aurora, filla da mañá, e o orto do sol. Varámola na area e entregámonos ao sono, agardando a aparición da divina Aurora. Champaigne Jean-Baptiste de (1631-1681)