Sonnet Dethroned and Ghazal Enthroned A Comparative Analysis of Ghazal Form in American and Persian Poetry2. ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ادﺑﻴﺎت)ﻓﺎرﺳﻲ ادب و زﺑﺎن ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392:(91-106
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺖﻧﺳﺎ ﺖﻋﺰﻟ:ﺷﻌﺮ در ﻏﺰل ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﺮرﺳﻲ
اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ
ﺷﻔﻴﻌﻴﺎن ﻣﻬﺪي
ﺟﻌﻔﺮي ﻋﻠﻴﺮﺿﺎ
ﭼﻜﻴﺪه
ﺑﻪ ﻏﺰلو زﻳﺒﺎﺗﺮﻳﻦ از ﻳﻜﻲ ﻋﻨﻮانﺟﺬابﺗﺮﻳﻦﻗﺎﻟﺐﻫﺎادﺑﻴﺎت در اﻟﺒﺘﻪ ﻛﻪ ،ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﻌﺮ يﺳﺮاﺳﺮ
اﺳﺎس ﺑﺮ ،اﺳﺖ دواﻧﺪه رﻳﺸﻪ دﻧﻴﺎرواﻳﺖاﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺖﻧﺳﺎ از ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑﺴﻴﺎر ﻗﺪﻣﺘﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻫﺎي
دارد.ﺷﻤﺎر ﺑﻪ ادﺑﻴﺎت ﻣﻔﺎﺧﺮ از ﻗﺎﻟﺐ دو ﻫﺮﻣﻲﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﻌﺮ ﻛﻪ دارﻧﺪ ﻗﻮاﻧﻴﻨﻲ و ﻗﻮاﻋﺪ و روﻧﺪ
اﺳﺖ ﻛﺮده آﻧﻬﺎ ﭘﺎﻳﺒﻨﺪ را ﺧﻮد ﻛﻤﺘﺮ.،ﭘﮋوﻫﺶ اﻳﻦ درﺳﻌاز ﭘﺲ ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺑﺮ ﻲاراﺋﺔ
دﻳﺒﺎﭼﻪآﻧﻬﺎ اﺧﺘﻼف و اﺷﺘﺮاك ﻣﻮارد ،اﻣﺮﻳﻜﺎ ادﺑﻴﺎت ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﻲ ﻏﺰل ورود از ﻛﻮﺗﺎه ايرا
ﺑﺮﺷﻤﺎرﻳﻢ.ﻫﻴﺒﺖ و ﻗﺪﻣﺖ ﺑﺎ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺖﻧﺳﺎ ﭼﺮا ﺳﺎزﻳﻢ ﻣﺸﺨﺺ ﺗﺎ آﻧﻴﻢ ﺑﺮ ﺳﭙﺲ
ﻣﺜﺎلزدﻧﻲاﻳﻦ ﺗﺴﻠﻴﻢ ،اشﮔﻮﻧﺔآن ﺑﺮ را ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺳﺎﺧﺘﺎر اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ﺷﺎﻋﺮان ﭼﻄﻮر و ﺷﺪه ﻓﺎرﺳﻲ
ﺗﺮﺟﻴﺢدادهاﻧﺪ.اﺻﻠﻲ ﻫﺪفﻓﻜﺮي ﻮﺟ در را ﻓﺎرﺳﻲ ﻗﺎﻟﺐ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻣﻴﺰان ﻛﻪ اﺳﺖ آن ﻣﻘﺎﻟﻪ اﻳﻦ
و ﺷﻌﺮ ﺑﺮ ﺣﺎﻛﻢﻧﻈﺮﻳﻪو اﻣﺮﻳﻜﺎ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﻧﻘﺪ ﻫﺎيﻫﻤﺨﻮاﻧﻫﻮﻳﺪا ﻳﻜﺪﻳﮕﺮ ﺑﺎ را ﺑﺤﺚ ﺳﻮي دو ﻲ
ﻓﻄﺮت و ﻃﺒﻴﻌﺖ روي از ﻧﻪ دو آن ﻣﻴﺎن اﺧﺘﻼف ﻣﺤﻞ ﻛﻪ دﻫﺪ ﻧﺸﺎن و ﺳﺎزدﮔﻮﻧﺔﻛﻪ ،ﻓﺎرﺳﻲ
ﻣﺘﻔﺎوت ﺧﻮاﻧﺶ ازآنﺣﺎﺻﻞﻣﻲﺷﻮد.ﻳﺎﻓﺘﻪوﺟﻮد ﺑﺎ ﻛﻪ اﺳﺖ آن ﻣﺆﻳﺪ ﻣﺎ ﻫﺎيﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎي
،ﺧﺎص اﺻﻮﻟﻲ رﻋﺎﻳﺖ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﺑﻮدن ﻣﻠﺰم و ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ در ﺖﻧﺳﺎ و ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐ دو ﻣﻴﺎنﮔﻮﻧﺔ
ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﺎﻋﺮان ﺑﺮاي ﻓﺎرﺳﻲﺟﺬابﺗﺮآن اﺳﺘﻌﻤﺎل و ﺑﻮدهﻣﺘﺪاولﺗﺮازﮔﻮﻧﺔادﺑﻴﺎت ﺑﻮﻣﻲ
ﺑﺎ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲﭘاﺳﺖ آن ﻣﺘﻨﻮع اﻧﻮاع و ﺑﺴﻴﺎر ﻴﺸﻴﻨﺔ.
ﻛﻠﻴﺪواژهﻫﺎ:ﺳﻴﺎﺳﻲ ـ ﻏﻨﺎﻳﻲ ﺷﻌﺮ ،ﺷﺎﻫﺪي ﺷﻌﺮ ،ﺖﻧﺳﺎ ،ﻏﺰل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
اﺳﺘﺎدﻳﺎراﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ادﺑﻴﺎتﺻﺎدق اﻣﺎم داﻧﺸﮕﺎه)ﻣﺴﺌﻮل ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة(
ﭘﻴﺎمﻧﮕﺎر:aliteraturist@yahoo.com
اﺳﺘﺎدﻳﺎراﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ادﺑﻴﺎتﺑﻬﺸﺘﻲ ﺷﻬﻴﺪ داﻧﺸﮕﺎه
ﭘﻴﺎمﻧﮕﺎر:jafari45@yahoo.com
3. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
92
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
1.ﻣﻘﺪﻣﻪ
ﻏﺰلواژهاﻣ ﺑﻪ و ﻋﺮﺑﻲ يﻌﻨﺎيﻫﻢﺳﺨﻨﮔﻔﺘﻦ ﻋﺸﻖ ﺳﺨﻦ ﻳﺎ ﺑﺎﻧﻮان ﺑﺎ ﻲﻳﺎ وﻧﺎﻟﺔ
زﺧﻤﻲ آﻫﻮياﺳﺖ)ﻛﺰازي44ﻞﺋﺳﻴﻮ ؛1
104.(ﺑﻪ ﺗﺴﻤﻴﻪ وﺟﻮه اﻳﻦﺧﻮﺑﻲدرونﻣﺎﻳﻪﻫﺎي
ﺗﺮﺳﻴﻢ را ﻏﺰلﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.اﻳﻦدرونﻣﺎﻳﻪﻣﺤ ﺣﻮل ًﻻﻣﻌﻤﻮ ﻫﺎﻮرﺳﻮزﻋﺸﻖﻣﻲﮔﺮدﻧﺪ.اﻳﻦ
ﺑﺎ آﻣﺪ؛ وﺟﻮد ﺑﻪ ﺖﻧﺳﺎ از زودﺗﺮ ﻗﺮن ﺷﺶ ﺣﺪاﻗﻞ ﻗﺎﻟﺐاﻳﻦ،ﻫﻤﻪﺷﺒﺎﻫﺖﻫﺎﺟﺎﻟﺐ ي
ﭼﺸﻤﮕﻴ ﻗﺎﻟﺐ دو اﻳﻦ ﻣﻴﺎن ﺗﻮﺟﻪاﺳﺖ ﺮ:ﭘﺎﻳ و ﻏﻨﺎﻳﻲ و ﻛﻮﺗﺎه دو ﻫﺮوزﻧﻲ اﻟﮕﻮﻫﺎي ﺑﻪ ﺒﻨﺪ
و ﻋﺮوﺿﻲ وًﻻﻣﻌﻤﻮﻋﻨﻮان ﺑﺪونﻧﺎﻣﺸﺨﺺ ﻋﺸﻘﻲ از ﻛﻪ دارﻧﺪ ﻧﺎﻣﻌﻠﻮﻣﻲ راوي و اﻧﺪ
)،اﻟﻬﻲآن اﻣﺜﺎل و ﻣﺮداﻧﻪ ،زﻧﺎﻧﻪ ،اﻧﺴﺎﻧﻲ(ﺳﺨﻦﻣﻲﮔﻮﻳﺪ)ر.ك.ِﺖﭽﭘﺮﻳ و ﻓﺎروﻗﻲ2
7.(
ﻣﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻚ ﺷﻌﺮ ﺑﺰرﮔﺎن ﺑﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ادﺑﻴﺎت در را ﻏﺰل ِمﺑﻨﺎ ِنﺷﺎﻋﺮا ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ﻣﺮﺳﻮم
دان ﺟﺎن ﻫﻤﭽﻮن ،اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن3
ﺟ وﻮﻫﺮﺑﺮت رج4
ﻣﻲ ﻣﻘﺎﻳﺴﻪِود ﻫﺮ ﭼﺮاﻛﻪ ﻛﻨﻨﺪ؛ﺑﺮ آﻧﻬﺎ
اﻧﺘﺰاﻋﻲ و ﻣﺘﻌﺎﻟﻲ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢﻋﺸﻖورزيﺗﻛﺮده ﺄﻛﻴﺪهاﻧﺪ.و ﭘﻮﺷﻴﺪﮔﻲ ﺧﺼﺎﻳﺺ اﻳﻦ ﺑﻪ اﮔﺮ
آﻣﺪ ﺧﻮاﻫﺪ دﺳﺖ ﺑﻪ ﺖﻧﺳﺎ و ﻏﺰل ،ﺑﻴﻔﺰاﻳﻴﻢ ﻧﻴﺰ را ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ.
ﻣﻊاﻟﻮﺻﻒﻳﻚ ﻛﻪ ﺖﻧﺳﺎ ﺑﺮﺧﻼف ﻏﺰل ،ﺳﻠﺴﻠﺔدر را ﻣﻌﻨﺎﻳﻲﺑﺮﻣﻲاز ،ﮔﻴﺮد
ﻫﻢ ﻋﻴﻦ در ،ﻣﺴﺘﻘﻞ ِﻲدوﻣﺼﺮﻋ واﺣﺪﻫﺎياﺳﺖ ﺷﺪه ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻇﺎﻫﺮي ِﻲﮔﺮاﻳ)ﻗﺮﺑﺎﻧﻲ10(؛
ﻣﻌﻨﻲ اﻳﻦ ﺑﻪُﺮﺗﺗﻮا ﻏﺰل ﻛﻪ5
ﻧﺪارد.ﻏﺰلًﻻﻣﻌﻤﻮﺗﺨﻠﺺ ﺧﻮد ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺑﻴﺖ ﻳﺎ ﻣﻘﻄﻊ در
ﺑﻪ را ﺷﺎﻋﺮﻛﻪ ﻣﺴﺘﻌﺎري ﻧﺎم دارد؛ ﻫﻤﺮاهﻣﻲﺧﻮد ﺗﻮاﻧﺪواژهاﻏﻨﺎﻳﻲ و ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻏﻨﺎي ﺑﺎ ي
ﺑﺎﺷﺪ.ﻫﺗﻜﺎﻣﻞ ﺷﻜﻞ ﻏﺰل ،ﻤﭽﻨﻴﻦﻳﺎ ﺗﻐﺰل ﻳﺎﻓﺘﺔاﺳﺖ؛ ﻧﺴﻴﺐ ﻳﺎ ﺗﺸﺒﻴﺐﻧﺎمﻫﺎﻣﺨﺘﻠﻔﻲ ي
اﺳﺘﻔﺎد ﻗﺼﻴﺪه اﺑﺘﺪاﻳﻲ ﻗﺴﻤﺖ ﺑﺮاي ﻛﻪهﻣﻲﺷﻮد)ﺎرﻫز6
3ﺟﺎﻛﻮﺑﻲ ؛7
1(ﺖﻧﺳﺎ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ و
اﺳﺖ ﻧﺒﻮده ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺻﻮرﺗﻲ اﺑﺘﺪا از.ﺗﻌﺪاد ﺛﺒﺎت ﺑﺮﺧﻼف ﻛﻪ اﺳﺖ دﻟﻴﻞ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﻪ ﺷﺎﻳﺪ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Sewell
2
Faruqi and Pritchett
3
John Donne
4
George Herbert
5
enjambment:ﻣﻌﺎدلﺗﻮاﺗﺮاز ،ﻣﻘﺎﻟﻪ اﻳﻦ ادﺑﻲ واژﮔﺎن دﻳﮕﺮ وادﺑﻲ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻓﺮﻫﻨﮓداد ﺳﻴﻤﺎ ﺗﺄﻟﻴﻒ ،)ﺗﻬﺮان:
،ﻣﺮوارﻳﺪ1382(اﺳﺖ ﺷﺪه اﺷﺎره ﻣﻨﺒﻊ ﺑﻪ ،اﻳﻦ ﺟﺰ دﻣﻮار در و ﺷﺪه ﮔﺮﻓﺘﻪ.
6
Zahhar
7
Jacobi
4. 93
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
در ﺧﻄﻮطﮔﻮﻧﺔاﺳﺖ ﺮﻴﻣﺘﻐ ﺑﻴﺖ ﭘﺎﻧﺰده ﺗﺎ ﭘﻨﺞ از ﻏﺰل اﺑﻴﺎت ﺗﻌﺪاد ،اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ.ﻋﺪول اﻟﺒﺘﻪ
دارد آن از ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻣﻮﻟﻮي ﭼﻮن ﺑﺰرﮔﺎﻧﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﻗﺎﻧﻮن اﻳﻦ ازﺛﺎﺑﺖ ﻫﻢ داﻣﻨﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻛﻪ
ﻧﻴﺴﺖ)ﺑﺸﻴﺮي و ﻣﺤﻤﺪي126.(
ازآﻧﺠﺎﻛﻪﺗﺮﺟﻤﺔﻣﻮﻟﻮي ﭼﻮن ﺑﺰرﮔﺎﻧﻲ آﺛﺎر اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ادﻳﺒﺎن ،اﺳﺖ دﺷﻮار ﺑﺴﻴﺎر ﻏﺰل
ﺑﻪ را اﻗﺒﺎل و ﺣﺎﻓﻆ وﻧﻮ ﺷﻌﺮ ﺻﻮرتﻣﻲﺧﻮاﻧﺪﻧﺪ.ﺳﺎل در ﻏﺰل درﺣﻘﻴﻘﺖ1968ﺗﻘﺮًﺎﻳﺒ
ﺑﺎﺗﺮﺟﻤﺔاﺣﻤﺪ آﻳﺠﺎز1
ﺷﺎﻋﺮ ،ﻏﺎﻟﺐ اﺳﺪاﷲ ﻣﻴﺮزا اﺷﻌﺎر ازﻓﺎرﺳﻲاز ﻳﻜﻲ و ﮔﻮي
ﻏﺰلﺳﺮاﺷﺪ اﻣﺮﻳﻜﺎ ادﺑﻴﺎت وارد ﺧﻮد اﺻﻠﻲ ﻗﺎﻟﺐ در ،زﺑﺮدﺳﺖ ﻳﺎن.ﺷﻬﻴﺮ ﺷﺎﻋﺮان ﻣﻴﺎن از
ﻏﺰل ﻛﻪ اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲﺳﺮودهاﻧﺪﻣﻲ،رﻳﭻ ﻳﺪرﻳﺌﻦا ﺑﻪ ﺗﻮان2
داﺑﻠﻴﻮ.،ﺮوﻳﻦﻣ سا3
وﻳﻠﻴﺎم
ﺳﺘﻔﻮردا4
،اﺳﺘﺮﻧﺪ ﻣﺎرك و5
ﺑﺮﻧﺪﮔﺎن از ﻫﻤﮕﻲ ﻛﻪﺟﺎﻫﺴﺘﻨﺪ ﭘﻮﻟﻴﺘﺰر ﻳﺰة)ر.ك.ﻛﭙﻼن6
43(ﻛﺮد اﺷﺎره.ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻣﺠﻤﻮﻋﺔ در رﻳﭻ ،ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻳﻚ ﻋﻨﻮانﻏﺰلﻫﺎآﺑﻲ ي7
ﺑﻴﺎنﻣﻲﻛﻪ ﻛﻨﺪ
اﻳﻦ ﭼﮕﻮﻧﻪﮔﻮﻧﺔاﻣﺮﻳﻜﺎ در ﺷﻌﺮيدﺳﺘﺨﻮشاﺳﺖ ﺷﺪه دﮔﺮﮔﻮﻧﻲ.
ﺧﻮد ﻛﻪ ــ ﺖﻧﺳﺎ ﭼﮕﻮﻧﻪ و ﭼﺮا دﻳﺪ ﺑﺎﻳﺪ اداﻣﻪ درﻗﺪﻳﻤﻲو اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺷﻌﺮ ﺗﺮﻳﻦ
دارايزﻳﺮﻣﺠﻤﻮﻋﻪﺷﻜﺴﭙﻴﺮي ﺖﺳﺎﻧ ﭼﻮن ﻫﺎﻳﻲ8
ﭘﺘﺮارﻛﻲ و9
اﺳﭙﻨﺴﺮي و10
در ــ اﺳﺖ
اﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﻣﺠﺎﻟﻲ اﻧﺪام ﻋﺮض ﺑﺮاي ﻛﻤﺘﺮ ﻓﺎرﺳﻲ ﻏﺰل ﻣﻘﺎﺑﻞ ،ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﻌﺮ.اﻳﻦ در
ﺗﺎ دارﻳﻢ ﻗﺼﺪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪوﻳﮋﮔﻲﻫﺎيﻧﻘﺎداﻧﺔ،اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ﺷﺎﻋﺮان ﺑﺮاي را ﻓﺎرﺳﻲ ﻏﺰل ﺟﺬاب
ﻛﻪدرﺑﺮﮔﭘﺮﺳﺶ ﭘﺎﺳﺦ ﻳﺎﻓﺘﻦ ﺑﺮ ﻋﻼوه و ﻛﻨﻴﻢ ﺑﺮرﺳﻲ ،ﻫﺴﺖ ﻧﻴﺰ ﺳﻴﺎﺳﻲ اﻣﻮر ﻴﺮﻧﺪة
د ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ ،ﻓﻮقﭼﻄﻮر ﻛﻪ دﻫﻴﻢ ﻧﺸﺎن و ﻛﻨﻴﻢ ﻧﻘﺪ اﻣﺮﻳﻜﺎ ﺷﻌﺮ در را ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐ ﮔﺮﮔﻮﻧﻲ
ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺎﻋﺮان،آﻧﻬﺎ واروﻧﮕﻲ ﺑﺪون و ﮔﻮﻧﻪ اﻳﻦ ّﺘﻲﻨﺳ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت ﺣﻔﻆ ﺑﺎ ،زﺑﺎن
ﻣﻲﻫﻤﺎن ﺗﻮاﻧﻨﺪﺟﻨﺒﻪﻫﺎﻛﻨﻨﺪ اراﺋﻪ را ﺟﺬاب ي.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Aijaz Ahmad
2
Adrienne Rich
3
W. S. Merwin
4
William Stafford
5
Mark Strand
6
Caplan
7
The Blue Ghazals
8
Shakespearean sonnets
9
Petrarchan sonnets
10
Spenserian sonnets
5. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
94
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
2.ﺑﺮرﺳﻲ و ﺑﺤﺚ
اﻳﻨﻜﻪ وﺟﻮد ﺑﺎﺑﻲﻫﻤﺎن ﻛﻪ ــ ﻏﺰل اﺻﻠﻲ ﺟﻮﻫﺮ ﺑﻪ اﻣﺮﻳﻜﺎ ﺷﻌﺮ اﻋﺘﻨﺎﻳﻲﻣﻀﻤﻮن
،ﺷﺪ ﻣﺮدم ﻣﻴﺎن در آن روزاﻓﺰون ﻣﺤﺒﻮﺑﻴﺖ اﻳﺠﺎد ﺑﺎﻋﺚ ــ اﺳﺖ آن ﻋﺎرﻓﺎﻧﺔ و ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ
ﺗﻔﺎوتﻫﺎيﻋﻤﺪهزد رﻗﻢ ﻧﻴﺰ را اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﻌﺮ در ﻏﺰل ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻴﺎن.ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ
رﻳﭻ ﭼﻮن ﺷﺎﻋﺮاﻧﻲ اﺷﻌﺎر در ،اﻣﺮﻳﻜﺎ در ﻧﮋادي ﻣﺴﺎﺋﻞ و ﺳﻴﺎﺳﻲ اﻣﻮر ﺑﻪ ﭘﺮداﺧﺘﻦ ﺗﻔﺎوت
اﺳﺖ.ﺗﻨ ارﺗﺒﺎﻃﻲ ويآورد وﺟﻮد ﺑﻪ ﺷﻌﺮي ﺻﻮرت و ﺳﻴﺎﺳﺖ ﻣﻴﺎن ﮕﺎﺗﻨﮓ.راﺑﻄﺔ اﻳﻦ
از ﻧﺎﺷﻲ ﻓﻀﺎ و ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻴﺎنﮔﺮهﻫﺎاﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﺎري ي.
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺜﺎﻟﻲ از ﺷﻔﺎف ﻃﻮر ﺑﻪ ﻏﺰل آراﻳﺶ ﭘﻴﭽﺶ ِنداد ﻧﺸﺎن ﺑﺮايﺑﻬﺮه ﺷﺪه
ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ.درﻫﻢﮔﺮﻳﺒﺎن ﺳﻮ ﻳﻚ از ﻛﻪ اﺳﺖ ﻗﺪري ﺑﻪ ﻏﺰل ﺳﺎﺧﺘﺎر ِﻲﺗﻨﻴﺪﮔﻣﺘﺮﺟﻤﺎن ﮔﻴﺮ
ﻣﻲﺳﻮ از و ﺷﻮدﻫﺰارﺗﻮﻳﻲ ﻫﻤﭽﻮن ،دﻳﮕﺮ يﺑﻲﺧﻮد زﻳﺒﺎﻳﻲ اﺳﻴﺮ را آﻧﺎن ،ﭘﺎﻳﺎنﻣﻲو ﻛﻨﺪ
ﻗﺎﻟﺐ در ﺷﺎﻋﺮ ﻛﻼم رد ﻛﺸﻴﺪن ﺑﻨﺪ ﺑﻪ ﭼﮕﻮﻧﮕﻲ از ﺣﻴﺮان و ﻣﺘﺤﻴﺮﻣﻴﻠﻪﺧﻄﻮط ﻫﺎي
وا ،ﺗﺮﺟﻤﻪ اوراقﻣﻲﮔﺬارد.اﮔﺮﻧﻤﻮﻧﻪااز يﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎيﻏﺰلﻫﺎ،ﺑﺒﻴﻨﻴﻢ را ﻏﺎﻟﺐ يدر
ﻣﻲﭼﮕﻮﻧﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻛﻪ ﻳﺎﺑﻴﻢردﻳﻒﻫﺎ)dayﻳﺎanother day(وﻗﺎﻓﻴﻪﻫﺎ)me, only, be(را
اﺳﺖ درآورده ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن اﺻﻄﻼح در:
Should you not look after me
another day?
Why did you go alone? I leave in
only another day.
If your gravestone is not erased
first my head will be.
Genuflecting at your door, in any
case, it’s me another day.
…
Only a fool asks me, “Ghalib
دﮔﺮ؟ روزي ﺑﺎﺷﻲ ﻣﺮاﻗﺒﻢ ﻧﺒﺎﻳﺪ1
ﻫﻢ ﻣﻦ رﻓﺘﻲ؟ ﺗﻨﻬﺎ روي ﭼﻪ زﻧﻤﻲﻣﺎﻧﻢ
دﮔﺮ روزي از ﺑﻴﺶ.
ﮔﺮﻧﺨﺴﺖ ﻧﮕﺮدد ﭘﺎك ﺗﻮ ﮔﻮر ﺳﻨﮓ
ﺷﺪ ﺧﻮاﻫﺪ ﭘﺎك َتﺮﺧﺎﻃ از ﻣﻦ ذﻫﻦ.
ﻛﺮد ﺧﻮاﻫﻢ ﺳﺠﺪه ﺗﻮ در ﺑﺮ ،ﺑﺎري
دﮔﺮ روزي.
...
دﻳﻮاﻧﻪﭘﺮﺳﺪ ﻫﻤﻲ اي:»ﻏﺎﻟﺐ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
1
روي از و ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن از ﻫﻤﮕﻲ اﺑﻴﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔﻧﺴﺨﺔاﺷﻌﺎر اﺻﻠﻲ ﻣﺘﻦ ﭼﺮاﻛﻪ اﺳﺖ؛ اﺷﻌﺎر اﻧﮕﻠﻴﺴﻲﻏﺎﻟﺐزﺑﺎن ﺑﻪ
ﻣﺨﺎ ﺑﺮاي و اﺳﺖ اردوﺑﻪ اﻳﺮاﻧﻲ ﻃﺐاﺳﺖ ﻧﺸﺪه آورده آن ﻣﺘﻦ دﻟﻴﻞ ﻫﻤﻴﻦ ﺑﻪ و اﺳﺖ ﻓﻬﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺳﺨﺘﻲ.
6. 95
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
why are you alive?”
My fate is to long for the day I
will not be another day. (qtd. in
Ali, Ravishing 62)
روي ﭼﻪ ززﻧﺪهاي؟«
آرزوي ﺳﺮﻧﻮﺷﺘﻢاﺳﺖ روزيﻛﻪ
دﮔﺮ روزي ﻧﺒﺎﺷﻢ.
ﻧ ﻛﻪ وزن از ،اﺳﺖ ﻛﺮده ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺎﻓﻴﻪ و ردﻳﻒ ﺑﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻳﻨﺠﺎ در اﮔﺮﭼﻪآﻫﻨﮓ ﻮﻋﻲ
اﻧﺠﺎم ﻗﺎﻓﻴﻪ و ردﻳﻒ ﻫﻤﺎن ﻣﺸﺎﺑﻪ ﻛﺎري و اﺳﺖﻣﻲدر ،ﻋﺒﺎرﺗﻲ ﺑﻪ و ﻣﺎﻧﺪه ﻏﺎﻓﻞ ،دﻫﺪ
اﺳﺖ ﻣﺎﻧﺪه ﺻﻮرت ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ.
ﺑﺮاي رﻳﭻﺑﻬﺮهﺑﺮدارﻫﻴﭻ ،ﺳﻴﺎﺳﻲ يرﻋﺎﻳﺖ را ﻏﺰل ﻣﺘﻌﺎرف ﻗﻮاﻧﻴﻦ از ﻳﻚﻧﻤﻲو ﻛﻨﺪ
ﺗﻨﻬﺎ ﮔﻔﺖ ﺑﺘﻮان ﺷﺎﻳﺪﺷﺎﺧﺼﺔاﺳﺖ آﺧﺮ ﺑﻴﺖ در ﺧﻮد ﻣﺴﺘﻌﺎر ﻧﺎم آوردن او ِﻲﻏﺰﻟ.آﻧﭽﻪ
ﺑﺎﻋﺚﻣﻲﻲﻛ ﻛﻼم در ﺷﻮد ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻏﺰل وي ﺷﻌﺮﻫﺎي ﺷﻮد.ﺳﻲ.،ﻛﺎﻧﺪا1
)2(ﻣﺘﺮﺟﻢ
ﺑﺮﺟﺴﺘﺔ،ﻏﺰلﺳﺎﺧﺘﺎرﭘﺮاﻛﻨﺪةاﻧﺪﻳﺸﻪوارﻫﻤﺎﻧﻨﺪ را آن ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎري اﺳﺖ؛ ﻗﺎﻟﺐ اﻳﻦ
ﺗﻚﺑﻴﺘﻲﻣﺴﺘﻘﻞ ﻫﺎي2
ﺑﻪ ﻛﺮدن ﻗﻮل ﻧﻘﻞ ﻗﺎﺑﻞ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺷﻌﺮاﺑﻴﺎت دﻳﮕﺮ از ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺻﻮرت
ﻣﻲﻛﻨﺪ.ﭘﺮاﻛﻨﺪه ﺳﺎﺧﺘﺎر اﻳﻦﺑﻪ را ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻓﻀﺎي ﻛﺸﺶ و ﺗﻨﺶ ،ﺟﻠﻮه ﺧﻮﺑﻲﮔﺮﻣﻲﺳﺎزد.
ﻛﻪ ﻫﻨﮕﺎم آندرونﻣﺎﻛﻠﻲ ﻃﻮر ﺑﻪ و ﻧﮋادي ﻣﺒﺎﺣﺚ درﺑﺎرة ﺷﻌﺮ ﻳﺔﮔﺮوهﻫﺎيﺣﺎﺷﻴﻪاي
ﺣﻖ اﺣﻘﺎق و ﮔﻔﺘﻦ ﺳﺨﻦ ﻫﻨﮕﺎم ﺑﻪ ﻗﺸﺮ اﻳﻦ اﺿﻄﺮاب ﺑﺮ ﺳﺎﺧﺘﺎري ﭼﻨﻴﻦ ،اﺳﺖ ﺟﺎﻣﻌﻪ
دﻻﻟﺖ ﺧﻮدﻣﻲﻛﻨﺪ.ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ،درﺣﻘﻴﻘﺖدﺷﻮاريﻓﻀﺎي ﻫﺎي
ﺑﻪ ذﻫﻦ از ﺗﺠﺮﺑﻪ اﻳﻦ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻮدن ﻏﺎﻣﺾ و اﻣﺮﻳﻜﺎ ﺳﻴﺎﺳﻲواژهاﺳﺖ؛ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﻛﻪ اي
ﺧﻮدﻣﻲﺑﻲ دﻟﻴﻞ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮ ﺣﺒﺲ و دﺳﺘﮕﻴﺮي ﭼﻮن ﻣﺸﻜﻼﺗﻲ ﺑﺮوز از ﺗﻮاﻧﺪدر ﭘﺮواﻳﻲ
ﻛﻨﺪ ﺟﻠﻮﮔﻴﺮي ﮔﻔﺘﺎر.ﻃﺒﻴﻌﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﻜﺴﺘﻦ ،ﻛﻠﻲ ﻃﻮر ﺑﻪﻣﺼﺮعﻫﺎآن ﺧﻄﻲ ﺳﺎﺧﺘﺎر و
،ﻣﻨﺜﻮر ﻣﺘﻮن ﻫﻤﺎﻧﻨﺪﻧﺸﺎندﻫﻨﺪةداﺳﺘﺎن از رواﻳﻲ ﺑﻴﺎن ﻳﻚدرﮔﻴﺮيﺑﻪ و ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻫﺎي
ﺗﺴﺎوي و ﻗﺎﻓﻴﻪ ،وزن ﻗﻴﺪ از ﺷﻌﺮ ﺷﺪن آزاد آن دﻧﺒﺎلﺑﻴﺖﻛﻪ ﺷﻌﺮ ﻣﻮﺿﻮع ﺑﻪ ﻫﻤﮕﻲ ،ﻫﺎ
اﺷﺎره اﺳﺖ آزادي ﻫﻤﺎنﻣﻲﻛﻨﻨﺪ)ﻛﺎﻇﻢزاده170و179.(
ﺷﻜﻞ در اﻋﻮﺟﺎج اﻳﻦﻧﺸﺎﻧﻪادر را آن ﻛﻪ ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮاﺳﺖ ﺷﻌﺮ از ياﻧﺪاﺧﺘﻦ ﺟﺎﻣﻔﺎﻫﻴﻢ
ﻛﻣﻲ ﻳﺎري ﺧﻮد ﻠﻴﺪيﻛﻨﺪ:وﺟﻮد ﻋﺪم،ﻧﻈﻢﻛﻤﺎلﮔﺮا،ﻗﺎﻟﺐ ﺑﺮ ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه ﭼﻴﺮﮔﻲ ،ﻳﻲ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
K. C. Kanda
2
closed couplet
7. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
96
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
اﻳﻦ از ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ﺷﻔﺎﻓﻴﺖ و ،ﻳﮕﺎﻧﮕﻲ و ﺗﻤﺎﻣﻴﺖ ،آﮔﺎﻫﺎﻧﻪ اﻧﺘﺨﺎب ،ﻣﻌﻨﺎ و ﻣﺤﺘﻮادﺳﺘﻪاﻧﺪ.
ﻫﻢ و ﺳﻴﺎﺳﻲ ـ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮات ﻧﻤﺎﻳﺎﻧﮕﺮ ﻫﻢ ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐ ،درﻣﺠﻤﻮعدﮔﺮﮔﻮﻧﻲادﺑﻲ ﻫﺎيـ
ﺗﺎرﻳﺨﻲﻧﻴﻢﺳﺪةو اﺳﺖ؛ ﮔﺬﺷﺘﻪو وﻳﺘﻨﺎم ﺟﻨﮓ ﭼﻮن ﻗﺎﻳﻌﻲﻣﻮجﻫﺎزن ﻣﺨﺘﻠﻒ يﻣﺪاري
ﺻﻮرت ﺣﻨﺎي ﺑﺎﺧﺘﻦ رﻧﮓ و ﻓﻤﻴﻨﻴﺴﻢ ﻳﺎﮔﺮاﻳﺎن1
ﻧﻮ ﻣﻨﺘﻘﺪان و2
ﺗﻜﻴﻪ ﺷﻜﻞ ﺑﺮ ﻛﻪ
ﻣﻲ،ﻛﺮدﻧﺪﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎآن از ﭼﻨﺪ ﻳﻲاﻧﺪ.از ﻧﻴﺰ زﺑﺎﻧﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲﺷﺎﺧﺼﻪﻫﺎيﺑﺮﺟﺴﺘﺔو ﻏﺰل
ﭼﻨﺎن ،ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮاﺳﺖ ﺷﻌﺮﻋﻨﻮان ﺑﺎ ﺧﻮد ﻏﺰل در ﻫﺎل دﻧﻴﻞ ﻛﻪ»ﺳﻮﻏﺎت«3
ﻣﻲﻛﻪ ﮔﻮﻳﺪ
ﻧﺪارد راه ﻏﺰل در ﺳﺎده ﺳﺨﻦ:
Plain speech? There’s no such
thing! I can’t tell you
how much the overwrought can
undergird in my language. (qtd. in
Finch and Varnes 215)
ﻧﻴﺴﺖ ﭼﻴﺰي ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎده؟ ﺳﺨﻦ!
ﻧﻤﻲﺑﮕﻮﻳﻢ ﺷﻤﺎ ﺑﻪ ﺗﻮاﻧﻢ
زﺑﺎﻧﻢ در ﻛﻼم ﺗﺼﻨﻊ ﭼﻘﺪر
اﺳﺖ ﺑﻨﻴﺎدﻳﻦ.
ﻛﻠﻤﺔoverwroughtﻛﺎر و ﺗﺰﺋﻴﻦ دﺳﺘﻲ ﺻﻨﺎﻳﻊ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻫﻢ ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻬﺎﻣﻲ اﻳﻨﺠﺎ در
را ﺑﺴﻴﺎرﻣﻲاﺳﺖ ﻧﻴﺎز زﺑﺎن ﻓﻬﻢ ﺑﺮاي ﻛﻪ را زﻳﺎد ﻛﺎر از ﺧﺴﺘﮕﻲ و آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻫﻢ و رﺳﺎﻧﺪ.
ﭼﻴﺰي ،ﻫﻨﺮي اﺛﺮي ﻣﺎﻧﻨﺪ ،ﻇﺎﻫﺮ ،درواﻗﻊﻣﻲ،ﻫﻨﺮي اﺛﺮ ﻫﻤﺎن ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ،ﻧﻴﺰ ﺑﺎﻃﻦ و ﮔﻮﻳﺪ
دﻳﮕﺮ ﭼﻴﺰي.ﺑﻪﭼﻨﺎن ،ﻋﻼوهﻛﻪًﻼﻗﺒو ﻧﻴﺴﺖ ﻣﺮﻛﺰﻳﺖ داراي ﻏﺰل ،ﺷﺪ اﺷﺎرهﺑﻴﺖﻫﺎي
ﻗﻄﻌﻴﺖ و ﻧﺘﻴﺠﻪ ﻳﻚ ﺑﻪ آن ﻣﺴﺘﻘﻞﻧﻤﻲرﺳﻨﺪ.اﺟﻬﺖ در ﻫﻤﮕﻲ ﻳﻨﻬﺎﺑﺎزﺑﻮدن4
و
ِيﭘﻬﻠﻮﮔﺬار5
ﺷﺎﻟﻮدهﺷﻜﻨﻲ6
اﺳﺖ.ﺪﺿ ﻛﻪ ــ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ و ردﻳﻒ ﺗﻜﺮار ﻫﻤﺎن ﺣﺘﻲ
ﻧﻈﺮ ﺑﻪ ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮاﻣﻲﺟﺪﻳﺪ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﺑﺎر ﻫﺮ ــ رﺳﻨﺪدارﻧﺪ ﺑﺮ در را ي.ﺧﻮد ﻧﻴﺰ اﺳﻠﻮب اﻳﻦ
دوﺗﺎﻳﻲ ﺟﻔﺖ ﻳﻚ7
اﺳﺖ؛راﺑﻄﻪاﺑﻪ ﻛﻪ يﻳﻜﭙﺎرﭼﻪ و ﻳﮕﺎﻧﻪ ﺑﺎﻃﻦ در وﻟﻲ ﻣﺘﻀﺎد ﻇﺎﻫﺮ
اﺳﺖ.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
formalists
2
new critics
3
Daniel Hall’s “Souvenir”
4
openness
5
parataxis:داد)196(ﻛﻠﻤﻪ اﻳﻦ ﺑﺮايﺣﺬفرواﺑﻂاﺳﺖ ﻛﺮده ﭘﻴﺸﻨﻬﺎد را.
6
deconstruction
7
binary pair
8. 97
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
اﻣﺎﻧﻜﺘﺔﭼﻮن ﺷﺎﻋﺮاﻧﻲ ﺗﺮﻓﻨﺪﻫﺎي و ﺗﻤﻬﻴﺪات ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ذﻛﺮ ﻗﺎﺑﻞ و اﻫﻤﻴﺖ ﺣﺎﺋﺰ
و آن ﻗﺎﻟﺐ از ﻏﺰل ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺧﺎرج ﺑﺮاي رﻳﭻﺗﺮﺟﻤﺔﺗ و ﻧﻮ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ ﻏﺎﻟﺐ اﺷﻌﺎرآﻧﺎن ﺄﻛﻴﺪ
اﻳﻦ ﺑﺮوﻳﮋﮔﻲو داده ﺟﻠﻮه ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮا اذﻫﺎن در را ﺷﻌﺮ اﻳﻦ ﺑﻴﺸﺘﺮ ،ﻫﺎ»ﻗﺎﻟﺒﻲ را آن درواﻗﻊ
اﺳﺖ؛ ﻛﺮده ﻣﻌﺮﻓﻲ ادﺑﻲ ژاﻧﺮ ﻳﺎ ﮔﻮﻧﻪ ﻳﻚ ﻗﺮﻣﺰﻫﺎي ﺧﻂ از دور ﺑﻪوﻳﮋﮔﻲدﺧﻮ ﻛﻪ اي
از ﻣﻨﺘﺞ اﻟﺒﺘﻪ و ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮاﺧﻮاﻧﺶﻫﺎاﺳﺖ ﻓﺮدي ي«)ﻋﻠﻲ1
1999،123(.
ارﺗﺒ در ﻛﻪ دﻳﮕﺮ ﻣﻬﻢ ﻣﻄﻠﺐﺑﺎ ﺎطراز دور ﺑﻪ ﻣﻜﺎن ،اﺳﺖ ﻏﺰل ﺷﺮﻗﻲ ﻳﺸﺔﮔﻔﺘﻤﺎن
ﻣﺒﺎﺣﺚ در ﻫﻤﻮاره ﻛﻪ اﺳﺖ ﻏﺮﺑﻲﺷﺮقﺷﻨﺎﺳﻲﺑﻴﮕﺎﻧﻪﻣﻲ ﺷﻤﺎر ﺑﻪازآن و رﻓﺘﻪﺑﺎ را آن رو
ﺧﻮدﻳﮕﺎﻧﻪﻧﻤﻲداﻧﺴﺘﻪﭼﻮن ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﺑﺎ ﻣﻌﺎﺻﺮ ادﺑﻲ ﻧﻘﺪ در و اﻧﺪدﻳﮕﺮيﻳﺎﻓﺮودﺳﺖ2
از
ﻛﺮده ﻳﺎد آﻧﻬﺎاﻧﺪ.ﻧﻈﻢّﺘﻲﻨﺳﻏﺮبﭼﻨﺪ دردﻫﺔز اﺧﻴﺮﻳﺮﺳﺆالﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺧﻮد اﻳﻦ ﻛﻪ رﻓﺘﻪ
اﺳﺖ ﺑﻮده ﻣﺪرﻧﻴﺘﻪ ﻣﻨﻄﻖ و ﺧﺮدﮔﺮاﻳﻲ ﺳﺒﺐ.ﻏﺮب ﻛﻪ اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ درﺳﻠﻄﻪﺟﻮﻣﺘﻜﺒﺮ و
اﺳﺘﻴﻼي ﺗﺤﺖ و ﻣﻌﺮض در را ﺧﻮدﻧﻈﻢّﺘﻲﻨﺳﺷﺮقﻣﻲّﺖﻨﺳ ﺑﻴﻨﺪ؛ﺷﻌﺮيﺷﻜﻞ ﺑﻪ ﻛﻪ اي
ﺣﻴﺮتدر ﻗﺪرت ﻧﻤﺎد و درﺑﺎر ﺑﺎ آوريﻧﻴﻢزﻳﺮا ،اﺳﺖ ﺑﻮده ﻣﺄﻧﻮس ﺷﺮﻗﻲ ﻛﺮةﻏﺰلﺳﺮاﻳﺎن
ﻫﻤﻮارهﻣﻠﻚاﻟﺸﻌﺮادرﺑﺎر ﺷﺎﻋﺮ ﻳﺎﺑﻮدهاﻧﺪﺛﻨﺎي و ﻣﺪح وﺷﺎﻫﺎنﺑﻪ ﻧﻴﺰدر وﻓﻮردﻳﻮانﻫﺎي
ﻳﺎﻓﺖ آﻧﺎنﻣﻲﺷﻮد.ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﻗﺎﻟﺐ اﻳﻦ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ،اﻳﻦ وﺟﻮد ﺑﺎﺳﻠﺴﻠﻪﻣﺮاﺗﺐاﺷﺮافزادﮔﻲ
ﺑﻪ ﺗﻮﺟﻪ و ﻗﺪرت ﻧﻈﺎم آﺷﻔﺘﮕﻲ و ﭘﺮﻳﺸﺎﻧﻲ و ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲ ﮔﻮﻳﺎي ﺑﻠﻜﻪ ،ﻧﻴﺴﺖﻧﻴﻤﺔدﻳﮕﺮﻳﺎ
ﻫﻤﺎنﻓﺮودﺳﺘﺎناﺳﺖ.ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻧﻜﺎﺗﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺮ ﻧﻴﺰ رﻳﭻﻣﻲاﻳﻦ ﻛﻪ اﺳﺖ ﺑﺪﻳﻬﻲ و ﻛﻨﺪ
زن ﺑﺮاي ﻗﺪرت و اﺳﺘﻘﻼلﺷﻴﺮﻳﻦ ﺑﺴﻴﺎر او ﭼﻮن ﻣﺪاراﻧﻲﻣﻲآزادﺳﺎزي ﻧﻤﺎد ﭼﺮاﻛﻪ ﻧﻤﺎﻳﺪ؛
اﻧﺮژيايﻏﻴﺮﺗﺠﻮﻳﺰياﺳﺖ)ﻛﻴﺰ3
106-109.(دﻧﺪان ِبﺑﺎ ﺖﻴّﻠﻛ از دوري اﻳﻦ ﻫﺮﭼﻨﺪ
ﻣﻌﻨ ﺗﻤﺎﻣﻴﺖ و اﺳﺘﻘﻼل ،اﺳﺖ ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮاﻳﺎنﻣﺘﻀﺎد دوﺑﻴﺘﻲ ﻳﻚ ﺎﻳﻲﺧﻮاﺳﺘﺔﻋﻤﻠﻲ را آﻧﺎن
ﻣﻲﻛﻨﺪ.ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻄﺎﻟﺐ ﺑﻬﺘﺮ درك ﺑﺮاي اﻛﻨﻮنﺷﺪهﻗﺴﻤﺖﻫﺎﻳﻚ از ﻳﻲﻏﺰلاراﺋﻪ رﻳﭻ
ﻣﻲﺷﻮد:
LeRoi! Eldridge! listen to us, we
are ghosts
ﻟﻴﺮوي!ﻟﺪرﻳﺞا!ﮔﻮش ﻣﺎ ﺑﻪ
ﻣﺎ ،ﻓﺮادﻫﻴﺪﺷﺒﺢﻫﺎﻫﺴﺘﻴﻢ ﻳﻲ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Ali
2
“other” or “subaltern”
3
Keyes
9. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
98
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
condemned to haunt the cities
where you want to be at home.
The white children turn black on
the negative.
The summer clouds blacken
inside the camera-skull.
...
Someone has always been
desperate, now it’s our turn—
we who were free to weep for
Othello and laugh at Caliban.
I have learned to smell a
conservateur a mile away:
they carry illustrated catalogues
of all that there is to lose. (qtd.
in Young 396)
ﺑﻪ ﻣﺤﻜﻮمدورهﮔﺮدﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲ در ي
ﺷﻤﺎ ﻛﻪﻣﻲﺑﺎﺷﻴﺪ راﺣﺖ ﺧﻮاﻫﻴﺪ.
ﺑﭽﻪﻫﺎﻧﮕﺎﺗﻴﻮ روي ﺑﺮ ﺳﻔﻴﺪﭘﻮﺳﺖ ي
ﺳﻴﺎه ﻋﻜﺲﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
د ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﻲ اﺑﺮﻫﺎيﻗﺎب رون
ﺗﻴﺮه دورﺑﻴﻦﻣﻲﺷﻮﻧﺪ.
...
ﻧﻮﻣﻴﺪ ﻫﻤﻮاره ﺑﺮﺧﻲﺑﻮدهاﻧﺪ،
ﻣﺎﺳﺖ ﻧﻮﺑﺖ اﻛﻨﻮنــ
اﺗﻠﻠﻮ ﺑﺮاي آزاداﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﺎﻣﻲﮔﺮﻳﺴﺘﻴﻢ
ﻛﺎﻟﻴﺒﺎن ﺑﺮ وﻣﻲﺧﻨﺪﻳﺪﻳﻢ.
آﻣﻮﺧﺘﻪامرا ﻛﻬﻨﻪ ﻋﻘﺎﻳﺪ ﺑﻮي
ازﻓﺮﺳﻨﮓﻫﺎﺑﻔﻬﻤﻢ دورﺗﺮ:
آﻧﻬﺎدارﻧﺪ رﻮﻣﺼ ﻓﻬﺮﺳﺘﻲ ﺧﻮد ﺑﺎ
ا ﺑﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ ﺗﻤﺎﻣﻲ ازداد دﺳﺖ ز.
ﻫﻤﺎنﮔﻮﻧﻪﺷﺎﻋﺮ ،ﭘﻴﺪاﺳﺖ ﺧﻄﻮط ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ اﺳﺖ ﺑﻬﺘﺮ ﻳﺎ اﺑﻴﺎت ﭼﻴﺪﻣﺎن از ﻛﻪ
ﻣﻲﻳﻚ ﺑﺎ ﺗﺎ ﻛﻮﺷﺪﻓﺎﺻﻠﺔﻳﻚدﻫﺪ ﻧﺸﺎن ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺟﺰاﻳﺮ را آﻧﻬﺎ ﺧﻄﻲ.در وي
،ﺑﺎراﻛﺎ ﻣﻴﺮيا ﻫﻤﺎن ﻳﺎ ﺟﻮﻧﺰ ﻟﻴﺮوي اﺑﺘﺪا ﻫﻤﺎن1
و اﺟﺮاﻳﻲ ﺷﺎﻋﺮﺑﻨﻴﺎنﻧﻬﻀﺖ ﮔﺬار
،ﺳﻴﺎه زﻳﺒﺎﺷﻨﺎﺳﻲ2
ﻛ ﻟﺪرﻳﺞا و،ِرﻮﻠﻴ3
،ﺳﻴﺎه ﺷﻴﺮ ﺣﺰب رﻫﺒﺮ و ﻧﻮﻳﺴﻨﺪه4
ﺧﻄﺎب ﻣﻮرد را
ﻫﻨﺮﻣﻨﺪ دو دﻫﺪ؛ ﻗﺮارﺳﻴﺎهﭘﻮﺳﺘﻛﻪ ﻲﻓﻌﺎﻟﻴﺖﻫﺎيﺳﻴﺎﺳﻲﺑﻮد ﺳﺎﺧﺘﻪ ﭘﺮآوازه را آﻧﺎن ﺷﺎن.
دو آن ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﻣﻲﻣﺎ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺪ)ﻃﺒﻘﺎت ﻳﺎ ﻓﺮودﺳﺘﺎنﺣﺎﺷﻴﻪﺟﺎﻣﻌﻪ اي(در اﺷﺒﺎح ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
LeRoi Jones or Amiri Baraka
2
Black Aesthetic Movement (BAM)
3
Eldridge Cleaver
4
Black Panther Party
10. 99
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﻣﺤﻞ و ﺧﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺷﻬﺮﻫﺎﻳﻲزﻧﺪﮔﻲﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ،اﺳﺖ ﻣﺎن،ﻋﺠﻴﺐ و ﺗﺮﺳﻨﺎك ﻣﻮﺟﻮداﺗﻲ
ﺳﺮﮔﺮداﻧﻴﻢ.دﻫﻨﺪ؟ اﻧﺠﺎم اﺷﺒﺎح ﻣﻘﺎﺑﻞ در اﻗﺪاﻣﻲ ﭼﻪ ﺳﻔﻴﺪﭘﻮﺳﺘﺎن ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺗﻮﻗﻊ
ﺷﺎﻳﺪﺟﻦﮔﻧﺎﺑﻮدﺳﺎزي ﻳﺎ ﻴﺮيﺳﻴﺎهﭘﻮﺳﺘﺎنﮔﺰﺑﺎﺷﺪ اول ﻳﻨﺔ.
ﺑﻌﺪ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻴﺖ در رﻳﭻﻣﻲﺑﺎ ﻛﻮﺷﺪﺷﻴﻮهﻳﻜﻲ را ﺳﻴﺎه و ﺳﻔﻴﺪ ﺟﺎﻳﮕﺎه ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮا اي
ﺑﺴ دوﺗﺎﻳﻲ ﺖﺟﻔ ﻳﻚ و دﻫﺪ ﻧﺸﺎنﻧﮕﺎﺗﻴﻮ در ﺳﻔﻴﺪﭘﻮﺳﺖ اﻧﺴﺎن ﺗﺼﻮﻳﺮ ﭼﺮاﻛﻪ ﺎزد؛
ﭼﻨﻴﻦ دورﺑﻴﻦ ﻗﺎب در ﻧﻴﺰ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎﻧﻲ اﺑﺮﻫﺎي و اﺳﺖ ﺳﻴﺎه ﻋﻜﺎﺳﻲاﻧﺪ.دﻳﮕﺮ ﺑﻴﺘﻲ در ﺳﭙﺲ
ﺟﺎﺑﻪﻛﺸﻴﺪه ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺑﻪ ،اﺳﺖ ﻏﺰل ﺷﻌﺮي ﻗﺎﻟﺐ از ﻢﻬﻠﻣ ﻛﻪ ﻗﺪرت ﻧﻈﺎم ﺟﺎﻳﻲﻣﻲو ﺷﻮد
اﻋﻼم ﺷﺎﻋﺮﻣﻲدرﻣﺎﻧﺪه و ﺑﺪﺑﺨﺖ ﻫﻤﻮاره اﻓﺮاد ﻧﻮﺑﺖ اﻛﻨﻮن ﻛﻪ ﻛﻨﺪﺑﺮاي ﻛﻪ اﺳﺖ
ﺳﻴﻪاﺗﻠﻠﻮي روزيﺳﻴﺎهو ﻫﻤﺴﺮ و ﺧﻮد ،ﺳﻔﻴﺪﻫﺎ دﻧﻴﺎي در ﻛﻪ ــ ﭘﻮﺳﺖزﻧﺪﮔﻲﻧﺎﺑﻮد اش
ــ ﺷﺪﻣﻲﺷﺨﺼﻴﺖ ،ﻛﺎﻟﻴﺒﺎن ﺑﻪ و ﮔﺮﻳﺴﺘﻨﺪاﺳﺘﺜﻤﺎرﺷﺪهدرﻃﻮﻓﺎن1
،ﺷﻜﺴﭙﻴﺮﻣﻲﺧﻨﺪﻳﺪﻧﺪ؛
ﺗﻮﻫﻴﻦ ﺗﺤﻤﻞ و ﺑﺪﺑﺨﺘﻲ ﺑﺮ ﮔﺮﻳﻪ زﻣﺎن2
ﻛﺸﻴﺪه ﺗﺼﻮﻳﺮ ﺑﻪ اﺳﺘﺜﻤﺎر واﺛﺮ دو اﻳﻦ در ﺷﺪه
ادﺑﻴ ﻛﻼﺳﻴﻚو اﺳﺖ آﻣﺪه ﺳﺮ ﺑﻪ اﻧﮕﻠﺴﺘﺎن ﺎتﮔﺮوهﻫﺎيدﻳﮕﺮدﺳﺖ ﺑﻪ را ﻗﺪرت ﺑﺎﻳﺪ
ﮔﻴﺮﻧﺪ.ﻧﻜﺘﺔﺑﻪ ﻏﺰل ﻣﺮﻣﻮز ﻣﺎﻫﻴﺖ ﺑﺮﺧﻼف ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺗﻮﺟﻪ ﺟﺎﻟﺐﻗﺎﻟﺐ ﻳﻚ ﻋﻨﻮان
اﺷﺎره ﻣﺸﺨﺼﻲ ﻓﺮد ﺑﻪ ﺿﻤﺎﻳﺮ آن در ﻛﻪ ﻏﻨﺎﻳﻲﻧﻤﻲﻛﻨﻨﺪ)ﻟﻴﺒﻴﻬﺎن و ﮔﺮﻳﻦ3
113(اﻳﻦ در ،
اول ﺿﻤﻴﺮ ﻫﻢ ،اﺛﺮدارد روﺷﻨﻲ ﻣﺮﺟﻊ ﺟﻤﻊ ِﺺﺷﺨﺑﺮده ﻛﺎر ﺑﻪ ﺧﺎص اﺳﺎﻣﻲ ﻫﻢ و
ﻣﻲﺷﻮد.
دﻳﮕﺮي ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﻴﺖ ،ﭘﺎﻳﺎن درﻣﻲﺗﻤﺎﻣﻲ ﻛﻠﻲ ﻃﻮر ﺑﻪ ﻛﻪ آﻳﺪّﻨﺳﺖﻫﺎﻣﻌﺮض در را
ﻓﺮوﭘﺎﺷﻲﻣﻲﺑﻴﻨﺪ.واژةconservateurﻇﺮف ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪ ﻛﻪﻧﮕﺎهدارﻧﺪةﻳﻚ ﺑﺮاي ﭼﻴﺰي
ﺑﺮاي اﺳﺖ ﺗﻤﺜﻴﻠﻲ ،اﺳﺖ ﻃﻮﻻﻧﻲ ﻣﺪتّﻨﺳﺖﻫﺎﻋﻘﺎﻳﺪ وﻛﻬﻨﻪاﻛﻪ يﭼﺎرهاا ﺟﺰ يدﺳﺖ ز
ﻧﺪارﻳﻢ آﻧﻬﺎ دادن.ﺣﺘﻲاﺳﺘﻔﺎدهﺑﻪ اﻋﺘﺮاض و ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻓﻌﺎﻟﻴﺖ ﺑﺮاي ﻏﺰل ازﺑﻠﻮز ﺟﺎي4
ﻛﻪ
اﻣﺮﻳﻜﺎﺳﺖ آن ﺧﺎﺳﺘﮕﺎه و ﺳﻴﺎﺳﻲ ﺷﻌﺮ ﻣﺨﺘﺺ)ﻛﺎروت5
298(ﺑﻪ ﺟﺪﻳﺪ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﻳﻌﻨﻲ ،
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
The Tempest
2
اﺛﺮ در آﻧﻜﻪ وﺟﻮد ﺑﺎﻃﻮﻓﺎنراه از دﻳﮕﺮ ﺷﺨﺼﻴﺘﻲﻣﻲﻛﺎﻟﻴﺒﺎ ﺟﺎن و ﺟﺰﻳﺮه اﺳﺘﺜﻤﺎر دﻧﺒﺎل ﺑﻪ و رﺳﺪ،اﺳﺖ ن
ﻧﺎﻣﻴﺪه ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎﻟﻴﺒﺎن ﺷﺨﺼﻴﺖﻣﻲﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪ رﻳﺸﻪ در ﻛﻪ ﺷﻮدآدمﺧﻮاراﺳﺖ.ﻫﻤﺮاه ﺗﻮﻫﻴﻦ ﺑﺎ اﺳﺘﺜﻤﺎر ،درواﻗﻊ
ﻣﻲﺷﻮد.
3
Green and LeBihan
4
blues
5
Carruth
11. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
100
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﻛﺮدن آن ﭼﺎرﭼﻮب از ﺧﺎرج و ﻗﺪرت.ﺳﻴﺎه رﺳﻢ ﺑﺮﺧﻼف رﻳﭻ ،درواﻗﻊﺑﺎ ﻛﻪ ﭘﻮﺳﺘﺎن
ﺟﻨﮓ ﺑﻪ ﺑﻠﻮزﺳﻴﺎﺳﺖﻫﺎيدوﻟﺖاﻣﺮﻳﻜﺎﻣﻲﭼﻨﻴﻦ ﻓﺎرﺳﻲ ﺳﻼﺣﻲ ﺑﺎ ،روﻧﺪﻣﻲﻛﻨﺪ.ﺑﻪ
ﺷﻜﺴﺘﻦ وﻳﮋﮔﻲ و وﺟﻪ اﻳﻦ ،ﺳﺨﻦ دﻳﮕﺮّﻨﺳﺖﻫﺎﺑﺮدن ﺑﻴﻦ از و ﺳﺎﺧﺘﺎرﻫﺎ وﺗﻔﺎوتدر ،
اﺳﺖ ﻣﺴﺘﺘﺮ ﻧﻴﺰ ﺑﺤﺚ ﻣﻮرد ﻗﺎﻟﺐ.ﻣﻲدر ﻛﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺖﻧﺳﺎ ﻛﻪ ﻛﺮد ﻋﻨﻮان ﻃﻮر اﻳﻦ ﺗﻮان
ﺑﺎراﻛﺎ ﺑﻴﺎنﮔﻮﻧﻪااﺳﺖ ﺳﻔﻴﺪﭘﻮﺳﺖ ي)رﺳﻮنﺪﻨﻫ1
10(،اﻋ ﺑﺮايﺳﻔﻴﺪﭘﻮﺳﺖ ﻳﻚ ﺘﺮاض
ﻧﻴﺴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻫﻢ.ﺗﺎ ﻛﺮد اﻧﺘﺨﺎب را ﻏﺰل رﻳﭻًﺎاﺻﻄﻼﺣﺷﻌﺮﺷﺎﻫﺪي2
ﺑﺴﺎزد را)ﻛﭙﻼن
14(ﻣﻲ اﻣﻮري ﺑﻪ ﻛﻪ ﺗﻴﺰﺑﻴﻦ ﺷﻌﺮي ؛ورزﻳﺪه ﻏﻔﻠﺖ آﻧﻬﺎ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ ﻛﻪ ﭘﺮدازدآﻧﻬﺎ ﺑﻪ و اﻧﺪ
ﺑﻲﻛﺮده ﺗﻮﺟﻬﻲاﻧﺪ.ﺑﻪﺑﺎ ﺟﻨﮓ در اﻳﺮاﻧﻲ ژاﻧﺮ ﻳﻚ از ﺑﺮدن ﺑﻬﺮه ،ﻣﺒﺎرز ﻳﻚ ﺑﺮاي ،ﻋﻼوه
ّﻨﺳﺖﻫﺎدارد را ﺧﻮد ﺧﺎص ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ًﺎﺣﺘﻤ ،اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ي.
ﺷﺎﻋﺮي ،ﻏﺰل اﺻﻠﻲ ﻗﺎﻟﺐ از دوري اﻳﻦ از ﭘﺲ اﻣﺎﺑﺮﻣﻲ،ﻋﻠﻲ ﺷﺎﻫﺪ آﻗﺎ ﻧﺎم ﺑﻪ ﺧﻴﺰد
ﻓﺎرﺳﻲ ﺷﺎﻋﺮﻧﻮﻋﻲ را اﺳﺘﺒﻌﺎد اﻳﻦ ﻛﻪ ،ﻫﻨﺪي زﺑﺎنﺑﻲﻓﺎرﺳﻲ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﻪ اﺣﺘﺮاﻣﻲﻣﻲداﻧﺪ
)ﻋﻠﻲ1991،xiii.(ﺳﻴﺎ اﻫﺪاف ﻫﻤﺎن ويﻧﻘﺎط ﺑﻪ رﺳﻴﺪﮔﻲ و ﺳﻲﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺗﺎرﻳﻚـ
رﻳﭻ ﻛﻪ را ﺳﻴﺎﺳﻲﻣﻲ،ﭘﺴﻨﺪﻳﺪﺑﺮﻣﻲ،رﻳﭻ ﻳﺪرﻳﺌﻦا ﺑﺮﺧﻼف اﻣﺎ ،ﮔﺰﻳﻨﺪﺷﺎﻋﺮة،اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ
ﻛﺮدن ﭘﺎك درﺗﻔﺎوتﻫﺎﻧﻤﻲو ﻛﻮﺷﺪًﺎاﺗﻔﺎﻗًﻼﻛﺎﻣﻋﻤﻞ ﺑﺮﻋﻜﺲﻣﻲو ﻛﻨﺪﻣﻲآﻧﻬﺎ ﺗﺎ ﻛﻮﺷﺪ
ﭘﺮرﻧﮓ راﻛﻨﺪ ﺗﺮ.ﺑﻪاﻳﻦآن ﻧﻴﺰ او ،ﺗﺮﺗﻴﺐﻧﻈﻢ ﺑﻪ را ﺧﻮد ﺗﺨﻠﺺ ﻛﻪ ﮔﺎهﻣﻲﺑ ،ﻛﺸﺪﺮ
ﺷﺎﻫﺪﺗﺄﻛﻴﺪ ﺷﻌﺮش و ﺧﻮد ِيﻣﻲﻛﻨﺪ:
They ask me to tell them Shahid
means—
Listen: It means “The Beloved”
in Persian, “witness” in Arabic.
(Ravishing 10)
ﻣﻌﻨﺎﺳﺖ ﭼﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻫﺪ ﻣﻦ ز ﭘﺮﺳﻨﺪ
ــ
ﻛﻦ ﮔﻮش:ﻳﻌﻨﻲ»زﻳﺒﺎروي«
ﻋﺮﺑﻲ در ،ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﻪ»ﻧﻈﺎرهﮔﺮ«.
ﺑﻪ ﺑﻴﺖ ﻫﻤﻴﻦو ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐ ﺗﻨﮕﺎﺗﻨﮓ ارﺗﺒﺎط ﺧﻮﺑﻲﺷﺎﻫﺪي)زﻳﺒﺎروﻳﻲ(ﺑﻪ ،راﻋﻨﻮان
ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﻌﺮ در آن ﺳﻴﺎﺳﻲ روح ﺑﺎ ،ﻋﺎرﻓﺎﻧﻪ و ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﻛﻠﻴﺪي واژﮔﺎن از ﻳﻜﻲ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Henderson
2
“poetry of witness”
12. 101
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﺑﻪ اﺷﺎره ﺑﺎ و اﻣﺮﻳﻜﺎﻛﻠﻤﺔﻋﺮﺑﻲﺷﺎﻫﺪﻣﻌﻨﺎي ﺑﻪﮔﻮاهﺧﺎﻃﺮﻧﺸﺎنﻣﻲﺳﺎزد.ﻛﻪ ﻗﻄﻌﻪ اﻳﻦ
،ﺳﻌﻴﺪ ادوارد ﺑﻪ1
ﻣﻄﺎ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻣﻌﺮوف ﻣﻨﺘﻘﺪاز ،اﺳﺖ ﺷﺪه ﺗﻘﺪﻳﻢ ،ﭘﺴﺎاﺳﺘﻌﻤﺎري ﻟﻌﺎت
ﺷﺎﻋﺮ ﻣﺸﺘﺮك وﺟﻪ ﻫﻤﺎن ﻳﺎ ﻣﺘﻔﺎوت ﺗﺒﻌﻴﺪﻫﺎي)ﻋﻠﻲ ﺷﺎﻫﺪ آﻗﺎ(ﺳﺨﻦ ﺳﻌﻴﺪ وﻣﻲﮔﻮﻳﺪ:
In Jerusalem a dead phone’s
dialed by exiles.
You learn your strange fate: you
were exiled by exiles.
You open the heart to list
unborn galaxies.
Don’t shut that folder when
Earth is filed by exiles.
Before Night passes over the
wheat of Egypt,
let stones be leavened, the bread
torn wild by exiles.
Crucified Mansoor was alone
with the Alone:
God’s loneliness—just His—
compiled by exiles.
By the Hudson lies Kashmir,
brought from Palestine—
It shawls the piano, Bach
beguiled by exiles.
...
دراورﺷﻠﻴﻢﺧﺮاب ﺗﻠﻔﻨﻲزﻧﮓ
ﻣﻲﺗﺒﻌﻴﺪ از ﺧﻮرد.
آﮔﺎه ﻋﺠﻴﺒﺖ ﻋﺎﻗﺒﺖ ازﺷﻮي:
ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﺷﺪي ﺗﺒﻌﻴﺪ.
ﺗﺎ ﺑﮕﺸﺎﻳﻲ دلﻛﻬﻜﺸﺎنﻫﺎي
را دﻧﻴﺎﻧﺎﻣﺪهﺑﺮﺷﻤﺎري.
زﻣﻴﻦ وﻗﺘﻲ ﻧﺒﻨﺪ را ﭘﺮوﻧﺪه آن
ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﺷﻮد ﺑﺎﻳﮕﺎﻧﻲ.
ﮔﺬر از ﭘﻴﺶ،ﻣﺼﺮ ﮔﻨﺪم از ﺷﺐ
ﺑﮕﺬارﺳﻨﮓﻫﺎ،ﺷﻮﻧﺪ زﻧﺪهﻧﺎنﻫﺎ
ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﺑﻴﺎت.
ﺗﻨﻬﺎ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻨﻬﺎي ﺑﺎ ﻣﺼﻠﻮب ﻣﻨﺼﻮر
ﮔﺸﺖ:
ــ او ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﻓﻘﻂ ــ ﺧﺪا ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ
ﺗﺒﻌﻴﺪ از وﺟﻮد ﺑﻪ آﻣﺪ.
،اﺳﺖ ﻫﺎدﺳﻮن ﻧﺰدﻳﻚ ﻛﺸﻤﻴﺮ
ـــ ﻓﻠﺴﻄﻴﻦ از رﺳﻴﺪه
را ﭘﻴﺎﻧﻮﻣﻲاز ﮔﻤﺮاه ﺑﺎخ ،ﭘﻮﺷﺎﻧﺪ
ﺗﺒﻌﻴﺪ.
...
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Edward W. Said
13. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
102
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
Don’t weep, we’ll drown out the
Calls to Prayer, O Saqi—
I’ll raise my glass before wine is
defiled by exiles.
Was—after the last sky—this
the fashion of fire:
Autumn’s mist pressed to ashes
styled by exiles?
،ﺳﺎﻗﻲ ﻣﻜﻦ ﮔﺮﻳﻪاذانﻫﺎﺧﻔﻪ را
ﻣﻲ،ﻛﻨﻴﻢ
ﺷﺮاب آﻧﻜﻪ از ﭘﻴﺶ ﺑﺮﮔﻴﺮم ﺟﺎﻣﻲ
ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﻓﺎﺳﺪ ﺷﻮد.
ﻫﻔﺘﻢ آﺳﻤﺎن از ﭘﺲاﻳﻦﻮﺑ ﮔﻮﻧﻪد
آﺗﺶ رﺳﻢ و راه
از زﻳﺒﺎ ﺷﻮد ،ﺧﺰان ﺧﺎﻛﺴﺘﺮي ﻣﻪ
ﺗﺒﻌﻴﺪ؟
ﭘﻴﺶﺷﻤﺎر ﺑﻪ اﻣﺮﻳﻜﺎ در ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻗﺎﻟﺒﻲ ﺑﻠﻮز ﻛﻪ ﮔﻔﺘﻴﻢ ﺗﺮﻣﻲوﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﺟﺎﻳﻲ ﺗﺎ ،رود
اﻳﻦ ﺑﺮاي ﺳﻴﺎﺳﻲ ِنﺷﺎﻋﺮاﺷﺪﻧﺪ؛ واﻗﻊ ﻣﺘﻌﺼﺒﺎن اﻧﺘﻘﺎد ﻣﻮرد ،آﻣﺪﻧﺪ ﻏﺰل ﺳﺮاغ ﺑﻪ ﻫﺪف
ﻗﺎﻟﺐ از وﻃﻨﻲ ﺷﺎﻋﺮان ﭼﺮا ﻛﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺪﻳﻦﺧﻮدﻣﺎنﺑﻬﺮهﻧﻤﻲﺑﺮﻧﺪ)ﻛﺎروت298.(
ﺑﻪﺷﺪ ﻣﺸﺨﺺ ﻧﻴﺰ ﻧﮋادي ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺑﺎ ﺑﻠﻮز ارﺗﺒﺎط زﻣﺎن اﻳﻦ در ،ﻋﻼوه.ﻧﻜﺘﻪ اﻳﻦ ﺑﻪ ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ
ﻏ اﺳﻠﻮب رﻋﺎﻳﺖ در ﻗﺼﻮر از ﻋﻠﻲ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺷﺪ اﺷﺎره ﻧﻴﺰﻛﺮد ﻧﺎراﺣﺘﻲ اﺑﺮاز ﺰل.اﻳﻦ
ﺑﻪ ﻣﻮاردﺣﺲ ﺧﻮﺑﻲﻣﺎﻟﻜﻴﺖﻗﺎﻟﺐ ﺑﻪ ﻧﺴﺒﺖ را ﺷﺎﻋﺮانﺧﻮديﻣﻲ ﻧﺸﺎنﻛﻪ ﻋﺎﻣﻠﻲ دﻫﺪ؛
واﻗﻒ ﻏﺰل ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻣﺎﻫﻴﺖ ﺑﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ را ﻣﺎﻣﻲﺳﺎزد.ﻋﻠﻲ،ﭘﻨﻬﺎﻧﻲ وﻳﮋﮔﻲ اﻳﻦ ﻛﺸﻒ ﺑﺎ
ﻣﻀﻤﻮنﺗﺒﻌﻴﺪﺧﻮﻳﺶ ﻏﻨﺎﻳﻲ ﮔﻔﺘﺎر ﺑﺮاي راﺑﺮﻣﻲﮔﺰﻳﻨﺪ.
ﺑﻪ ﻏﺰل ﺳﺎﺧﺘﺎر ،ﻧﮕﺎه اﻳﻦ از ﭘﺲﺧﻮﻧﻤﺎﻳﺎن اول ﺑﻴﺖ ﻫﻤﺎن ﻳﺎ ﻣﻄﻠﻊ در ﺑﻲﻣﻲو ﺷﻮد
ﻗﺎﻓﻴﻪ و ردﻳﻒ رﻋﺎﻳﺖ ،اداﻣﻪ درﺳﺮﻟﻮﺣﺔﻣﻲ ﻗﺮار ﻛﺎرﮔﻴﺮد.و وﺟﻪ دو اﻳﻦ رﻋﺎﻳﺖ
،ﻣﺤﻜﻢ ﭼﺎرﭼﻮﺑﻲ در واژﮔﺎن ﻗﺮارﮔﻴﺮياﺳﺘﻌﺎرهاﻛﻪ اﻳﻨﺠﺎﺳﺖ و ﺑﻮدن ﺑﻨﺪ در از اﺳﺖ ي
ﻣﻀﻤﻮن ﺑﺎ ﻗﺎﻟﺐ دﻳﮕﺮ ﺑﺎرﻫﻢﻧﺸﻴﻦﻣﻲﺷﻮد.ﻣﺤﺪو از ﺣﺪ اﻳﻦ ﺑﻪ ﻋﻠﻲ اﻣﺎﺻﻮري دﻳﺖ
اﻛﺘﻔﺎﻧﻤﻲردﻳﻒ و ﻛﻨﺪﻫﺎ)by exiles(ﺑﺎ ﻧﻴﺰ راﻗﺎﻓﻴﻪﻫﺎ)dialed،exiled،...(ﻫﻢﻗﺎﻓﻴﻪ
ﻣﻲﻛﻨﺪ.ﺑﺮ دﻳﮕﺮي زﻧﺠﻴﺮ و ﻏﻞ ،درﺣﻘﻴﻘﺖﺳﺨﺘﻲﻫﺎيﻗﺎﻟﺐرا ﺪﻴﺗﻘ ﻧﻮﻋﻲ ﺧﻮد ﻛﻪ ــ
ــ داراﺳﺖﻣﻲاﻓﺰاﻳﺪ.ﺑﺮ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺑﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﻪ ﺷﺎﻋﺮﻛﻠﻤﺔﺗﺒﻌﻴﺪﺑﻪﺑﺎ ﺑﻠﻜﻪ ،ردﻳﻒ ﻋﻨﻮانﺗﻜﺮار
ﭘﺎي آن ﺗﺪاوم ﺑﺮ ،دوم ﻣﺼﺮاع در آنﻣﻲﺳﻌﻴﺪ ﻛﻼم در ﻛﻪ ﮔﻮﻳﻲ ﻓﺸﺮد؛»ﺗﺒﻌﻴﺪ ﺗﺒﻌﻴﺪ
14. 103
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﻣﻲآورد«)ﺮﻛﺑﻼ از ﻧﻘﻞ1
82(ﭼﻨﺎن ،ﺗﻜﺮار دﻳﮕﺮ ﺑﺎر دوازده ﻛﻠﻤﻪ اﻳﻦ ﻛﻪﻣﻲدوازده و ﺷﻮد
ﻫﻢﻫﻤﻪ ﺣﻀﻮر ﻛﻪ ﺗﻜﺮاري دارد؛ ﻧﻴﺰ ﻗﺎﻓﻴﻪﻋﻠﻲ را ﺗﺒﻌﻴﺪ ﺟﺎﻳﻲﻳﺎدآوري اﻟﺪوامﻣﻲﻛﻨﺪ.
واژ اﻳﻦ ﭘﺮاﻛﻨﺪﮔﻲﻛﻪ اﺳﺖ ﭼﻬﺎرم ﻣﺼﺮاع ﻣﻌﻨﺎي ،ﻣﻠﻤﻮس ﺷﻜﻠﻲ ﺑﻪ ﺻﻔﺤﻪ روي ﺑﺮ ه
روي ﺑﺮ ﮔﺴﺘﺮده را ﺗﺒﻌﻴﺪزﻣﻴﻦﻣﻲﺑﻴﻨﺪ.ﺑﻪادﺳﺘﻮري ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺑﺎﻳﺪ ﻳﻨﻬﺎﭘﻧﻴﺰ را ﻣﺘﻦ ﻴﭽﻴﺪة
ﻛﻪ اﻓﺰودﻣﻲﺑﻪ ﺗﻮاﻧﺪو ﺗﺒﻌﻴﺪ ،زادﮔﺎه از ﺗﺒﻌﻴﺪ ﻛﻪ ﺑﺎﺷﺪ آن ﮔﻮﻳﺎي ﻗﺒﻠﻲ ﻧﻜﺎت ﻫﻤﺮاه
در اﻧﺰوايﺟﺎﻣﻌﺔﺑﻪ اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲﮔﺮو ﻳﻚ ﻋﻨﻮانهﺣﺎﺷﻴﻪاﻳﻦ ﺗﺤﺖ زﻧﺪﮔﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ و اي
ﻫﻢ ﻛﻨﺎر در ﻛﺸﻤﻴﺮ و ﻓﻠﺴﻄﻴﻦ و ﻫﺎدﺳﻮن ،ﭘﻨﺠﻢ ﺑﻴﺖ در ﭼﺮاﻛﻪ دارد؛ دﻧﺒﺎل ﺑﻪ را ﺷﺮاﻳﻂ
ﻗﺮارﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ.ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﻳﺎ ﻗﺴﻤﺖ ﻗﺮاﺑﺖ ،ﺑﻬﺘﺮ ﺑﻴﺎن ﺑﻪ2
ﺷﻬﺮﻫﺎ اﻳﻦ ﻣﻴﺎن ﻣﺴﺎﻓﺖ ﻌﺪﺑ ﺑﺮ
دارد ﭼﻴﺮﮔﻲ.ــ را ﺷﻌﺮش ﺗﻨﻬﺎ ﻧﻪ اﻧﺘﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﺖ در ﺷﺎﻋﺮ ،اﻳﻦ وﺟﻮد ﺑﺎﻧﻴﺰ را ﺗﺒﻌﻴﺪﻫﺎ ﻛﻪ
ﻣﻲ ﭘﺎﻳﺎن ﺑﻪ ــ دارد ﻧﻈﺮ درﺑﻠﻜﻪ ،رﺳﺎﻧﺪﻣﻲ،ﺷﺎﻫﺪ و ﺳﻌﻴﺪ ،ﺗﺒﻌﻴﺪي دو اﮔﺮ ﮔﻮﻳﺪ
ﭘﺎﻳﺎن ﺑﻪ ﻧﻴﺰ ﺗﺒﻌﻴﺪآﻟﻮد ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ دو ﻫﺮ ،ﺑﺒﻴﻨﻨﺪ را ﻫﻤﺪﻳﮕﺮﻣﻲرﺳﺪ.ﻛﺴﻲ ﻳﺎﻓﺘﻦ درواﻗﻊ
ﺗﺒﻌﻴﺪ ﭘﺎﻳﺎن اﺳﺖ ﺷﺎﻋﺮ ﻫﻤﺪرد ﻛﻪﺧﻮدﺧﻮاﺳﺘﺔﺑﺎﺷﺪ ﺗﺒﻌﻴﺪي ﻧﻴﺰ ﻓﺮد آن ﻫﺮﭼﻨﺪ اوﺳﺖ؛:
If my enemy’s alone and his
arms are empty,
give him my heart silk-wrapped
like a child by exiles.
Will you, Beloved Stranger,
ever witness Shahid—
two destinies at last reconciled
by exiles? (The Veiled 297-98)
،ﺧﺎﻟﻲ او دﺳﺘﺎن و دﻮﺑ ﺗﻨﻬﺎ دﺷﻤﻨﻢ ﮔﺮ
ﻗﻠﺐاﺑﺮﻳﺸﻤﻲﭼﻮ دﻫﻤﺶ را ام
ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﻛﻮدﻛﻲ.
ﺑﺪﻳﺪي ﻫﺮﮔﺰ ،ﻧﺎﺷﻨﺎس ﺳﻮﮔﻠﻲ اي
ﺷﺎﻫﺪيــ
ﭘﺎﻳﺎن در ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ دو آﻳﺎ ﺷﻮد
ﺗﺒﻌﻴﺪ؟ از ﺷﻮﻧﺪ ﻳﻜﻲ
اﻳﻦ ،اﺳﺖ اﻓﺘﺎده دور ﻋﺎرﻓﺎﻧﻪ و ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ از ﻏﺰل ﻇﺎﻫﺮ در ﺷﺎﻋﺮ اﮔﺮﭼﻪ
اﺳﺖ؛ وﺻﺎل ﻧﻮﻋﻲ ﺧﻮد رﺳﻴﺪن ﻫﻢ ﺑﻪًﺎﻣﺨﺼﻮﺻوﻗﺘﻲﺗﺒ دو ﻫﺮ زادﮔﺎه ﺑﻪ ﻛﻪﺗﻮﺟﻪ ﻌﻴﺪي
در ﻛﻨﻴﻢﻣﻲدﻟﻴﻞ ﺑﻪ دﻳﮕﺮي و ﻓﻠﺴﻄﻴﻦ در ﺟﻨﮓ از ﻳﻜﻲ ﻛﻪ ﻳﺎﺑﻴﻢﻧﺎآراﻣﻲ،ﻛﺸﻤﻴﺮ ﻫﺎي
اﺳﺖ ﺧﺮﻳﺪه ﺟﺎن ﺑﻪ را ﺗﺒﻌﻴﺪ ﺗﻠﺨﻲ.ﺧﺎﻃﺮﻧﺸﺎن را آن آﺧﺮ ﺑﻪ ﻣﺎﻧﺪه ﻳﻜﻲ ﺑﻴﺖ ﻛﻪ اﻗﺪاﻣﻲ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
Blocker
2
strange fate
15. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
104
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﻣﻲو ﺳﺎزدﻣﻲﻗﻠﺐ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ،دوﺳﺘﻲ از آﻛﻨﺪه ﻗﻠﺒﻲ ﻧﻴﺰ دﺷﻤﻦ ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻲ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺎ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺪ
ﻫﺪﻳﻪ ،ﻛﻮدك ﻳﻚﻣﻲدﻫﺪ.اﻳﻦ ﻣﻴﺎن درﻏﺰل ﻫﻨﺮﻫﺎي زﻳﺒﺎﻳﻲ ﻋﻠﻲ ﺷﺎﻫﺪ ،ﻧﺎﻣﻼﻳﻤﺘﻲ ﻫﻤﻪ
ﻓﺮاﻣﻮﺷﻲ ﺑﻪ راﻧﻤﻲﭼﻨﺎن ﺳﭙﺎرد؛ﺑﺴﻴﺎر ﺟﻨﺎﺳﻲ ﺑﺎ ،ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺑﻴﺖ در ﻛﻪﺷﮕﻔﺖاﻧﮕﺑﺎر ﺳﻪ ،ﻴﺰ
ﺧﻮد ﺗﺨﻠﺺ)Beloved،witness،Shahid(ﺗﻜﺮار را ﺧﻮد درواﻗﻊ وﻣﻲاﻳﻦ ﺑﺎ و ﻛﻨﺪ
زﻳﺒﺎ ،ﺗﺮﻓﻨﺪ)رو(اﻳﺮاﻧﻲ ﻏﺰل دﺷﻮاري و ﻳﻲﺑﺎ راﺷﻌﺮﺷﺎﻫﺪيرﺻﺪ ﺑﺮاي ودﺷﻮاريﻫﺎي
زﻧﺪﮔﻲاﻗﻠﻴﺖآﺷﺘﻲ ،اﻣﺮﻳﻜﺎ در ﻫﺎﻣﻲدﻫﺪ.1
اﻳﻦ ﻃﺮح اﻟﺒﺘﻪﻣﺴﺌﻠﻪﺑﻪوﺳ،ﺳﺆال ﻳﻚ ﻴﻠﺔ
ﻛﻪ اﺳﺖ ﻣﻄﻠﺒﻲ ﻫﻤﺎنﭘﻴﺶﻛﺮدﻳﻢ ذﻛﺮ را آن ﺗﺮ:»،رﻳﭻ ﺑﺮﺧﻼف ،ﻋﻠﻲ ﺷﺎﻫﺪﺗﻔﺎوتﻫﺎرا
آﺷﺘﻲﭘﺬﻳﺮﻧﻤﻲو داﻧﺪاﺳﺘﻔﺎداو ةﺣ و ﺑﻬﺖ ﺑﺮ دﻻﻟﺖ ﺷﻌﺮ در ﺟﻨﺎس ازدارد ﻴﺮت«)ﻨﻚﻣ2
527.(،اﺳﺖ ﻫﻤﮕﻮﻧﻲ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲ ﻧﻤﺎد ﻛﻪ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﺑﻴﺎﻳﺪ ﭘﻴﺶ ﭘﺮﺳﺶ اﻳﻦ ﺷﺎﻳﺪ
ﺗﻔﺴﻴﺮ اﻳﻦ ﺑﺎﻣﻨﻄﺒﻖﻣﻲﺷﻮد.ﻛ اﺳﺖ اﻳﻦ ﭘﺎﺳﺦوﻗﺘﻲ ﻪﻳﺎ ﭼﺎرﭼﻮب ﻳﻚ در ﻛﻪﻗﺎﻟﺐﻫﻢ ،
وﺟﻮد ﺑﻪ ﺗﺒﺎﻳﻨﻲ و ﺗﻀﺎد ،ﺷﺎﻫﺪﻳﻢ را آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻫﻢ و ﻫﻤﺎﻫﻨﮕﻲﻣﻲﺑﻪ و آﻳﺪاﻳﻦدر ،ﺗﺮﺗﻴﺐ
ﺗﺄﺛ ﻧﻬﺎﻳﺖﺗﺼﻮﻳﺮ ﻛﻞ در را ﺗﻨﺎﻗﺾ از ﺣﺎﺻﻞ آﺷﻔﺘﮕﻲ ﻴﺮﭘﺮرﻧﮓﺗﺮﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺪ.ﻧﻴﺰ ﻋﻠﻲ
اﻳﻦاز را ﺧﻮﻳﺶ ﺷﻌﺮ ﮔﻮﻧﻪﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﭼﻮن ﻳﻲﻏﺰلﻫﺎﻣﻲ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ رﻳﭻ يﻛﻨﺪ.
3.ﻧﺘﻴﺠﻪﮔﻴﺮي
ﻛﻪ اﺳﺖ اﻳﻦ ﺣﺎﺿﺮ ﻣﻘﺎﻟﺔ ﻣﺒﺎﺣﺚ ﺗﻤﺎﻣﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔوﻳﮋﮔﻲﭘﺴﺎاﺳﺘﻌﻤﺎري و ﭘﺴﺎﻧﻮﮔﺮا ﻫﺎي
و اﻣﺮﻳﻜﺎﻳﻲ ﻣﺨﺎﻃﺒﺎن ﺑﺮاي را آن ﻏﺰلاﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺟﺬاب ،ﺷﻤﺎﻟﻲ اﻣﺮﻳﻜﺎي ﺣﺘﻲ.
ﻣﻬﻢﺗﺮاول ﻧﻘﺪ ﺷﺎﺧﺼﺔ ﻳﻦﺗﻨﺎﻗﺾﻛﻨﺎر در ،اﺑﻴﺎت اﺳﺘﻘﻼل و ﻣﺘﻦ ﺑﻮدن ﺑﺎز در ﻳﺎ ﻛﻪ اﺳﺖ
ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲﻗﺎﻓﻴﻪﻣﻲ ﻫﻮﻳﺪا ،ردﻳﻒ و ﻫﺎﻳﺎ ﺧﻮاﻧﻨﺪه و ﮔﻮﻳﻨﺪه ﺑﻮدن ﻧﺎﻣﺸﺨﺺ در ﻳﺎ و ﺷﻮد
ﻛﻪ ﺷﺎﻋﺮي ﺑﺎ ﺗﻘﺎﺑﻞ در ،ﻣﻌﺸﻮق و ﻋﺎﺷﻖﻣﻲرا ﻗﺎﻟﺐ اﻳﻦ ﺗﻮاﻧﺪدردرآو.،دوم ﻧﻘﺪ ﺑﺮاي
ﻣﻬﻢاﻣﺘﺪاد در ﻛﻪ ــ ﺳﺨﻦ ِنﻣﺎﻧﺪ و ﺑﻮدن ﭘﻮﺷﻴﺪه و ﭘﻨﻬﺎﻧﻲ از اﺳﺖ ﻋﺒﺎرت ﺷﺎﺧﺼﻪ ﺗﺮﻳﻦ
و اﺳﺖ ﺳﺎﺧﺘﺎري و ﻟﻐﻮي ﭘﻴﭽﻴﺪﮔﻲ ﻫﻤﺎنﻣﻲﺧﻄﺮﭘﺬﻳﺮي ﺑﺪون ،ﺳﻴﺎﺳﻲ ﻣﺒﺎﺣﺚ ﺑﻪ ﺗﻮاﻧﺪ
ﺑﺮاي را آن ﻏﺮب ادﺑﻴﺎت ﻛﻪ ،ﻏﺰل ﺷﺮﻗﻲ ﻫﻮﻳﺖ ﻳﺎ و ــ ﺑﭙﺮدازدﺟﻠﻮهﮔﺮيﮔﺮوهﻫﺎي
ﺣﺎﺷﻴﻪرﻧﮕﻴ و ايﻦﻣﻨﺎﺳﺐ ﺻﻮرﺗﻲ ،ﻣﻬﺎﺟﺮ ﻛﻠﻲ ﻃﻮر ﺑﻪ ﻳﺎ و ﻓﺮودﺳﺖ و ﭘﻮﺳﺖﻣﻲﻳﺎﺑﺪ.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ1
reconcile
2
Menke
16. 105
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎاراﺋﻪ يﺑﻪ ﺷﺪهﺗﻤﺎﻣﻲ ﺧﻮﺑﻲوﻳﮋﮔﻲﻃﺮح ﻫﺎيﺳﻴﺎﺳﻲ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﺟﻤﻠﻪ از ،را ﺷﺪه
ﻣﻲ آﺷﻜﺎر ،اﻣﺮﻳﻜﺎ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﻌﺮ در ﻏﺰل ﻗﺎﻟﺐﺷﺪه ﺑﺎﻋﺚ دوره اﻳﻦ در ﻛﻪ اﻣﺮي ﻛﻨﻨﺪ؛
ﺑﺎ ،اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﻏﺰل ﻳﺎ ﺖﻧﺳﺎ ﻛﻪ اﺳﺖرخﻏﺰل ِنﻧﻤﻮدﺷﻮد راﻧﺪه ﺣﺎﺷﻴﻪ ﺑﻪ ،ﻓﺎرﺳﻲ.ﻗﺪر
ّﻢﻠﻣﺴوﻳﮋﮔﻲﺑﻪ ﻓﺎرﺳﻲ ﻏﺰل ﻫﺎيﻣﺬاق ﺑﻪ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ﺖﻧﺳﺎ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت از ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺮاﺗﺐ
اﺳﺖ آﻣﺪه ﺧﻮش اﻣﺮﻳﻜﺎ ﻣﻌﺎﺻﺮ ﺷﻌﺮ.ﺑﻪ دﻋﻮت و ﺟﻨﮓ ﻓﻀﺎي از دوري ،درﺣﻘﻴﻘﺖ
ﻏﺰل اﺻﻞ ﺑﻪ را ﻣﺎ ،ﺧﻮدﺧﻮاﺳﺘﻪ ﺗﺒﻌﻴﺪ از ﺣﺎﺻﻞ دوﺳﺘﻲ و ﻋﺸﻖ ﻛﻨﺎر در ،ﺻﻠﺢ
ﺑﺮﻣﻲﮔﺮداﻧﺪ.
ﻣﻨﺎﺑﻊ
ﺳﻴﻤﺎ ،داد.ادﺑﻲ اﺻﻄﻼﺣﺎت ﻓﺮﻫﻨﮓ.ﺗﻬﺮان:،ﻣﺮوارﻳﺪ1382.
ﺟﺎوﻳﺪ ،ﻗﺮﺑﺎﻧﻲ.»ﻓﺎرﺳﻲ ﻏﺰل در اﺑﻴﺎت اﺳﺘﻘﻼل.«ﻓﺎرﺳﻲ ادب و زﺑﺎن آﻣﻮزش رﺷﺪ.104
)زﻣﺴﺘﺎن1391:(10-11.
ﻛﺎﻇﻢرﻗﻴﻪ ،زاده.»ﻏﺰل اﺷﻌﺎر ﺑﺮ ﺗﻜﻴﻪ ﺑﺎ ،ﻧﻮ ﻏﺰل در ﻓﺮمﻣﻌﺎﺻﺮ ﺳﺮاﻳﺎن.«ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﺎﻣﺔ.52ﺑﻬﺎر
1389:(167-186.
ﺟﻼل ﻣﻴﺮ ،ﻛﺰازياﻟﺪﻳﻦ.»ﭘﺮﻧﻴﺎنﭘﻨﺪارﻏﺰل)ﺳﺮﮔﺬﺷﺖ ﺑﻪ ﻧﮕﺎﻫﻲﻏﺰلاﻳﺮان ادب در1(«.ﺷﻌﺮ.
1)ﻓﺮوردﻳﻦ1372:(44-47.
ﻋﻠﻲ و ﻋﻠﻲ ،ﻣﺤﻤﺪياﺻﻐﺮﺑﺸﻴﺮي.»ﭘﻴﺶ و ﻧﻮ ﻏﺰلزﻣﻴﻨﻪآن ﻫﺎي«.ﻏﻨﺎﻳﻲ ادب ﭘﮋوﻫﺸﻨﺎﻣﺔ.18
)ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن و ﺑﻬﺎر1391:(121-144.
Ali, Agha Shahid. Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English. Middletown:
Wesleyan UP, 2000.
.ـــــ “The Ghazal in America: may I?”. After New Formalism: Poets on Form,
Narrative, and Tradition. Annie Finch (ed.). Oregan: Story Line, 1999. 123-132.
.ـــــ The Veiled Suite: The Collected Poems. New York: Norton, 2009.
Ali, Agha Shahid, trans. “Introduction”. In: Faiz Ahmad Faiz. The Rebel's
Silhouette: Selected Poems. Massachusetts: U of Massachusetts P, 1991.
Blocker, Jane. Where Is Ana Mendieta?: Identity, Performativity, and Exile.
Durham: Duke UP, 2004.
17. ﻣﻘﺎﻟﻪ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺎتﻴادﺑ4/2)زﻣﺴﺘﺎن و ﭘﺎﻳﻴﺰ1392(ﭘﻴﺎﭘﻲ ،8
106
ﻏﺰل ﺖﺻﻮﻟ و ﺳﺎﻧﺖ ﺖﻋﺰﻟ...:
Caplan, David. “'In that thicket of bitter roots': the Ghazal in America”. Questions of
Possibility: Contemporary Poetry and Poetic Form. New York: OUP, 2005. 43-
60.
Carruth, Hayden. Selected Essays and Reviews. Michigan: Canyon, 1996.
Faruqi, Rhahman Shamsur and Frances W. Pritchett. “Lyric poetry in Urdu: the
Ghazal”. Delos 3/3-4 (Winter 1991): 7-12.
Finch, Annie and Kathrine Varnes. An Exaltation of Forms: Contemporary Poets
Celebrate the Diversity of Their Art. Michigan: U of Michigan P, 2005.
Green, Keith and Jill LeBihan. Critical Theory and Practice: A Coursebook.
London: Routledge, 2001.
Henderson, Stephen E. “Report on a theory of black poetry”. Black World/Negro
Digest 24/8 (Jun. 1975): 4-17.
Jacobi, Renate. “Time and reality in 'Nasib' and 'Ghazal'”. Journal of Arabic
Literature 16 (1985): 1-17.
Kanda, K. C. Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th
to 20th
Century. New Delhi:
Sterling, 1995.
Keyes, Claire. The Aesthetics of Power: The Poetry of Adrienne Rich. Athens: U of
Georgia P, 2008.
Menke, Bettine. Prosopopoiia. Munich: Fink, 2000.
Sewell, Lisa. “Free verse and formal: the English Ghazal”. A Companion to Poetic
Genre. Erik Martiny (ed.). Malden: Wiley, 2012. 104-116.
Young, Robyn V. Poetry Criticism. Vol.5. Michigan: Gale, 1992.
Zahhar, Erin. “Discovering English Ghazal”. Journeys into Poetic Forms: Ghazal
1/1 (January 2004): 1-33.