SlideShare une entreprise Scribd logo
2 kwa é coman atpr  Les SMS à La Réunion Ledegen Gudrun   Université de la Réunion-LCF-UMR 8143 du CNRS [email_address]
Plan de l’exposé Projet « Faites don de vos sms à la science » ( sms4science  :  www.sms4science.org   ;  www.lareunion4science.org ) Le « langage SMS » : définition(s) De quoi y parle-t-on ?  Comment l’écrit-on ? Quelles sont les particularités en graphie, vocabulaire, syntaxe, discours, …? Quel impact sur l’orthographe du français? Et du créole?
Faites don de vos sms à la science ( sms4science ) : méthodologie   numéro court université échantillon de population AAP AAP
Opération  sms4science 15 avril – 30 juin 2008 21 694 sms > 15 000 analysés 1 744 usagers  300 répondants à l’enquête sociolinguistique sur internet (problème d’accès) Traitement des données : messages triés, anonymisés, transcrits en français de référence, annotés, balisés (créole-français- flottant  : en cours)
« Langage SMS » Le SMS n’est pas une langue, c’est une écriture. C’est un message écrit dont la forme linguistique et graphique est contrainte par  structure des touches (lettres de l’alphabet qui ne sont pas « équidistantes ») ;  nombre limité des caractères (160 max) (coût).
Définition(s) « Spontané » ++  Liberté due au contexte d’utilisation (intime, pas de contact visuel, etc.)  ++ Liberté due à l’absence de norme  + + Créativité due au désir de reconnaissance et d’appartenance à un groupe social, au besoin de transmettre une forme d’expressivité.  ++ Aspect dialogique - - Confusion du médium de communication (oral) et du registre de langue (familier, formel, …) - - Contraintes du langage SMS : espace, coût, temps, adaptation à l’interlocuteur ou à la situation de communication «  et bien cela dépend des personnes... Par exemple les amis bn jvé ekrir koma, pi la famy je vais écrire comme sa pour bien qu'ils comprennent... » [smsLR]
 
Définition(s) « cyberlangue », « cyberlangage », « communication électronique », « Netspeak », « discours électronique médié » :  manque de spécificité et de précision « parlécrit » (Anis, 1999) ? : confusion médium/conception mais un mot-valise bienvenu par ailleurs « Beaucoup d’auteurs en sont venus à manipuler des notions comme ‘le parlé parlé’ et le ‘parlé écrit’, ou encore ‘l’oral dans l’écrit’. Il est aisé de faire la critique d’une telle pratique et de montrer comment, avec ces jeux de vocabulaire, on s’enferme dans un cercle. » (Bilger et Blanche-Benveniste, 1999) « écrit SMS » noté « eSMS »  (Panckhurst 2008) = séparation nette du médium et de la conception (qui est majoritairement ‘langue de la proximité’ ( Nähesprache ))
2 kwa ?  Les thématiques les plus fréquentes prise de rendez-vous  : a) Ben vs ète ou? J'vs aten. b) Ok. A tt a leur devan lamfi. c) Ben vs ète ou? d) J'sui déja a lintérieur JTM  : Continuié a tmé c facil!mé etr a la hoteur 2 ton amour ca sembl imposibl!je taime toi tte entiere avk t klité é surtt t dfo!  qu’est-ce que tu fais ?  :  What dO yOu dO?..  qu’est-ce que tu manges ?  : Salad carot et une tranch jambn .Et twa  bonjour/bonne nuit  :  Mci Bn8 a toi oci.  liste de courses  : Pâte carrée quelle marque? On voit pas sur emballage si rond ou carré.  messagerie  : Alo la tèr ici la lune. Ou ve pa répondamw1  règlement de compte  : Jte forgive pa mwa hein..  cours express  : G pa vu le mess hier, dsl! Rime suivi: aa bb / rime croisé: abab/ rime embrassé: abba! Voila! Bon courage!
2 kwa ?  Les dimensions  phatique  et  expressive  du message sont aussi  importantes  (voire plus importantes) que la dimension  référentielle  :  le message SMS est un moyen de maintenir un contact, de partager des émotions .  - messages du quotidien, - informels et familiers (expression moins contrôlée que dans les courriers manuscrits),  immédiats (écrits bruts nécessitant peu ou pas de relecture)  affectifs (l’interlocuteur est souvent proche et partage un certain degré de connivence avec le scripteur). (Thi Mai Tran et al. 2008)
Comment l’écrit-on? Graphie Réduction graphique par phonétisme  : mwatié ,  mwa, a coz,  … Squelette consonantique  :  tkt (‘tinquiète’), tjs, lgtps, prb / pb,  si ou koné komb1 ou la  mnk  a- Salut Zinecou komen i lé. Alor kwé la fé  dt . U dwa i fé mal.  Lol dt  = squelette consonantique de ‘dont’ [dõ], pour  don  (‘donc’). Rébus et syllabogrammes  :  l  = elle ;  c  = c’est, sais/sait, s’est ;  m  = aime ;  t  = t’es ;  2m1  = demain ;  abi1to  = à bientôt ;  koi de 9  ;  a-  = amoin ;  OT   = oté ; Siglaison  :  lol, mdr, atpr   = « néographies » (Anis 1999)
Miroirs de la prononciation Français ‘ordinaire’ Graphies omettant les sons  facultativement  omis : chute schwa, aphérèse, syncope, apocope et simplification groupes consonantiques complexes :  je seré tjr la pr toi, ptet  po en face mé ds le coeur tkt  ;  Chui pa venu o  kTchisse    Assimilations :  Tkt  chui  la pr lé personne ki me sn chér é ki en o bezoin Esms Écriture phonétique (// API) :  mwa ,  mwatjé Non-écriture de lettres non-prononcées :  for  (‘fort’) Réunion -  = rarissime :  regaD  (omission ‘r’ postvocalique)
Les mots des SMS Esms ‘ ordinaire’ particularismes Termes familiers (dont « parlers jeunes », verlan) Régionalismes :  battre carré  (‘se promener’) ;  mol   Verbe vicaire :  faire Substantif générique :  truc ,  bidule, machin Substantif générique :  train  ;  zaffèr Abréviations  : cop  (‘copain’)   ;  joyeux za   ;  mici   ;  num   ;  rep  (verbe) ;  vak  ;  tel  (verbe) ( tel   me/moi ) (PS : ce dernier est attesté à l’oral depuis peu) Abréviations familières :  lanif   ;  à plus  ; carouf  (Carrefour) ;  ciné  ;  comme dab  ;  dac  ;  expo  (‘exposé’) ;  mat’  ;  à toute  (à tout à l’heure) ;  maths ; …   Abréviations prises de notes :  pr, ms , …
Les mots des SMS Esms ‘ ordinaire’ particularismes Anglicismes:  big  ;  kiss  ;  news  ;  today     Anglicismes familiers et/ou jeune :  cool ,  fun ,  mum ,  phone, yes,  , …  Emprunts  (en français) au créole  spécifiquement écrits  (chats, SMS) :  zordi ,  aster ,  riskap , …  Emprunts – surtout à l’anglais – intégrés familiers :  être aware ; être open :  C gentil depreciser mai jm doutais bien kilnelui avai paparlé.Attente insupportabl mai reston  open !be aware!   Alternance codique avec le créole Emprunts plus sporadiques à d’autres langues (espagnol, italien, allemand, malgache, …) :  hola, wass, … Néologismes :  dodoter ; je binz ; ça va bof ; la vroom  ;  kissoux  (kiss+bisous+xxx) …  Néologismes familiers :  no soucaï ;  ... Néologismes :  wex  ;  planage
Mots du discours ; expressivité Esms ‘ ordinaire’ particularismes « petits mots » :  émoticônes (;-),   ,   , …)  siglaisons ( lol  ;  mdr  ;  edr) R :  atpr (ater pou rire) - jeu de ponctuation ou de redoublements de lettres :  jtm!!!!!!!!! ; ooooooohhhhhhh!!!! « petits mots » :  quoi ,  bon , … « petits mots » :  té/oté  ;  tousala  ;  …
Syntaxe Esms ‘ ordinaire’ Absence de pronoms personnels sujet :  je ,  tu ,  il ,  ça ,  nous ,  vous  :  me soul ; te rappelle  Absence de  il  impersonnel :  faut ; fait froid ; reste : rest k prier m1tnan   on  pour  nous   Réduction de  ça  sujet :  ava ?   Absence de  ça  sujet :  Comment va ?  Comment va bien ?   Absence conjointe des pronoms Sujet + OD : Oui merci te souhaite aussi ensoleillé ke la mienne
Syntaxe Esms ‘ ordinaire’ Omission  ne  de négation Omission préposition locative : Rdv cafèt a 10h!  Préposition orpheline : prendre avec Omission  à  prép. temporelle :  Je rentre midi Absence de  à  préposition :  Attention pas être coupé   Interrogative directe par intonation,  in situ :  tu vien?  ;  T ou? Interrogative indirecte avec  qu’est-ce que: Tc keske sa sen mn oreillé? La banane tagada
Syntaxe Les traits syntaxiques de l’ écrit SMS  sont aussi attestés dans la prise de « notes rapides […] où l’on supprime divers éléments non indispensables » ( Bon Usage , 1986 : 338) (i.e. journal intime, télégrammes, petites annonces, rapport, …)  Esms ‘ ordinaire’ Présentatifs, thématisations :  c’est ,  il y a ,  voilà , … Relatives non normatives : T ojrdui ya 1ga ki ma révèlé kelke choze ke je matenD pa du tou! Parataxe  :  g mm pa Dmaré la jrné g dja at kel stRmine pr et ek twa
Ecrire en créole : tendances Réconciliation avec les graphies phonétiques  (k-w-z)  = faire court, faire phonétique, faire créole, … + Maintien de l’orthographe française  = faire rapide  en terme de reconnaissance (habitudes de lecture) (étude sur les 1000 premiers messages entièrement en créole)
K : près d’1 W : 1 tous les  par message 3 messages 22% (209) des mots avec « k » =  mots interrogatifs  quand 3 kan 47 combien 1 komb1 1 comment 1 koman… 30   nbre % mots-outils 649 68,82 mots lexicaux 274 29,06 autre 20 2,12   Total 943 100 catégorie nbre % pronom   ( mwin  : 73) 183 59,4 mot interrogatifs 69 22,4 anglais ( new ,  news ,  how …) 22 7,1 adverbe 13 4,2 nom 8 2,6 verbe 8 2,6 arabe 3 1,0 allemand 2 0,6   Total 308 100,0
Z : 1 tous les Graphie française:  3 messages 1 par message Mots différents 131 Total d’attestations 258 soit une très grande diversité de formes Les termes les plus fréquents zot, … 75 bizoux, … 40 coz, … 32 kaz, … 25 chez 13 zafair 12 mot graphème soir oi chez z fatigué gu rien, bien ien voir oi besoin oin texte x hier h concert t th ph catholik, math, thème, thon appel de phare, éphémére, latmosphère, phisique, physike, téléphon, téléphoner
Oskour! L’orthographe « fout le camp »? Les sms sont régulièrement accusés de nuire à la bonne orthographe française. Ils sont vus comme une dénaturation et un appauvrissement de la langue écrite condamnables et dangereux. Le mythe de la langue, figée, éternelle, splendide, trouve [dans la question de l’écriture SMS] un nouvel ennemi à se mettre sous la dent. (Bianchi, 2008 : 58) Le SMS est le nouveau combat de ceux qui croient qu’il faut garder l’accent circonflexe à  connaître  parce que les racines, monsieur !, les racines, l’étymologie! En oubliant que le  g  de  cognoscere  s’est perdu en route et que cela ne nous empêche pas (ou peu) de vivre. (Encrevé & Braudeau,  Conversations sur la langue française , 2007) (Bianchi, 2008 : 58)
Oskour! L’orthographe « fout le camp »? Or c’est bien la collectivité qui décide de l’orthographe en règle du français : ce sont les médias, les journaux, les affiches … Certains écrivent « ki » sur leur portable, et alors? Il y a écrit « qui » dans la somme écrasante des écrits qui nous entourent: ils savent bien que c’est « qui » qu’il faut écrire. C’est un jargon écrit qui n’est pas moins idiot qu’un autre et qui, ce faisant, est inventif, évolutif, et amène ses utilisateurs à s’interroger sur ce qu’est un son, la transcription d’un son, etc.  (Bianchi, 2008 : 57) NB : Aucune étude n’a démontré l’impact néfaste des SMS sur les connaissances orthographiques des élèves ou étudiants.
Au final ? Keske le sms ? une écriture  originale  et  créative  qui enrichit les expériences scripturales à l’heure où on reproche souvent aux jeunes générations de désinvestir l’écrit au profit de l’audio-visuel, un moyen de  retour  à l’écrit pour certains  une écriture à caractère  ludique ,  non conventionnel  et  non normatif , qui offre, par rapport à l’écrit traditionnel, une  liberté  et une  souplesse  d’utilisation, un moyen,  somme toute peu dangereux , de  transgresser la norme sociale  de l’écriture conventionnelle des adultes. une forme d’écriture qui chamboule nos certitudes de linguistes, et qui est pleinement digne d’intérêt.
Informations & bibliographie sms4science :  www.sms4science.org  (Louvain-la-Neuve, Belgique) ;  www.lareunion4science.org  (La Réunion) Anis, J., 2003, « Communication électronique scripturale et formes langagières »,  Quatrièmes rencontres Réseaux humains / réseaux technologiques , Université de Poitiers,  http://oav.univ-poitiers.fr/rhrt/index.htm .  Ledegen, G., & Richard, M., 2007, « «  jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di  ». Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion »,  Glottopol  ( www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol ), n° 10, 86-100. Bianchi, L., 2008, « Oskour un SMS! », Dossier du Tigre « L’écriture SMS »:  www.le-tigre.net/-L-ecriture-SMS-.html
Bibliographie Bilger M. & Blanche-Benveniste C., 1999, « Français parlé-oral spontané. Quelques réflexions », Revue française de linguistique appliquée, Vol. IV-2, 21-30. Fairon C., Klein J.R. & Paumier S., 2006a,  Le langage SMS , Louvain-la-Neuve, P.U.Louvain,Cahiers du Cental, 3.1. Fairon C., Klein J.R. & Paumier S., 2006b,  Le Corpus SMS pour la science. Base de données de 30.000 SMS et logiciels de consultation , CD-Rom, Louvain-la-Neuve, P.U.Louvain, Cahiers du Cental, 3.2. Koch P. & Oesterreicher W., 1985, « Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte », Romanistisches Jahrbuch,, n° 36, 15-43. Panckhurst R., 2008, « Short Message Service (SMS) : typologie et problématiques futures », in Arnavielle T. (coord.),  Polyphonies , pour Michelle Lanvin, Université Paul-Valéry Montpellier 3, 33-52 Tran T.M., Trancart M. & Servent D., 2008, « Littéracie, SMS et troubles spécifiques du langage écrit », in Durand J. Habert B., Laks B. (éds.),  Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF'08 , Paris, Institut de Linguistique Française, disponible sur  http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08034

Contenu connexe

Tendances

Français familier populaire et argotique
Français familier populaire et argotiqueFrançais familier populaire et argotique
Français familier populaire et argotique
CLT Leuven
 
Argot des jeunes des cites
Argot des jeunes des cites Argot des jeunes des cites
Argot des jeunes des cites
kimo063
 
Lecture 4 Les registres de langue
Lecture 4 Les registres de langue Lecture 4 Les registres de langue
Lecture 4 Les registres de langue
Christophe Gagne
 
Méthodologie mémoire maïeutique
Méthodologie mémoire maïeutiqueMéthodologie mémoire maïeutique
Méthodologie mémoire maïeutique
esf3
 
Présentation Situation D'éonciation
Présentation Situation D'éonciationPrésentation Situation D'éonciation
Présentation Situation D'éonciation
Xin'Mas Chelsea-wa
 
Gíria francesa
Gíria francesa Gíria francesa
30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française
Joelmafreitas Freitas
 
Tableau registres de langue
Tableau  registres de langueTableau  registres de langue
Tableau registres de langue
lebaobabbleu
 
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
Fernando Castro
 

Tendances (9)

Français familier populaire et argotique
Français familier populaire et argotiqueFrançais familier populaire et argotique
Français familier populaire et argotique
 
Argot des jeunes des cites
Argot des jeunes des cites Argot des jeunes des cites
Argot des jeunes des cites
 
Lecture 4 Les registres de langue
Lecture 4 Les registres de langue Lecture 4 Les registres de langue
Lecture 4 Les registres de langue
 
Méthodologie mémoire maïeutique
Méthodologie mémoire maïeutiqueMéthodologie mémoire maïeutique
Méthodologie mémoire maïeutique
 
Présentation Situation D'éonciation
Présentation Situation D'éonciationPrésentation Situation D'éonciation
Présentation Situation D'éonciation
 
Gíria francesa
Gíria francesa Gíria francesa
Gíria francesa
 
30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française30 difficultés de la langue française
30 difficultés de la langue française
 
Tableau registres de langue
Tableau  registres de langueTableau  registres de langue
Tableau registres de langue
 
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
L’Anglais et le Français, une liaison dangereuse?
 

Similaire à Salon Education Ledegen

Atelier cyberlangue et sms en français
Atelier  cyberlangue et sms en françaisAtelier  cyberlangue et sms en français
Atelier cyberlangue et sms en français
Sheyla Tasso
 
Nouvelles formes de communication écrite - part2
Nouvelles formes de communication écrite - part2Nouvelles formes de communication écrite - part2
Nouvelles formes de communication écrite - part2
aixtal
 
La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatche
kimo063
 
Charte mail gronier-2010
Charte mail gronier-2010Charte mail gronier-2010
Charte mail gronier-2010
Flupa
 
Nobile - Systeme des Personnes
Nobile - Systeme des PersonnesNobile - Systeme des Personnes
Nobile - Systeme des Personnes
Luca Nobile
 
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptxRegistres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
NadirGhezala
 
Le Langage SMS
Le Langage SMSLe Langage SMS
Le Langage SMS
Dominique Touel
 
B1 le langage_des_sms
B1 le langage_des_smsB1 le langage_des_sms
B1 le langage_des_sms
helenaaldaz
 
Diapo presentation latin sixiemes
Diapo presentation latin sixiemesDiapo presentation latin sixiemes
Diapo presentation latin sixiemes
latincaumont
 
2 tid conception-projet-cours4-présenter
2 tid conception-projet-cours4-présenter2 tid conception-projet-cours4-présenter
2 tid conception-projet-cours4-présenter
Alexandre Plennevaux
 
U T L I S E R L A C H A N S O N F R A N C A I S E E N C O U R S D E F L E
U T L I S E R  L A  C H A N S O N  F R A N C A I S E  E N  C O U R S  D E  F L EU T L I S E R  L A  C H A N S O N  F R A N C A I S E  E N  C O U R S  D E  F L E
U T L I S E R L A C H A N S O N F R A N C A I S E E N C O U R S D E F L E
baghzaf
 
Ishibumi
IshibumiIshibumi
Ishibumi
Geoffrey Dorne
 
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Idles Amazigh
 
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
Vocabulaire du Portugal
 
Futur l’expression du
Futur l’expression du Futur l’expression du
Futur l’expression du
Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco
 
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdfCommunication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
zoungranaidrissa
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe
Ettaoufik Elayedi
 
فرنساوى اولى ثانوى ترم اول
فرنساوى اولى ثانوى ترم اولفرنساوى اولى ثانوى ترم اول
فرنساوى اولى ثانوى ترم اول
أمنية وجدى
 
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en français
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en françaisFormation et emploi des conditionnels présent et passé en français
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en français
Filip Vermeulen
 

Similaire à Salon Education Ledegen (20)

Atelier cyberlangue et sms en français
Atelier  cyberlangue et sms en françaisAtelier  cyberlangue et sms en français
Atelier cyberlangue et sms en français
 
Nouvelles formes de communication écrite - part2
Nouvelles formes de communication écrite - part2Nouvelles formes de communication écrite - part2
Nouvelles formes de communication écrite - part2
 
La langue du T'chatche
La langue du T'chatcheLa langue du T'chatche
La langue du T'chatche
 
Charte mail gronier-2010
Charte mail gronier-2010Charte mail gronier-2010
Charte mail gronier-2010
 
Nobile - Systeme des Personnes
Nobile - Systeme des PersonnesNobile - Systeme des Personnes
Nobile - Systeme des Personnes
 
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptxRegistres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
Registres_de_la_langue_francaise_familiercourantsoutenu.pptx
 
Le Langage SMS
Le Langage SMSLe Langage SMS
Le Langage SMS
 
B1 le langage_des_sms
B1 le langage_des_smsB1 le langage_des_sms
B1 le langage_des_sms
 
Orthographe
OrthographeOrthographe
Orthographe
 
Diapo presentation latin sixiemes
Diapo presentation latin sixiemesDiapo presentation latin sixiemes
Diapo presentation latin sixiemes
 
2 tid conception-projet-cours4-présenter
2 tid conception-projet-cours4-présenter2 tid conception-projet-cours4-présenter
2 tid conception-projet-cours4-présenter
 
U T L I S E R L A C H A N S O N F R A N C A I S E E N C O U R S D E F L E
U T L I S E R  L A  C H A N S O N  F R A N C A I S E  E N  C O U R S  D E  F L EU T L I S E R  L A  C H A N S O N  F R A N C A I S E  E N  C O U R S  D E  F L E
U T L I S E R L A C H A N S O N F R A N C A I S E E N C O U R S D E F L E
 
Ishibumi
IshibumiIshibumi
Ishibumi
 
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
Tamsirt 2 imenzayen imezwura n tira(premiers principes de transcription)
 
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
Extrait ebook - Les bases de la conjugaison du portugais européen - Vocabulai...
 
Futur l’expression du
Futur l’expression du Futur l’expression du
Futur l’expression du
 
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdfCommunication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
Communication-ASSOCIATION LA COMMUNIsupport.pdf
 
142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe142932614 grammaire-et-orthographe
142932614 grammaire-et-orthographe
 
فرنساوى اولى ثانوى ترم اول
فرنساوى اولى ثانوى ترم اولفرنساوى اولى ثانوى ترم اول
فرنساوى اولى ثانوى ترم اول
 
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en français
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en françaisFormation et emploi des conditionnels présent et passé en français
Formation et emploi des conditionnels présent et passé en français
 

Dernier

Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
Burkina Faso libraries newsletter for June 2024Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
Friends of African Village Libraries
 
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
Editions La Dondaine
 
1eT Revolutions Empire Revolution Empire
1eT Revolutions Empire Revolution Empire1eT Revolutions Empire Revolution Empire
1eT Revolutions Empire Revolution Empire
NadineHG
 
Zineb Mekouar.pptx Écrivaine marocaine
Zineb Mekouar.pptx   Écrivaine  marocaineZineb Mekouar.pptx   Écrivaine  marocaine
Zineb Mekouar.pptx Écrivaine marocaine
Txaruka
 
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdfChap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
TimogoTRAORE
 
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Auguste   Herbin.pptx Peintre   françaisAuguste   Herbin.pptx Peintre   français
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Txaruka
 
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
NadineHG
 

Dernier (7)

Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
Burkina Faso libraries newsletter for June 2024Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
Burkina Faso libraries newsletter for June 2024
 
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
 
1eT Revolutions Empire Revolution Empire
1eT Revolutions Empire Revolution Empire1eT Revolutions Empire Revolution Empire
1eT Revolutions Empire Revolution Empire
 
Zineb Mekouar.pptx Écrivaine marocaine
Zineb Mekouar.pptx   Écrivaine  marocaineZineb Mekouar.pptx   Écrivaine  marocaine
Zineb Mekouar.pptx Écrivaine marocaine
 
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdfChap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
Chap1 Généralités sur les réseaux informatiques.pdf
 
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Auguste   Herbin.pptx Peintre   françaisAuguste   Herbin.pptx Peintre   français
Auguste Herbin.pptx Peintre français
 
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
 

Salon Education Ledegen

  • 1. 2 kwa é coman atpr Les SMS à La Réunion Ledegen Gudrun Université de la Réunion-LCF-UMR 8143 du CNRS [email_address]
  • 2. Plan de l’exposé Projet « Faites don de vos sms à la science » ( sms4science : www.sms4science.org ; www.lareunion4science.org ) Le « langage SMS » : définition(s) De quoi y parle-t-on ? Comment l’écrit-on ? Quelles sont les particularités en graphie, vocabulaire, syntaxe, discours, …? Quel impact sur l’orthographe du français? Et du créole?
  • 3. Faites don de vos sms à la science ( sms4science ) : méthodologie numéro court université échantillon de population AAP AAP
  • 4. Opération sms4science 15 avril – 30 juin 2008 21 694 sms > 15 000 analysés 1 744 usagers 300 répondants à l’enquête sociolinguistique sur internet (problème d’accès) Traitement des données : messages triés, anonymisés, transcrits en français de référence, annotés, balisés (créole-français- flottant : en cours)
  • 5. « Langage SMS » Le SMS n’est pas une langue, c’est une écriture. C’est un message écrit dont la forme linguistique et graphique est contrainte par structure des touches (lettres de l’alphabet qui ne sont pas « équidistantes ») ; nombre limité des caractères (160 max) (coût).
  • 6. Définition(s) « Spontané » ++ Liberté due au contexte d’utilisation (intime, pas de contact visuel, etc.) ++ Liberté due à l’absence de norme + + Créativité due au désir de reconnaissance et d’appartenance à un groupe social, au besoin de transmettre une forme d’expressivité. ++ Aspect dialogique - - Confusion du médium de communication (oral) et du registre de langue (familier, formel, …) - - Contraintes du langage SMS : espace, coût, temps, adaptation à l’interlocuteur ou à la situation de communication «  et bien cela dépend des personnes... Par exemple les amis bn jvé ekrir koma, pi la famy je vais écrire comme sa pour bien qu'ils comprennent... » [smsLR]
  • 7.  
  • 8. Définition(s) « cyberlangue », « cyberlangage », « communication électronique », « Netspeak », « discours électronique médié » : manque de spécificité et de précision « parlécrit » (Anis, 1999) ? : confusion médium/conception mais un mot-valise bienvenu par ailleurs « Beaucoup d’auteurs en sont venus à manipuler des notions comme ‘le parlé parlé’ et le ‘parlé écrit’, ou encore ‘l’oral dans l’écrit’. Il est aisé de faire la critique d’une telle pratique et de montrer comment, avec ces jeux de vocabulaire, on s’enferme dans un cercle. » (Bilger et Blanche-Benveniste, 1999) « écrit SMS » noté « eSMS » (Panckhurst 2008) = séparation nette du médium et de la conception (qui est majoritairement ‘langue de la proximité’ ( Nähesprache ))
  • 9. 2 kwa ? Les thématiques les plus fréquentes prise de rendez-vous : a) Ben vs ète ou? J'vs aten. b) Ok. A tt a leur devan lamfi. c) Ben vs ète ou? d) J'sui déja a lintérieur JTM : Continuié a tmé c facil!mé etr a la hoteur 2 ton amour ca sembl imposibl!je taime toi tte entiere avk t klité é surtt t dfo! qu’est-ce que tu fais ? : What dO yOu dO?.. qu’est-ce que tu manges ? : Salad carot et une tranch jambn .Et twa bonjour/bonne nuit : Mci Bn8 a toi oci. liste de courses : Pâte carrée quelle marque? On voit pas sur emballage si rond ou carré. messagerie : Alo la tèr ici la lune. Ou ve pa répondamw1 règlement de compte : Jte forgive pa mwa hein.. cours express : G pa vu le mess hier, dsl! Rime suivi: aa bb / rime croisé: abab/ rime embrassé: abba! Voila! Bon courage!
  • 10. 2 kwa ? Les dimensions phatique et expressive du message sont aussi importantes (voire plus importantes) que la dimension référentielle : le message SMS est un moyen de maintenir un contact, de partager des émotions . - messages du quotidien, - informels et familiers (expression moins contrôlée que dans les courriers manuscrits), immédiats (écrits bruts nécessitant peu ou pas de relecture) affectifs (l’interlocuteur est souvent proche et partage un certain degré de connivence avec le scripteur). (Thi Mai Tran et al. 2008)
  • 11. Comment l’écrit-on? Graphie Réduction graphique par phonétisme : mwatié , mwa, a coz, … Squelette consonantique : tkt (‘tinquiète’), tjs, lgtps, prb / pb, si ou koné komb1 ou la mnk a- Salut Zinecou komen i lé. Alor kwé la fé dt . U dwa i fé mal. Lol dt = squelette consonantique de ‘dont’ [dõ], pour don (‘donc’). Rébus et syllabogrammes : l = elle ; c = c’est, sais/sait, s’est ; m = aime ; t = t’es ; 2m1 = demain ; abi1to = à bientôt ; koi de 9 ; a- = amoin ; OT = oté ; Siglaison : lol, mdr, atpr = « néographies » (Anis 1999)
  • 12. Miroirs de la prononciation Français ‘ordinaire’ Graphies omettant les sons facultativement omis : chute schwa, aphérèse, syncope, apocope et simplification groupes consonantiques complexes : je seré tjr la pr toi, ptet po en face mé ds le coeur tkt ; Chui pa venu o kTchisse   Assimilations : Tkt chui la pr lé personne ki me sn chér é ki en o bezoin Esms Écriture phonétique (// API) : mwa , mwatjé Non-écriture de lettres non-prononcées : for (‘fort’) Réunion - = rarissime : regaD (omission ‘r’ postvocalique)
  • 13. Les mots des SMS Esms ‘ ordinaire’ particularismes Termes familiers (dont « parlers jeunes », verlan) Régionalismes : battre carré (‘se promener’) ; mol Verbe vicaire : faire Substantif générique : truc , bidule, machin Substantif générique : train  ; zaffèr Abréviations  : cop (‘copain’) ; joyeux za ; mici ; num ; rep (verbe) ; vak ; tel (verbe) ( tel me/moi ) (PS : ce dernier est attesté à l’oral depuis peu) Abréviations familières : lanif ; à plus  ; carouf (Carrefour) ; ciné  ; comme dab  ; dac  ; expo (‘exposé’) ; mat’  ; à toute (à tout à l’heure) ; maths ; … Abréviations prises de notes : pr, ms , …
  • 14. Les mots des SMS Esms ‘ ordinaire’ particularismes Anglicismes: big  ; kiss  ; news  ; today   Anglicismes familiers et/ou jeune : cool , fun , mum , phone, yes, , … Emprunts (en français) au créole spécifiquement écrits (chats, SMS) : zordi , aster , riskap , … Emprunts – surtout à l’anglais – intégrés familiers : être aware ; être open : C gentil depreciser mai jm doutais bien kilnelui avai paparlé.Attente insupportabl mai reston open !be aware! Alternance codique avec le créole Emprunts plus sporadiques à d’autres langues (espagnol, italien, allemand, malgache, …) : hola, wass, … Néologismes : dodoter ; je binz ; ça va bof ; la vroom  ; kissoux (kiss+bisous+xxx) … Néologismes familiers : no soucaï ; ... Néologismes : wex  ; planage
  • 15. Mots du discours ; expressivité Esms ‘ ordinaire’ particularismes « petits mots » : émoticônes (;-),  ,  , …) siglaisons ( lol  ; mdr  ; edr) R : atpr (ater pou rire) - jeu de ponctuation ou de redoublements de lettres : jtm!!!!!!!!! ; ooooooohhhhhhh!!!! « petits mots » : quoi , bon , … « petits mots » : té/oté ; tousala ; …
  • 16. Syntaxe Esms ‘ ordinaire’ Absence de pronoms personnels sujet : je , tu , il , ça , nous , vous  : me soul ; te rappelle  Absence de il impersonnel : faut ; fait froid ; reste : rest k prier m1tnan on pour nous Réduction de ça sujet : ava ? Absence de ça sujet : Comment va ? Comment va bien ? Absence conjointe des pronoms Sujet + OD : Oui merci te souhaite aussi ensoleillé ke la mienne
  • 17. Syntaxe Esms ‘ ordinaire’ Omission ne de négation Omission préposition locative : Rdv cafèt a 10h!  Préposition orpheline : prendre avec Omission à prép. temporelle : Je rentre midi Absence de à préposition : Attention pas être coupé Interrogative directe par intonation, in situ : tu vien? ; T ou? Interrogative indirecte avec qu’est-ce que: Tc keske sa sen mn oreillé? La banane tagada
  • 18. Syntaxe Les traits syntaxiques de l’ écrit SMS  sont aussi attestés dans la prise de « notes rapides […] où l’on supprime divers éléments non indispensables » ( Bon Usage , 1986 : 338) (i.e. journal intime, télégrammes, petites annonces, rapport, …) Esms ‘ ordinaire’ Présentatifs, thématisations : c’est , il y a , voilà , … Relatives non normatives : T ojrdui ya 1ga ki ma révèlé kelke choze ke je matenD pa du tou! Parataxe : g mm pa Dmaré la jrné g dja at kel stRmine pr et ek twa
  • 19. Ecrire en créole : tendances Réconciliation avec les graphies phonétiques (k-w-z) = faire court, faire phonétique, faire créole, … + Maintien de l’orthographe française = faire rapide en terme de reconnaissance (habitudes de lecture) (étude sur les 1000 premiers messages entièrement en créole)
  • 20. K : près d’1 W : 1 tous les par message 3 messages 22% (209) des mots avec « k » = mots interrogatifs quand 3 kan 47 combien 1 komb1 1 comment 1 koman… 30   nbre % mots-outils 649 68,82 mots lexicaux 274 29,06 autre 20 2,12   Total 943 100 catégorie nbre % pronom ( mwin : 73) 183 59,4 mot interrogatifs 69 22,4 anglais ( new , news , how …) 22 7,1 adverbe 13 4,2 nom 8 2,6 verbe 8 2,6 arabe 3 1,0 allemand 2 0,6   Total 308 100,0
  • 21. Z : 1 tous les Graphie française: 3 messages 1 par message Mots différents 131 Total d’attestations 258 soit une très grande diversité de formes Les termes les plus fréquents zot, … 75 bizoux, … 40 coz, … 32 kaz, … 25 chez 13 zafair 12 mot graphème soir oi chez z fatigué gu rien, bien ien voir oi besoin oin texte x hier h concert t th ph catholik, math, thème, thon appel de phare, éphémére, latmosphère, phisique, physike, téléphon, téléphoner
  • 22. Oskour! L’orthographe « fout le camp »? Les sms sont régulièrement accusés de nuire à la bonne orthographe française. Ils sont vus comme une dénaturation et un appauvrissement de la langue écrite condamnables et dangereux. Le mythe de la langue, figée, éternelle, splendide, trouve [dans la question de l’écriture SMS] un nouvel ennemi à se mettre sous la dent. (Bianchi, 2008 : 58) Le SMS est le nouveau combat de ceux qui croient qu’il faut garder l’accent circonflexe à connaître parce que les racines, monsieur !, les racines, l’étymologie! En oubliant que le g de cognoscere s’est perdu en route et que cela ne nous empêche pas (ou peu) de vivre. (Encrevé & Braudeau, Conversations sur la langue française , 2007) (Bianchi, 2008 : 58)
  • 23. Oskour! L’orthographe « fout le camp »? Or c’est bien la collectivité qui décide de l’orthographe en règle du français : ce sont les médias, les journaux, les affiches … Certains écrivent « ki » sur leur portable, et alors? Il y a écrit « qui » dans la somme écrasante des écrits qui nous entourent: ils savent bien que c’est « qui » qu’il faut écrire. C’est un jargon écrit qui n’est pas moins idiot qu’un autre et qui, ce faisant, est inventif, évolutif, et amène ses utilisateurs à s’interroger sur ce qu’est un son, la transcription d’un son, etc. (Bianchi, 2008 : 57) NB : Aucune étude n’a démontré l’impact néfaste des SMS sur les connaissances orthographiques des élèves ou étudiants.
  • 24. Au final ? Keske le sms ? une écriture originale et créative qui enrichit les expériences scripturales à l’heure où on reproche souvent aux jeunes générations de désinvestir l’écrit au profit de l’audio-visuel, un moyen de retour à l’écrit pour certains une écriture à caractère ludique , non conventionnel et non normatif , qui offre, par rapport à l’écrit traditionnel, une liberté et une souplesse d’utilisation, un moyen, somme toute peu dangereux , de transgresser la norme sociale de l’écriture conventionnelle des adultes. une forme d’écriture qui chamboule nos certitudes de linguistes, et qui est pleinement digne d’intérêt.
  • 25. Informations & bibliographie sms4science : www.sms4science.org (Louvain-la-Neuve, Belgique) ; www.lareunion4science.org (La Réunion) Anis, J., 2003, « Communication électronique scripturale et formes langagières », Quatrièmes rencontres Réseaux humains / réseaux technologiques , Université de Poitiers, http://oav.univ-poitiers.fr/rhrt/index.htm . Ledegen, G., & Richard, M., 2007, « «  jv me prendre un bois monumental the wood of the century g di  ». Langues en contact dans quatre corpus oraux et écrits « ordinaires » à la Réunion », Glottopol ( www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol ), n° 10, 86-100. Bianchi, L., 2008, « Oskour un SMS! », Dossier du Tigre « L’écriture SMS »: www.le-tigre.net/-L-ecriture-SMS-.html
  • 26. Bibliographie Bilger M. & Blanche-Benveniste C., 1999, « Français parlé-oral spontané. Quelques réflexions », Revue française de linguistique appliquée, Vol. IV-2, 21-30. Fairon C., Klein J.R. & Paumier S., 2006a, Le langage SMS , Louvain-la-Neuve, P.U.Louvain,Cahiers du Cental, 3.1. Fairon C., Klein J.R. & Paumier S., 2006b, Le Corpus SMS pour la science. Base de données de 30.000 SMS et logiciels de consultation , CD-Rom, Louvain-la-Neuve, P.U.Louvain, Cahiers du Cental, 3.2. Koch P. & Oesterreicher W., 1985, « Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte », Romanistisches Jahrbuch,, n° 36, 15-43. Panckhurst R., 2008, « Short Message Service (SMS) : typologie et problématiques futures », in Arnavielle T. (coord.), Polyphonies , pour Michelle Lanvin, Université Paul-Valéry Montpellier 3, 33-52 Tran T.M., Trancart M. & Servent D., 2008, « Littéracie, SMS et troubles spécifiques du langage écrit », in Durand J. Habert B., Laks B. (éds.), Congrès Mondial de Linguistique Française - CMLF'08 , Paris, Institut de Linguistique Française, disponible sur http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08034

Notes de l'éditeur

  1. AAP : appels à participation diversifiés Véritables échanges communicationnels + recopiage automatisé (pas manuel)
  2. On va nommer un chat un chat médialement parlant, il s’agit indéniablement d’écrit lu par nos yeux La canal, c’est le short message service sur téléphone portable Registralement parlant, nos corpus se situent majoritairement vers le pôle de la ‘Nähesprache’ (Koch & Oesterreicher), comme nos analyses le montreront, mais pas uniquement . En effet, les messages formels mais brefs prennent de plus en plus de place sur le marché sms, et nous préférons désigner donc de façon neutre le médium (écrit) et son canal (sms) sans présager de son caractère formel ou informel (ce que cernait imparfaitement l’ancienne étiquette ‘spontané’).
  3. situation d’expansion du français par importation (Bal 1977) : des colonies de peuplement s’installent dans des contrées exploitées au bénéfice de la métropole
  4. situation d’expansion du français par importation (Bal 1977) : des colonies de peuplement s’installent dans des contrées exploitées au bénéfice de la métropole
  5. Situation semblable à LR Il faudrait donc songer à toutes les lexies dans lesquelles peuvent apparaître ces phénomènes et exécuter une recherche de ces lexies dans nos corpus : en donnant comme critère la version FDB dans le SMS brut et la version en français standard dans le message retranscrit