The document describes an interactive multi-system machine translation tool called K-Translate that combines translations from multiple machine translation systems. K-Translate first splits input sentences into syntactic chunks, translates each chunk using different online MT APIs, and then selects the best translated chunks to recombine into the final translation. It provides a user-friendly interface that visualizes the chunking and system selection. The document outlines previous work on multi-system MT and discusses future plans to improve K-Translate through additional parsing methods, language models, and quality estimation techniques.
HIv risks and vulnerabilities among Gay, Bisexuals and Others MSM, Stefan BaralMSMGF
MSMGF held the Civil Society Hearings Side Event,: Unfinished Business – Taking bolder action to address HIV among gay and bisexual men and other men who have sex with men, at the United Nations in New York City in close consultation with the Global Platform to Fast Track the HIV and Human Rights Responses Among Gay, Bisexual Men and Other Men Who Have Sex with Men (The Platform), and supported by UNAIDS, UNDP, OGAC/PEPFAR, and the Global Fund.
This document introduces Flask, a Python microframework for building web applications and APIs. It shows how to create a basic "Hello World" Flask app in 3 steps: creating the Flask object, defining a route, and returning a JSON response. It then demonstrates various response types like simple text, generators, and files. It covers routing concepts like dynamic routes, default values, and REST verbs. More advanced topics discussed include static file serving, database connections, exception handling, and using blueprints to organize routes.
1. El objetivo es conocer técnicas de compensación mediante respuesta en frecuencia y diseñar compensadores para satisfacer especificaciones de desempeño usando Matlab.
2. Se describen conceptos de respuesta en frecuencia y métodos de diseño de controladores como adelanto de fase y atraso de fase.
3. Se diseñan compensadores para dos sistemas para cumplir con especificaciones de margen de fase y ganancia, y error estático de velocidad.
Diwali promises to be a time of intensive sales promotion activity in India. Advertisers will vie for the gifting budgets of both individuals and organisations as the festival of lights provides a prime opportunity to capitalise on heavy
trade volumes.
Immediate returns are expected from investment in communications and promotion, but the pressure is also
on as brands compete to raise their brand equity in a period notorious for cluttered holiday advertising.
Kaliane Wunderlich is a Brazilian architect seeking an entry-level position in the UK. She has over 10 years of experience in architectural design and holds a degree in Architecture and Urbanism from Barddal University in Brazil. She is fluent in English, Portuguese, and Spanish and has advanced AutoCAD and design skills.
Este documento presenta información sobre la ciudad de Ibagué y su potencial para ser una ciudad capital. Describe los diferentes tipos de capitales, así como conceptos clave sobre ciudades capitales. Incluye información sobre la percepción de Ibagué en términos de educación, comercio, administración pública y seguridad. Además, presenta modelos morfológicos y ecológicos sobre la ubicación de instituciones y actividades en la ciudad.
The document describes an interactive multi-system machine translation tool called K-Translate that combines translations from multiple machine translation systems. K-Translate first splits input sentences into syntactic chunks, translates each chunk using different online MT APIs, and then selects the best translated chunks to recombine into the final translation. It provides a user-friendly interface that visualizes the chunking and system selection. The document outlines previous work on multi-system MT and discusses future plans to improve K-Translate through additional parsing methods, language models, and quality estimation techniques.
HIv risks and vulnerabilities among Gay, Bisexuals and Others MSM, Stefan BaralMSMGF
MSMGF held the Civil Society Hearings Side Event,: Unfinished Business – Taking bolder action to address HIV among gay and bisexual men and other men who have sex with men, at the United Nations in New York City in close consultation with the Global Platform to Fast Track the HIV and Human Rights Responses Among Gay, Bisexual Men and Other Men Who Have Sex with Men (The Platform), and supported by UNAIDS, UNDP, OGAC/PEPFAR, and the Global Fund.
This document introduces Flask, a Python microframework for building web applications and APIs. It shows how to create a basic "Hello World" Flask app in 3 steps: creating the Flask object, defining a route, and returning a JSON response. It then demonstrates various response types like simple text, generators, and files. It covers routing concepts like dynamic routes, default values, and REST verbs. More advanced topics discussed include static file serving, database connections, exception handling, and using blueprints to organize routes.
1. El objetivo es conocer técnicas de compensación mediante respuesta en frecuencia y diseñar compensadores para satisfacer especificaciones de desempeño usando Matlab.
2. Se describen conceptos de respuesta en frecuencia y métodos de diseño de controladores como adelanto de fase y atraso de fase.
3. Se diseñan compensadores para dos sistemas para cumplir con especificaciones de margen de fase y ganancia, y error estático de velocidad.
Diwali promises to be a time of intensive sales promotion activity in India. Advertisers will vie for the gifting budgets of both individuals and organisations as the festival of lights provides a prime opportunity to capitalise on heavy
trade volumes.
Immediate returns are expected from investment in communications and promotion, but the pressure is also
on as brands compete to raise their brand equity in a period notorious for cluttered holiday advertising.
Kaliane Wunderlich is a Brazilian architect seeking an entry-level position in the UK. She has over 10 years of experience in architectural design and holds a degree in Architecture and Urbanism from Barddal University in Brazil. She is fluent in English, Portuguese, and Spanish and has advanced AutoCAD and design skills.
Este documento presenta información sobre la ciudad de Ibagué y su potencial para ser una ciudad capital. Describe los diferentes tipos de capitales, así como conceptos clave sobre ciudades capitales. Incluye información sobre la percepción de Ibagué en términos de educación, comercio, administración pública y seguridad. Además, presenta modelos morfológicos y ecológicos sobre la ubicación de instituciones y actividades en la ciudad.
The First English-Persian statistical machine translationMahsa Mohaghegh
The document summarizes research on developing a statistical machine translation system between English and Persian. It describes creating a parallel corpus of English-Persian text, training language models, and evaluating the baseline system using BLEU scores. The results showed improvement with a larger corpus size but overall accuracy was still low compared to other language pairs due to challenges in aligning the texts and differences between English and Persian. Further work is needed to address problems and increase the corpus.
Obiettivi e linguaggi di comunicazione del POR CreO FESR ToscanaPOR FESR Toscana
Comunicare i Fondi Strutturali e di Investimento europei - strategia di comunicazione, azioni, obiettivi target di riferimento, valutazione . Esempi di progetto e di campagne di comunicazione #CommunicatingEurope
ANGELITA LUCIANI - 26 ottobre 2016
Image to Text Converter PPT. PPT contains step by step algorithms/methods to which we can convert images in to text , specially contains algorithms for images which contains human handwritting, can convert writting in to text, img to text.
Este documento presenta un resumen biográfico de Stephen Hawking, un físico teórico, astrofísico y cosmólogo británico. Sus trabajos más importantes incluyen teorías sobre las singularidades espaciotemporales y la predicción de que los agujeros negros emitirían radiación. Hawking padece esclerosis lateral amiotrófica y se ha visto obligado a comunicarse a través de un dispositivo de voz. También ha alcanzado éxitos de ventas con sus obras de divulgación científica.
The document introduces the Dynamic Quality Framework (DQF), which aims to standardize quality measurements across the translation industry. It describes DQF as inclusive, industry-shared, and data-informed. The framework integrates with common CAT tools and TMS through open APIs to collect translation and review data and provide interactive dashboards and reports for performance tracking and benchmarking at the project and organizational level.
The document discusses the evolution of machine translation (MT) technology over time from early conceptual ideas to modern neural machine translation (NMT) systems. It uses metaphors of a band changing their sound over time by adding new band members, such as an "MT guy", to represent how translation companies can adapt to new technologies. The presentation encourages translation businesses to thoughtfully integrate new tools like NMT by involving stakeholders and focusing on people in the process of transition.
The document summarizes the results of a machine translation evaluation that compared human and machine translations. Several human and machine translation systems were evaluated on a test set containing sentences translated between English and Chinese. The top performing systems were combinations of human and machine translations. There was criticism of claims of machine translation achieving "human parity" due to limitations in the test set only using sentences rather than documents, and evaluators not being qualified translators. Neural machine translation systems are argued to have advantages over statistical and rule-based systems by processing full sentences and storing additional context in hidden layers.
The document discusses how artificial intelligence and neural machine translation will change the role of human translation over time. While AI can handle the translation process at scale, humans will still be needed for local knowledge, problem solving, and tasks like optimizing processes, improving output quality, and ensuring quality. However, a fragmented technology landscape slows businesses down. The solution proposed is an integrated localization hub that connects content systems, translation technology, and translation services through a single API to address current issues where technical knowledge and system fragmentation are still barriers.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
The document discusses innovation in machine translation and language technology. It notes that translation is becoming more data-driven and algorithmic, with machines learning from large amounts of data. It also mentions that translation may become invisible and automated like utilities such as electricity. The document then lists some concepts characterizing innovative contest candidates in game changer awards, such as advanced machine translation, artificial intelligence, and automated quality evaluation. Finally, it states that six contestants will each have six minutes to pitch their innovative ideas.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
This document discusses TruTran's open machine translation platform and the trends in machine translation engine development. It notes that neural network technology allows each company to have its own customized trained neural machine translation engine. The open source nature of neural networks means that machine translation will be "generalized" or available to more users. However, enterprises currently lack professionals skilled in natural language processing and training data can be difficult to process. TruTran's platform aims to address these issues by allowing users to easily upload custom training data and corpora, select a domain to train an engine, and have the engine trained within 6 days on the platform's resources. This gives each company their own commercial-grade machine translation engine at low cost and with their
Kirk Zhang, the COO of Wiitrans, presented on their semantic matching and translator resource management tools which aim to deliver high quality translations by matching content to appropriate translators based on their individual translator profiles and histories. The tools analyze translator-specific language assets, glossaries, and translation memories to best match work to translators and simplify the translation process.
The document describes a computer-aided translation and interpretation training system called CATS. It provides course management, multi-lingual resource centers, and translation management platforms to support online translation and interpretation courses. CATS allows instructors to upload multimedia content and documents, create translation cases and assignments, and evaluate student work. It aims to improve over traditional methods of collecting assignments through email by offering an integrated online platform for pre-class, in-class, and post-class activities.
The First English-Persian statistical machine translationMahsa Mohaghegh
The document summarizes research on developing a statistical machine translation system between English and Persian. It describes creating a parallel corpus of English-Persian text, training language models, and evaluating the baseline system using BLEU scores. The results showed improvement with a larger corpus size but overall accuracy was still low compared to other language pairs due to challenges in aligning the texts and differences between English and Persian. Further work is needed to address problems and increase the corpus.
Obiettivi e linguaggi di comunicazione del POR CreO FESR ToscanaPOR FESR Toscana
Comunicare i Fondi Strutturali e di Investimento europei - strategia di comunicazione, azioni, obiettivi target di riferimento, valutazione . Esempi di progetto e di campagne di comunicazione #CommunicatingEurope
ANGELITA LUCIANI - 26 ottobre 2016
Image to Text Converter PPT. PPT contains step by step algorithms/methods to which we can convert images in to text , specially contains algorithms for images which contains human handwritting, can convert writting in to text, img to text.
Este documento presenta un resumen biográfico de Stephen Hawking, un físico teórico, astrofísico y cosmólogo británico. Sus trabajos más importantes incluyen teorías sobre las singularidades espaciotemporales y la predicción de que los agujeros negros emitirían radiación. Hawking padece esclerosis lateral amiotrófica y se ha visto obligado a comunicarse a través de un dispositivo de voz. También ha alcanzado éxitos de ventas con sus obras de divulgación científica.
The document introduces the Dynamic Quality Framework (DQF), which aims to standardize quality measurements across the translation industry. It describes DQF as inclusive, industry-shared, and data-informed. The framework integrates with common CAT tools and TMS through open APIs to collect translation and review data and provide interactive dashboards and reports for performance tracking and benchmarking at the project and organizational level.
The document discusses the evolution of machine translation (MT) technology over time from early conceptual ideas to modern neural machine translation (NMT) systems. It uses metaphors of a band changing their sound over time by adding new band members, such as an "MT guy", to represent how translation companies can adapt to new technologies. The presentation encourages translation businesses to thoughtfully integrate new tools like NMT by involving stakeholders and focusing on people in the process of transition.
The document summarizes the results of a machine translation evaluation that compared human and machine translations. Several human and machine translation systems were evaluated on a test set containing sentences translated between English and Chinese. The top performing systems were combinations of human and machine translations. There was criticism of claims of machine translation achieving "human parity" due to limitations in the test set only using sentences rather than documents, and evaluators not being qualified translators. Neural machine translation systems are argued to have advantages over statistical and rule-based systems by processing full sentences and storing additional context in hidden layers.
The document discusses how artificial intelligence and neural machine translation will change the role of human translation over time. While AI can handle the translation process at scale, humans will still be needed for local knowledge, problem solving, and tasks like optimizing processes, improving output quality, and ensuring quality. However, a fragmented technology landscape slows businesses down. The solution proposed is an integrated localization hub that connects content systems, translation technology, and translation services through a single API to address current issues where technical knowledge and system fragmentation are still barriers.
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
The document discusses innovation in machine translation and language technology. It notes that translation is becoming more data-driven and algorithmic, with machines learning from large amounts of data. It also mentions that translation may become invisible and automated like utilities such as electricity. The document then lists some concepts characterizing innovative contest candidates in game changer awards, such as advanced machine translation, artificial intelligence, and automated quality evaluation. Finally, it states that six contestants will each have six minutes to pitch their innovative ideas.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
This document discusses TruTran's open machine translation platform and the trends in machine translation engine development. It notes that neural network technology allows each company to have its own customized trained neural machine translation engine. The open source nature of neural networks means that machine translation will be "generalized" or available to more users. However, enterprises currently lack professionals skilled in natural language processing and training data can be difficult to process. TruTran's platform aims to address these issues by allowing users to easily upload custom training data and corpora, select a domain to train an engine, and have the engine trained within 6 days on the platform's resources. This gives each company their own commercial-grade machine translation engine at low cost and with their
Kirk Zhang, the COO of Wiitrans, presented on their semantic matching and translator resource management tools which aim to deliver high quality translations by matching content to appropriate translators based on their individual translator profiles and histories. The tools analyze translator-specific language assets, glossaries, and translation memories to best match work to translators and simplify the translation process.
The document describes a computer-aided translation and interpretation training system called CATS. It provides course management, multi-lingual resource centers, and translation management platforms to support online translation and interpretation courses. CATS allows instructors to upload multimedia content and documents, create translation cases and assignments, and evaluate student work. It aims to improve over traditional methods of collecting assignments through email by offering an integrated online platform for pre-class, in-class, and post-class activities.
The document announces a Translation Technology Showcase event hosted by TAUS on February 28, 2017 in Shenzhen. The event will feature presentations from various translation technology companies on topics like multichannel translation for the digital economy, using free and open source tools, leveraging large translation memories, and neural machine translation. The agenda lists out the scheduled presentations and their times. The document also mentions that TAUS recently published an updated Translation Technology Landscape Report covering trends in the industry and profiles of over 80 companies.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
This document discusses Lingosail's translation technology products and services, including machine translation, corpus construction, and translation services. It outlines how Lingosail's machine translation process editing (MTPE) solutions can provide easier entry into translation for clients, higher translation efficiency, and more scalable management of translation workflows. The document also describes Lingosail's patent post-editing training course for translators, which saw hundreds of participants last year, and resulted in trainees increasing their translation speed and quality after training.
This document discusses how to introduce machine translation (MT) into a company to improve localization processes. It outlines challenges with the current process of 30 localization loops involving 40 translators across different locations with no quality or cost control. Introducing MT for display text localization could speed up availability, lower costs by 25%, and reduce unnecessary translation loops by 50%. A short-term goal is to use MT for development phases with a final quality loop involving human translation and post-editing. Long-term preparation is needed to expand MT use while addressing risks, quality guidelines, and system environments.
This document discusses integrating XTM Cloud and TAUS DQF to enable higher quality translation projects. Key steps include creating accounts in both systems, configuring LQA parameters and issues in XTM, creating translation projects in XTM with LQA steps, performing translations and LQA reviews in XTM, and then viewing productivity and quality results in the TAUS DQF system. The integration is meant to provide benefits like higher productivity, improved quality, and better data to evaluate machine translation systems.