L’i18n et les outils de l10n en 2015 - WCParis 2015
1. L’i18n et les outils de l10n en 2015
WCPARIS2015 – FX Bénard
2. Qui suis-je ?
François-Xavier Bénard
2
wp-translations.org
@hexagone_io
hexagone.io
o Créateur de WP-Translations
o Co-créateur d'Hexagone
o Traducteur et blogueur sur fxbenard.com
o Traducteur français un peu partout...
@fxbenard
5. Qu'est-ce que c'est ?
L'internationalisation (abrégé i18n) est le
processus de développement de votre
thème ou de votre extension pour qu'ils
puissent être facilement traduits dans
d'autres langues.
Traduit du “Handbook”
De la programmation
5
6. Pourquoi ?
55% 45%
En 2015, 1 téléchargement sur 2 n'est pas en
anglais. Et cette tendance est en augmentation.
Les langues les plus parlées au monde :
chinois, espagnol, anglais.
10042390
téléchargements
2014 – 1ère année où les téléchargements de WordPress non « en_US » sont supérieurs à
ceux en « en_US ».
6
US Hors-US
Version 4.1 / janv. 15
7. Pourquoi ?
01. Une nouvelle orientation
Une priorité dans le développement
de WordPress depuis la 4.0.
02. Simple
Le nombre d'outils, de sources,
handbooks, n'a jamais été aussi
grand.
03. Nature
Dans son code source et sa
philosophie, WordPress tend à
l'ouverture à tous.
UN
Futur
DEUX
Yaka
TROIS
Racines
Orientation
Simple
Source
7
8. Du code et plus loin...
Code
RemercierSolutions
...
TesterÉduquer
8
Social Media
9. Comprendre – Communiquer - Remercier
Porter un autre nouveau regard sur la traduction.
Partager, communiquer et intégrer l'i18n.
Proposer un outil de traduction.
Remercier les traducteurs.
« Un mot aimable est comme un jour de printemps.». Proverbe russe
9
10. Communiquer - Astuces
Un texte de remerciement
dans votre readme :
Mon Gist
Une lien dans votre
descriptif :
Gist de Ben Huson
Un onglet dédié :
WooCommerce
WordPress Plugin Boilerplate
Readme Description Onglet
10
11. Code – Bonnes pratiques
Utiliser et relire les « Handbooks », Otto, Ulrich Pogson
Tester sur un site multilangue, utiliser les extensions jt-lang ou pig latin
Grunt checkdomain et Grunt wp-i18n
Et si vous en voulez toujours plus #julioestpartout ;)
Traductions WordPress vous faites fausse route
11
12. i18n – Astuce 1
* Text Domain: textdomain-slug
* Domain Path: langages
i18n – Astuce 2
Structure du dossier langages/lang
Pas de en_US.po ou de default.po
Mais un textdomain-slug.pot + readme.txt
i18n – Astuce 3
/* devs : utilisez le contexte avec les fonctions */
_x() and the _ex()
12
16. En détails
L'éditeur de traduction le
plus connu, développé par
Václav Slavík.
Sa version pro relance le
débat.
Le classique !
L'outil de traduction
collaboratif en ligne dédié
pour les traductions de
WordPress.
Sa version 1.0 en font sa
faiblesse et sa force !
Les plateformes en ligne
sont nombreuses et de plus
en plus utilisés.
Simples et accessibles.
La traduction 2.0 !
Poedit GlotPress Plateformes
16
17. Fonctionnalités
Poedit GlotPress Plateformes
Installation oui oui non
Prix gratuit/payant gratuit gratuit
Open source oui oui non
Interface simplifiée fonctionnelle complète
MT - Glossaire oui - non non - oui oui - oui
Communication non - non non - oui oui - oui
Intégration non* oui oui
Participatif non* oui oui
17
18. Développeur proposez votre
projet à la communauté et
simplifiez-vous en la traduction
Nous croyons que donner accès à
WordPress dans sa propre langue
est bénéfique à tous.
Traducteur rejoignez et participez
à une communauté
La communauté de traducteurs WP sur Transifex
1 2 1
18
19. Mon choix et pourquoi !
19
Gratuit
Comm.
Web
Print Ads
Intégration
Éditeur MT