SlideShare a Scribd company logo
1 of 65
Download to read offline
Hel·lèniques
de
Xenofont
II, 20-24
Repàs
SANTI CARBONELL
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
traducció
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet
un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven,
però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les
fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els
exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i
seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
etimologia
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
etimologia
eufemisme, macrobiòtic, antídot, hegemonia
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
morfologia
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
morfologia
γενοµένοις Part. aor. v. mitja, verb γίγνοµαι; datiu, pl. masc.
ᾧ Pronom relatiu, datiu, sing. masc./neutr.
καθελόντας . Part. aor. veu activa, verb καθαιρέω; acus. pl. masc.
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
sintaxi
II, 20
Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα
ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ
Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν
Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ
τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας,
Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
sintaxi
εἰργασµένην - part. predicatiu concerta amb πόλιν Ἑλληνίδα
γενοµένοις - part. predicatiu concerta amb κινδύνοις
παραδόντας, καθελόντας, νοµίζοντας part. predicatius concerten amb
un sujecte lògic elidit (ells, els atenesos αὐτούς, τοὺς Ἀθηναίους)
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors aue estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
traducció
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes
noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs
temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la
qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
etimologia
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
etimologia
anàfora, oclocràcia, pragmàtic pletòric
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
morfologia
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ
ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
morfologia
ἐπανέφερον Imperf. Indicat. V. activa, 3ª p. pl. ἐπαναφέρω
ἄπρακτοι, nom. pl. mas. adj. ἄπρακτος, ον
ἀπολλυµένων Part. pres. v. mitja verb atemàtic ἀπόλλυµι
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι
μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
sintaxi
II, 21
Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς
Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι
μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν
ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
sintaxi
εἰσίοντας part. predicatiu, concerta amb el CD. αὐτούς
πολύς, adjacent, qualifica al subjecte ὄχλος
φοβούµενοι part apositiu concertant amb sujecte sobreentés οἱ Ἀθηναῖοι
ἀπολλυµένων part. atributiu, CN
ἄπρακτοι, predicatiu, concerta amb subjecte sobreentés ells,
Terámenes i els embaixadors
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
I al dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre
acceptar la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν
εἰρήνην.
Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els
Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era
necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li
oposaren, però molts eren els que hi estaven d’acord, es va resoldre acceptar
la pau.
traducció
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς
χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων
δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
morfologia
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς
χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων
δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
morfologia
ἀπήγγελλον Imperf. indicat. v. activa, 3ª p. sing. verb ἀπαγγέλλω
προηγόρει imperf. indicat. v. activa, 3ª p. sing., verb προηγορέω
ἀντειπόντων part. aor. v. activa, gen. pl. mas. ἀντιλέγω
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
sintaxi
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
sintaxi
πείθεσθαι, περιαιρεῖν subjecte de verb impersonal χρή
δέχεσθαι subjecte de verb impersonal ἔδοξε
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
etimologia
II, 22
Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι
ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ
πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ
τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι
τὴν εἰρήνην.
etimologia
arcángel, filòleg, dogma
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van
derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia
començava la llibertat per a l’Hèl·lade.
traducció
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων
πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν
τῆς ἐλευθερίας.
morfologia
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων
πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν
τῆς ἐλευθερίας.
verbs compostos de preposició κατά
Imperf. Indicat. v. Activa πλέω
Aor. Indicatiu,v. Activa, 3ª p. pl. εἶµι
Imperf. Indicatiu, v. Activa, 3ª p. pl. σκάπτω
morfologia
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
arqueologia, monarquía
etimologia
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
sintaxi
II, 23
Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ
φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ
προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς
ἐλευθερίας.
participi apositiu, concertat amb subjecte (els exiliats)
sintaxi
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
II acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí
a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat.
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a
la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels
siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van
abandonar la ciutat per manca de provisions.
per manca de provisions,
traducció
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
morfologia
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
morfologia
µεσοῦντι, Part. pres. Veu Activa, datiu, sing. masc., verb contracte
µεσόω
ἐτυράννησε, Aor. Indica. v. activa, 3ª p. sing. verb contracte τυραννῶ
ἐκλιπόντων part. aor. v. activa, gen. pl. mas., verb ἐκλείπω
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
sintaxi
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
sintaxi
C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
sintaxi
C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων
II, 24
Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους
Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ
Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα,
ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
sintaxi
C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων
Genitiu Absolut

More Related Content

More from SANTI CARBONELL (20)

ΒΙΟΣ A.pdf
ΒΙΟΣ A.pdfΒΙΟΣ A.pdf
ΒΙΟΣ A.pdf
 
ATICA (1)
ATICA (1)ATICA (1)
ATICA (1)
 
ATENAS (2)
ATENAS (2)ATENAS (2)
ATENAS (2)
 
ATICA (2)
ATICA (2)ATICA (2)
ATICA (2)
 
ATENAS (1)
ATENAS (1)ATENAS (1)
ATENAS (1)
 
SUSTANTIVOS 1 A 9
SUSTANTIVOS 1 A 9SUSTANTIVOS 1 A 9
SUSTANTIVOS 1 A 9
 
O OIKOΣ
O OIKOΣO OIKOΣ
O OIKOΣ
 
HELLAS B
HELLAS BHELLAS B
HELLAS B
 
HELLAS A
HELLAS AHELLAS A
HELLAS A
 
Ο ΚΟΣΜΟΣ Β
Ο ΚΟΣΜΟΣ ΒΟ ΚΟΣΜΟΣ Β
Ο ΚΟΣΜΟΣ Β
 
Ο ΚΟΣΜΟΣ Α
Ο ΚΟΣΜΟΣ ΑΟ ΚΟΣΜΟΣ Α
Ο ΚΟΣΜΟΣ Α
 
ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 2
ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 2ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 2
ΑΝΔΡΕΣ ΚΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ 2
 
ΘΕΟΙ (α)
ΘΕΟΙ (α)ΘΕΟΙ (α)
ΘΕΟΙ (α)
 
EΥΡΩΠΗ
EΥΡΩΠΗEΥΡΩΠΗ
EΥΡΩΠΗ
 
ΤΑ ΖΩΙΑ (2)
ΤΑ ΖΩΙΑ (2)ΤΑ ΖΩΙΑ (2)
ΤΑ ΖΩΙΑ (2)
 
ΤΑ ΖΩΙΑ (1)
ΤΑ ΖΩΙΑ (1)ΤΑ ΖΩΙΑ (1)
ΤΑ ΖΩΙΑ (1)
 
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (B)
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (B)ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (B)
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (B)
 
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (Α)
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (Α)ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (Α)
ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΡΙΘΜΟΙ (Α)
 
XAIPE
XAIPEXAIPE
XAIPE
 
TIΣ ΕΙ;
TIΣ ΕΙ;TIΣ ΕΙ;
TIΣ ΕΙ;
 

XENOFONT, HEL·LÈNIQUES, II. 20-24

  • 2. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren. traducció
  • 3. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 4. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordaven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 5. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu; entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 6. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 7. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 8. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 9. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 10. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 11. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. Els lacedemonis, però, es negaven a esclavitzar una ciutat hel·lena, que havia fet un gran bé enmig dels més greus perills sobrevinguts a l’Hèl·lade. Acordàven, però, fer la pau, sota la condició que destruïren els murs llargs i les fortificacions del Pireu, entregaren les naus, llevat de dotze, deixaren vindre els exiliats, tot mantenint la mateixa consideració pels enemics i pels amics, i seguiren els lacedemonis per terra i per mar, allí on els guiaren.
  • 12. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. etimologia
  • 13. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. etimologia eufemisme, macrobiòtic, antídot, hegemonia
  • 14. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. morfologia
  • 15. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. morfologia γενοµένοις Part. aor. v. mitja, verb γίγνοµαι; datiu, pl. masc. ᾧ Pronom relatiu, datiu, sing. masc./neutr. καθελόντας . Part. aor. veu activa, verb καθαιρέω; acus. pl. masc.
  • 16. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. sintaxi
  • 17. II, 20 Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾿ ἐποιοῦντο εἰρήνην ἐφ᾿ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραῖα καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας, τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζοντας, Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν ἡγῶνται. sintaxi εἰργασµένην - part. predicatiu concerta amb πόλιν Ἑλληνίδα γενοµένοις - part. predicatiu concerta amb κινδύνοις παραδόντας, καθελόντας, νοµίζοντας part. predicatius concerten amb un sujecte lògic elidit (ells, els atenesos αὐτούς, τοὺς Ἀθηναίους)
  • 18. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors aue estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam. traducció
  • 19. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 20. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 21. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 22. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 23. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 24. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. Terámenes i els demés embaixadors que estàven amb ell van tornar aquestes noticies a Atenes. En arribar una gran multitud els va rodejar a l’entrada, doncs temien que arribaren sense resultats, ja que no era possible retrasar més la qüestió a causa de la quantitat dels que morien per la fam.
  • 25. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. etimologia
  • 26. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. etimologia anàfora, oclocràcia, pragmàtic pletòric
  • 27. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. morfologia
  • 28. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. morfologia ἐπανέφερον Imperf. Indicat. V. activa, 3ª p. pl. ἐπαναφέρω ἄπρακτοι, nom. pl. mas. adj. ἄπρακτος, ον ἀπολλυµένων Part. pres. v. mitja verb atemàtic ἀπόλλυµι
  • 29. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. sintaxi
  • 30. II, 21 Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰσιόντας δ᾿ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ. sintaxi εἰσίοντας part. predicatiu, concerta amb el CD. αὐτούς πολύς, adjacent, qualifica al subjecte ὄχλος φοβούµενοι part apositiu concertant amb sujecte sobreentés οἱ Ἀθηναῖοι ἀπολλυµένων part. atributiu, CN ἄπρακτοι, predicatiu, concerta amb subjecte sobreentés ells, Terámenes i els embaixadors
  • 31. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. I al dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 32. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 33. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va aprlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 34. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 35. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 36. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, molts eren els que hi estaven d’acord, per la qual cosa es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 37. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. Αl dia següent comunicaven els embaixadors els termes baix els quals els Lacedemonis farien la pau. En nom d’ells va parlar Terámenes, dient que era necessari obeïr als Lacedemonis i derribar els murs. Encara que molts se li oposaren, però molts eren els que hi estaven d’acord, es va resoldre acceptar la pau. traducció
  • 38. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. morfologia
  • 39. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. morfologia ἀπήγγελλον Imperf. indicat. v. activa, 3ª p. sing. verb ἀπαγγέλλω προηγόρει imperf. indicat. v. activa, 3ª p. sing., verb προηγορέω ἀντειπόντων part. aor. v. activa, gen. pl. mas. ἀντιλέγω
  • 40. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. sintaxi
  • 41. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. sintaxi πείθεσθαι, περιαιρεῖν subjecte de verb impersonal χρή δέχεσθαι subjecte de verb impersonal ἔδοξε
  • 42. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. etimologia
  • 43. II, 22 Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾿ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην. etimologia arcángel, filòleg, dogma
  • 44. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia començava la llibertat per a l’Hèl·lade. traducció
  • 45. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia començava la llibertat per a l’Hèl·lade. traducció
  • 46. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia començava la llibertat per a l’Hèl·lade. traducció
  • 47. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia començava la llibertat per a l’Hèl·lade. traducció
  • 48. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. Després d’acò Lisandre va navegar fins al Pireu i els desterrats van tornar i van derribar els murs al sò de les flautistes de bon grau, pensant que aquell dia començava la llibertat per a l’Hèl·lade. traducció
  • 49. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. morfologia
  • 50. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. verbs compostos de preposició κατά Imperf. Indicat. v. Activa πλέω Aor. Indicatiu,v. Activa, 3ª p. pl. εἶµι Imperf. Indicatiu, v. Activa, 3ª p. pl. σκάπτω morfologia
  • 51. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. arqueologia, monarquía etimologia
  • 52. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. sintaxi
  • 53. II, 23 Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραῖα καὶ οἱ φυγάδες κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾿ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας. participi apositiu, concertat amb subjecte (els exiliats) sintaxi
  • 54. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. II acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat. per manca de provisions, traducció
  • 55. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat. per manca de provisions, traducció
  • 56. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat. per manca de provisions, traducció
  • 57. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat. per manca de provisions, traducció
  • 58. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat per manca de provisions, traducció
  • 59. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. I acabava l’any a mitjans del qual Dionís de Siracusa, fill d’Hermòcrates, accedí a la tirania, després que els cartaginesos foren vençuts abans en batalla pels siracusans i, d’altra banda, aquells ocuparen Acragas una vegada els sicilians van abandonar la ciutat per manca de provisions. per manca de provisions, traducció
  • 60. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. morfologia
  • 61. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. morfologia µεσοῦντι, Part. pres. Veu Activa, datiu, sing. masc., verb contracte µεσόω ἐτυράννησε, Aor. Indica. v. activa, 3ª p. sing. verb contracte τυραννῶ ἐκλιπόντων part. aor. v. activa, gen. pl. mas., verb ἐκλείπω
  • 62. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. sintaxi
  • 63. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. sintaxi C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων
  • 64. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. sintaxi C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων
  • 65. II, 24 Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος ἐτυράννησε , μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων, σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν. sintaxi C. Agent del participi passiu ἡττηθέντων Genitiu Absolut