SlideShare une entreprise Scribd logo
TRADUCTION ET
ENSEIGNEMENT
DES LANGUES
- Severino Colque Paco
- Willems Oroza Choqueticlla
- Faby de la Zerda Vega
- Giovany Sandy Choque
Jimenez
- Wendy Claros Escalera
OBJETIFS
Montrer l’importance de la traduction
dans l’enseignement des langues
étrangères.
Faire la différence entre thème et version.
Expliquer le courant du Comparatisme.
Traduction et enseignement
des langues
 Traduire, c'est restituer un texte
écrit dans une langue
(appelée langue source) à
une autre (appelée langue
cible).
 Quand la traduction est utilisé
pour l’enseignement ou
l’apprentissage de LE il est
appelé traduction
pédagogique.
 Aujourd’hui il y a un courant
didactique de langues
étrangères qui propose
l’utilisation pédagogique de la
traduction pour faciliter
l’apprentissage.
Comparatisme et enseignement
de la traduction
 En 1957, Jean-Paul Vinay
annonçait la naissance
d’une « nouvelle science,
la stylistique comparée »
L’année suivante, il publiait
avec Jean Darbelnet la
première édition de la
Stylistique comparée du
français et de l’anglais
(SCFA).
 Cette forme fait partie de
ces tournures spécifiques à
l’anglais auxquelles le
manuels de traduction
accordent leur attention.
Exemples
Fierce fighting
After much dodging
about
They expected to
hear more fighting
To do a little
Christmas shopping
• Des combats
acharnés
• Apres bien des
détours
• Ils s’attendaient a
entendre d’autres
coups de feu.
• Faire quelques
achats pour Noel
Thème et version
La version (d’un langue
étrangère a la langue
maternelle) et le thème (de la
langue maternelle a une
langue étrangère) sont des
exercices bien difficiles qui
nécessitent une bonne maîtrise
de langues. L'entraînement
permet de s'améliorer
rapidement.
Le Theme
 Le thème réclame à la
fois de comprendre le
sens du texte fourni et
de savoir le restituer
dans une autre langue.
 La compréhension du
texte de départ ne
pose généralement
pas de problème, mais
peut tout de même
être une source
d'erreurs
Exemple du Theme
 Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux
de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait
de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait,
des commerçants, des rêves mêmes qu'elle
pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui
cachait.
 Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous
of his daughter Delphine, jealous of his mother
who had just died, jealous of everyone she met, of
the shopkeepers, even of the dreams she might
have, dreams that he claimed she concealed
from him.
La Version
 La version d’autre part,
permit à l’étudiant de
pratiquer et appliquer ses
immédiats connaissances
d’une langue étrangère.
 Faire des versions permet
donc de s'améliorer dans la
connaissance d'une langue
étrangère, en apprenant à
comprendre le sens d'un
texte de plus en plus long,
mais aussi d'améliorer son
expression écrite dans sa
propre langue
Exemple du Version
 Drink, you see, was Father's great
weakness. He could keep steady for
months, even for years, at a stretch, and
while he did he was as good as gold.
 Voyez-vous, la boisson était la faiblesse
de Père. Il lui arrivait de rester sobre
pendant des mois, et même des années
d'affilée, et pendant ces périodes-là, il
était bon comme le pain.
Conclusion
BIBLIOGRAPHIE
 Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF,
1968, p.13-16.
 Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.
 « Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? »,
André Dussart, in Meta : journal des traducteurs,
volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.
 http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulo
s_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf
 MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías
traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.
 DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de
l'Université d'Ottawa, Ottawa.
MERCI BEAUCOUP

Contenu connexe

Similaire à Traduccion y enseñanza de lenguas

L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
Rafael Angel
 
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographeBi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
lefilsduforgeron
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russePrésentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Pauline Beauvillier
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Pauline Beauvillier
 
Passeport pour le francais
Passeport pour le francaisPasseport pour le francais
Passeport pour le francais
Vadim Echtchenko
 
Week 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slpWeek 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slp
Fabien Riviere
 
Week 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slpWeek 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slp
Fabien Riviere
 
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
dfdkfjs
 
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfants
fannydelosangelesmar
 
1
11
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_
4book
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
kreidaros1
 
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdfEdito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
noheslymarvera
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
Leonidas Partsanakis
 

Similaire à Traduccion y enseñanza de lenguas (20)

L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissancesL’éveil aux langues et la co construction de connaissances
L’éveil aux langues et la co construction de connaissances
 
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographeBi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
Bi grammaire-lingala-francais-chapitre-1-lalphabet-et-les-elements-dorthographe
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russePrésentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe
 
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
Présentation d’un état des lieux de la traduction pour le russe Interview : t...
 
Ensemble ramsauer
Ensemble ramsauerEnsemble ramsauer
Ensemble ramsauer
 
Le doudou se lave
Le doudou se laveLe doudou se lave
Le doudou se lave
 
Passeport pour le francais
Passeport pour le francaisPasseport pour le francais
Passeport pour le francais
 
Week 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slpWeek 8 2015 french slp
Week 8 2015 french slp
 
Week 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slpWeek 7 2015 french slp
Week 7 2015 french slp
 
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с71  французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
71 французский язык. 7 класс елухина н.в. и др-2003 -304с
 
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
Catalogue pédagogique secondaire 2014 2015
 
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
Catalogue pédagogique primaire 2014 2015
 
Langue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfantsLangue francaisedanslemonde enfants
Langue francaisedanslemonde enfants
 
1
11
1
 
7 fm ch_
7 fm ch_7 fm ch_
7 fm ch_
 
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
Frantsuzka mova-7-klas-chumak-2020
 
Franceza intermediari
Franceza intermediariFranceza intermediari
Franceza intermediari
 
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdfEdito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
Edito_A2_2022_LivreEdito_A2_2022_Livre.pdf
 
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίουτα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
τα γαλλικά μου για τη β' γυμνασίου
 
Strategies pdf1
Strategies pdf1Strategies pdf1
Strategies pdf1
 

Plus de Seed Translations

The lord of the flies - english
The lord of the flies - englishThe lord of the flies - english
The lord of the flies - english
Seed Translations
 
20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés
Seed Translations
 
Investigación etnográfica
Investigación etnográficaInvestigación etnográfica
Investigación etnográfica
Seed Translations
 
Literatura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XXLiteratura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XX
Seed Translations
 
Producción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOMProducción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOM
Seed Translations
 
Pestalozzi
PestalozziPestalozzi
Pestalozzi
Seed Translations
 
La teoria social de pierre bourdieu
La teoria  social de pierre bourdieuLa teoria  social de pierre bourdieu
La teoria social de pierre bourdieu
Seed Translations
 
Vocaloid
VocaloidVocaloid
The restoration and the eighteenth century
The  restoration and the eighteenth centuryThe  restoration and the eighteenth century
The restoration and the eighteenth century
Seed Translations
 

Plus de Seed Translations (9)

The lord of the flies - english
The lord of the flies - englishThe lord of the flies - english
The lord of the flies - english
 
20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés20 mil leguas de viaje submarino - francés
20 mil leguas de viaje submarino - francés
 
Investigación etnográfica
Investigación etnográficaInvestigación etnográfica
Investigación etnográfica
 
Literatura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XXLiteratura Francesa del siglo XX
Literatura Francesa del siglo XX
 
Producción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOMProducción de materiales educativos PROFOCOM
Producción de materiales educativos PROFOCOM
 
Pestalozzi
PestalozziPestalozzi
Pestalozzi
 
La teoria social de pierre bourdieu
La teoria  social de pierre bourdieuLa teoria  social de pierre bourdieu
La teoria social de pierre bourdieu
 
Vocaloid
VocaloidVocaloid
Vocaloid
 
The restoration and the eighteenth century
The  restoration and the eighteenth centuryThe  restoration and the eighteenth century
The restoration and the eighteenth century
 

Dernier

Compréhension orale La famille de Sophie (12).pdf
Compréhension orale  La famille de Sophie (12).pdfCompréhension orale  La famille de Sophie (12).pdf
Compréhension orale La famille de Sophie (12).pdf
lebaobabbleu
 
A1- Compréhension orale - présentations.pdf
A1- Compréhension orale - présentations.pdfA1- Compréhension orale - présentations.pdf
A1- Compréhension orale - présentations.pdf
lebaobabbleu
 
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdfMÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
lebaobabbleu
 
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
NadineHG
 
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGESGUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
DjibrilToure5
 
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Auguste   Herbin.pptx Peintre   françaisAuguste   Herbin.pptx Peintre   français
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Txaruka
 
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdfTechno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
NadineHG
 
1e geo metropolisation metropolisation x
1e geo metropolisation metropolisation x1e geo metropolisation metropolisation x
1e geo metropolisation metropolisation x
NadineHG
 
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
Editions La Dondaine
 

Dernier (9)

Compréhension orale La famille de Sophie (12).pdf
Compréhension orale  La famille de Sophie (12).pdfCompréhension orale  La famille de Sophie (12).pdf
Compréhension orale La famille de Sophie (12).pdf
 
A1- Compréhension orale - présentations.pdf
A1- Compréhension orale - présentations.pdfA1- Compréhension orale - présentations.pdf
A1- Compréhension orale - présentations.pdf
 
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdfMÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
MÉDIATION ORALE - MON NOUVEL APPARTEMENT.pdf
 
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
1e Espaces productifs 2024.Espaces productif
 
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGESGUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
GUIDE POUR L’EVRAS BALISES ET APPRENTISSAGES
 
Auguste Herbin.pptx Peintre français
Auguste   Herbin.pptx Peintre   françaisAuguste   Herbin.pptx Peintre   français
Auguste Herbin.pptx Peintre français
 
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdfTechno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
Techno Revo et nations (1789-1848) ).pdf
 
1e geo metropolisation metropolisation x
1e geo metropolisation metropolisation x1e geo metropolisation metropolisation x
1e geo metropolisation metropolisation x
 
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
La Révolution Bénédictine Casadéenne du Livradois-Forez: De Charlemagne à Fra...
 

Traduccion y enseñanza de lenguas

  • 1. TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES - Severino Colque Paco - Willems Oroza Choqueticlla - Faby de la Zerda Vega - Giovany Sandy Choque Jimenez - Wendy Claros Escalera
  • 2. OBJETIFS Montrer l’importance de la traduction dans l’enseignement des langues étrangères. Faire la différence entre thème et version. Expliquer le courant du Comparatisme.
  • 3. Traduction et enseignement des langues  Traduire, c'est restituer un texte écrit dans une langue (appelée langue source) à une autre (appelée langue cible).  Quand la traduction est utilisé pour l’enseignement ou l’apprentissage de LE il est appelé traduction pédagogique.  Aujourd’hui il y a un courant didactique de langues étrangères qui propose l’utilisation pédagogique de la traduction pour faciliter l’apprentissage.
  • 4. Comparatisme et enseignement de la traduction  En 1957, Jean-Paul Vinay annonçait la naissance d’une « nouvelle science, la stylistique comparée » L’année suivante, il publiait avec Jean Darbelnet la première édition de la Stylistique comparée du français et de l’anglais (SCFA).  Cette forme fait partie de ces tournures spécifiques à l’anglais auxquelles le manuels de traduction accordent leur attention.
  • 5. Exemples Fierce fighting After much dodging about They expected to hear more fighting To do a little Christmas shopping • Des combats acharnés • Apres bien des détours • Ils s’attendaient a entendre d’autres coups de feu. • Faire quelques achats pour Noel
  • 6. Thème et version La version (d’un langue étrangère a la langue maternelle) et le thème (de la langue maternelle a une langue étrangère) sont des exercices bien difficiles qui nécessitent une bonne maîtrise de langues. L'entraînement permet de s'améliorer rapidement.
  • 7. Le Theme  Le thème réclame à la fois de comprendre le sens du texte fourni et de savoir le restituer dans une autre langue.  La compréhension du texte de départ ne pose généralement pas de problème, mais peut tout de même être une source d'erreurs
  • 8. Exemple du Theme  Seinecé était jaloux des parents d'Isabelle, jaloux de sa fille Delphine, jaloux de sa mère qui venait de mourir, jaloux de tous ceux qu'elle rencontrait, des commerçants, des rêves mêmes qu'elle pouvait avoir et dont il prétendait qu'elle les lui cachait.  Seinecé was jealous of Isabelle's parents, jealous of his daughter Delphine, jealous of his mother who had just died, jealous of everyone she met, of the shopkeepers, even of the dreams she might have, dreams that he claimed she concealed from him.
  • 9. La Version  La version d’autre part, permit à l’étudiant de pratiquer et appliquer ses immédiats connaissances d’une langue étrangère.  Faire des versions permet donc de s'améliorer dans la connaissance d'une langue étrangère, en apprenant à comprendre le sens d'un texte de plus en plus long, mais aussi d'améliorer son expression écrite dans sa propre langue
  • 10. Exemple du Version  Drink, you see, was Father's great weakness. He could keep steady for months, even for years, at a stretch, and while he did he was as good as gold.  Voyez-vous, la boisson était la faiblesse de Père. Il lui arrivait de rester sobre pendant des mois, et même des années d'affilée, et pendant ces périodes-là, il était bon comme le pain.
  • 12. BIBLIOGRAPHIE  Jean Defradas, Guide de l'étudiant helléniste, PUF, 1968, p.13-16.  Pierre Grimal, Guide de l'étudiant latiniste, PUF, 1971.  « Faux sens, contresens, non-sens : un faux débat ? », André Dussart, in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p.107-119.  http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/Articulo s_Mem_FONAEL_I/Siop_et_al_a.pdf  MOYA, V., (2004): La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, Madrid.  DELISLE, J., (1993): La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, Ottawa.