2. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
traducció
3. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
4. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
5. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
6. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
7. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
8. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
9. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
10. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
11. II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
18. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors aue estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
traducció
19. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
20. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
21. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
22. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
23. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
24. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
30. II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι
μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
sintaxi
εἰσίοντας part. predicatiu, concerta amb el CD. αὐτούς
πολύς, adjacent, qualifica al subjecte ὄχλος
φοβούµενοι part apositiu concertant amb sujecte sobreentés οἱ Ἀθηναῖοι
ἀπολλυµένων part. atributiu, CN
ἄπρακτοι, predicatiu, concerta amb subjecte sobreentés ells,
Terámenes i els embaixadors
31. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
I al dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
32. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
33. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
34. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
35. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
36. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
37. II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, però molts eren els que hi estaven d’acord, es va resoldre acceptar
la pau.
traducció
44. II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
45. II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
46. II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
47. II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
48. II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
54. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
II acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí
a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
55. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
56. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
57. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
58. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat
per manca de provisions,
traducció
59. II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat per manca de provisions.
per manca de provisions,
traducció