Ce diaporama a bien été signalé.
Nous utilisons votre profil LinkedIn et vos données d’activité pour vous proposer des publicités personnalisées et pertinentes. Vous pouvez changer vos préférences de publicités à tout moment.

Errores de la traducción

Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores.
Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.

  • Soyez le premier à commenter

Errores de la traducción

  1. 1. ERRORES DE LAERRORES DE LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  2. 2. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  3. 3. ERRORES DE LA LENGUAERRORES DE LA LENGUA DefiniciónDefinición Error que figura en el texto meta que se produce por desconocimiento de la lengua de llegada o de su manejo. Las ambigüedades no deliberadas* son errores de lengua, los cuales ponen de manifiesto el dominio insuficiente del vocabulario, de la gramática o de las técnicas de redacción. *los barbarismos, las faltas de ortografía, el mal uso de los signos de puntuación, las impropiedades, las colocaciones equivocadas, las repeticiones abusivas y los solecismos Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  4. 4. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Lo produce el desconocimiento de la situación comunicativa por parte del interlocutor. Por ejemplo: Estuve sentado en el banco. •Ambigüedad involuntaria Errores en el planteamiento sintáctico o semántico. Por ejemplo: Se vende silla de minusválido en buen estado. •Ambigüedad gramatical Formulación defectuosa que confunde alguna de las categorías sintácticas de la frase. Por ejemplo: ¡Cómo está el servicio!
  5. 5. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Consiste en pronunciar o escribir mal las palabras o utilizar vocablos impropios o inventados. Es un error de naturaleza morfológica Por ejemplo: priorizar (palabra inventada) dar prioridad (palabra correcta)
  6. 6. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Empleo de una misma palabra o de una misma estructura sintáctica en una frase o un párrafo varias veces. Puede tener un valor retórico o ser abusiva. Por ejemplo: Cuanto más elevado sea el nivel de una determinada acción, cuanto más importante sea la formalidad en la presentación para los objetivos perseguidos… Cuanto más elevado el nivel de una determinada acción, más importante la formalidad en la presentación en la presentación para los objetivos perseguidos…
  7. 7. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Consiste en formar una construcción sintáctica que no cumple las normas gramaticales de la lengua. Por ejemplo: Han sido nosotros quienes hemos acabado primero. Hemos sido nosotros quienes acabamos primero.
  8. 8. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci o proposiciones coordinadas o yuxtapuestas que exigen construcciones diferentes. Por ejemplo: El autor busca gustar y hacerse querer por la joven colombiana (estamos uniendo un verbo activo con un verbo reflexivo).
  9. 9. Errores de laErrores de la lengualengua Ambigüedad· Ambigüedad· Barbarismo· Barbarismo· Repetición· Repetición· Solecismo· Solecismo· Zeugma· Zeugma· Impropiedad· Impropiedad· Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Es un error de orden semántico que consiste en dar a una palabra un sentido equivocado o contrario a su uso. Por ejemplo: La industria alimenticia. La industria alimentaria.
  10. 10. ERRORES DE TRADUCCIÓNERRORES DE TRADUCCIÓN DefiniciónDefinición Error que figura en el texto meta que se atribuye al desconocimiento o la aplicación equivocada de los principios de traducción, las reglas de traducción o los procesos de traducción, sea por la interpretación errónea o por un fallo metódico de uso. el sinsentido y la paráfrasis son errores de traducción, por ejemplo. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci
  11. 11. Consiste en no introducir (en el texto meta) un elemento con sentido en el texto de salida sin motivo. No debemos Por ejemplo: Two thirds of the customers (whose monthly consumption is less than 900 kWh) will receive a 0.5 % increase per year Dos tercios de los clientes (cuya es inferior a 900 kWh) Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  12. 12. Consiste en introducir en el texto meta algo de lengua propia de la lengua de salida. Puede ser de naturaleza • anglicismo. • germanismo. • galicismo. Por ejemplo: To operate a business Operar un negocio Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  13. 13. el tono general del texto traducido. pero hay que intentar remediarla a Por ejemplo: He is paying 100 pounds for those jeans. Está pagando por ese pantalón Por esos pantalones está pagando 100 libras esterlinas. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  14. 14. Consiste en traducir una parte del texto de salida por un enunciado demasiado largo. Puede consistir en: • texto de salida. Por ejemplo: Si en alguna lengua, la palabra “siesta” no existe, el traductor podría traducir sustituyendo esa palabra por: “Se acostó por la tarde….”. Con esto explica el significado de ‘’siesta’’ aunque no se haya utilizado su traducción. •O en el empleo abusivo de que el texto meta sea diferente. Por ejemplo: En la introducción del Quijote: Fr: “En un place de la Mancha (placement a l'Espagne)…)” Es: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme…”. Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción Omisión· Omisión· Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· ·· ParáfrasisParáfrasis Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  15. 15. Consiste en dar a un enunciado unaConsiste en dar a un enunciado una traducción que no tiene sentido o estraducción que no tiene sentido o es absurda.absurda. No debemos confundirlo con elNo debemos confundirlo con el falsofalso sentidosentido (inadecuada apreciación del(inadecuada apreciación del sentido de una palabra o un enunciadosentido de una palabra o un enunciado en un contexto dado) ni con elen un contexto dado) ni con el contrasentidocontrasentido (atribuir a una palabra(atribuir a una palabra o un grupo de palabras el sentidoo un grupo de palabras el sentido contrario al que se expresa en el textocontrario al que se expresa en el texto original).original). PorPor ejemplo:ejemplo: Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· Subtraducción· Subtraducción·
  16. 16. Consiste en traducir literalmente elementos que deberían quedar implícitos en el texto meta. Por ejemplo: No parking at any time = Prohibido aparcar a cualquier hora (no es necesario) Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· ·· SobretraducciónSobretraducción Subtraducción· Subtraducción·
  17. 17. Consiste en no traducir correctamente las compensaciones, amplificaciones o explicitaciones para ser fieles al sentido del texto origen. Por ejemplo: Most of the injuries in this study occurred extraorally La mayoría de las lesiones de este estudio se predujeron de manera extraoral (y debe ser ‘’la mayoría de las lesiones incluidas en este estudio se produjeron de manera extraoral). Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci Errores deErrores de traduccióntraducción ·· OmisiónOmisión Interferencia· Interferencia· Pérdida· Pérdida· Paráfrasis· Paráfrasis· Sin sentido· Sin sentido· Sobretraducción· Sobretraducción· ·· SubtraducciónSubtraducción
  18. 18. ALGUNOS Autores queALGUNOS Autores que HAN ESTUDIADO LOSHAN ESTUDIADO LOS ERRORES DE laERRORES DE la TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN - JEANNE DANCETTEJEANNE DANCETTE - DANIEL GOUADECDANIEL GOUADEC - AMPARO HURTADO ALBIRAMPARO HURTADO ALBIR - JEAN DELISLEJEAN DELISLE - IRENE V. SPILKAIRENE V. SPILKA - DANIEL GILEDANIEL GILE
  19. 19. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN de sentido, tales como: -Falso sentido -Contrasentido -Sinsentido (que denomina faltas de Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci JEANNE DANCETTE
  20. 20. a) b) c) o porque se elaboran presuposiciones falsas; o por la dificultad para reconocer Sofía Eliana Benítez BartocciSofía Eliana Benítez Bartocci JEANNE DANCETTE ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  21. 21. DANIEL GOUADEC ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN En un artículo del Coloquio Internacional sobre Traducción celebrado en Glendon College en Toronto, Canadá, Gouadec aborda el tema del error de manera directa porque pretende establecer una serie de parámetros que permitan llevar a cabo la evaluación de traducciones. Así, su investigación se organiza en torno a cinco cuestiones claves: 1)¿Por qué las categorías tradicionales (contrasentido, sin sentido, falso sentido, etc.) utilizadas en la corrección o en la revisión no pueden servir también para realizar la evaluación? 2)¿A qué necesidades debe responder la definición de los parámetros de la evaluación? 3)¿Cuál es el estatus real de la evaluación? 4)¿Qué parámetros resultan oportunos? 5)¿Cómo se puede llevar a cabo una explotación racional de los parámetros escogidos?
  22. 22. El autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha queridoEl autor comenta que a las categorías tradicionales, se les ha querido atribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operacionesatribuir una función de evaluación, cuando debería ser de dos operaciones bien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porquebien distintas. Está mal que se le atribuya la función de evaluación porque no explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni elno explican el mecanismo de los errores/faltas/déficits de traducción ni el problema real que todos esosproblema real que todos esos deslicesdeslices pueden traer consigo.pueden traer consigo. Por tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con unPor tales motivos, Gouadec argumenta que es imprescindible contar con un sistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dossistema de evaluación que desarrolle una función explicativa. Estas dos funciones deben responder a tres necesidades básicas:funciones deben responder a tres necesidades básicas: -una pedagógica y psicológicauna pedagógica y psicológica -una profesionaluna profesional -una vinculada a la investigación.una vinculada a la investigación. DANIEL GOUADEC ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  23. 23. En su libroEn su libro La enseñanza de la traducciónLa enseñanza de la traducción publicado en 1996, la traductora alega que enpublicado en 1996, la traductora alega que en la traducción profesional, ser erróneo no esla traducción profesional, ser erróneo no es una cualidad de la expresión o del textouna cualidad de la expresión o del texto mismo, sino una que se le atribuye en lamismo, sino una que se le atribuye en la situación dada.situación dada. Si la finalidad del proceso traslativo se defineSi la finalidad del proceso traslativo se define mediante el encargo de traducción, un no-mediante el encargo de traducción, un no- cumplimiento de tal encargo, con respecto acumplimiento de tal encargo, con respecto a determinados aspectos funcionales, debedeterminados aspectos funcionales, debe considerarse como error o falta. Esto significaconsiderarse como error o falta. Esto significa que una traducción dada no puede evaluarseque una traducción dada no puede evaluarse sino con respecto a un objetivo traslativosino con respecto a un objetivo traslativo determinado. El traductor debe conocer estedeterminado. El traductor debe conocer este objetivo.objetivo. AMPARO HURTADO ALBIR ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  24. 24. En el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta enEn el aprendizaje, donde no se puede esperar a una competencia perfecta en lo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a loslo que se refiere a las culturas y lenguas (original y meta) y a los procedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizandoprocedimientos traslativos, tal definición tiene grandes ventajas. Utilizando un encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado deun encargo de traducción didáctico, el docente puede determinar el grado de dificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia ydificultad de la tarea traslativa según el nivel de competencia y conocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarseconocimientos de los alumnos, definiendo así lo que ha de considerarse error en la situación dada.error en la situación dada. Por ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles delPor ejemplo: Cuando se exige una traducción ‘’resumen’’, los detalles del contenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta serácontenido pierden relevancia, o cuando se estipula que el texto meta será revisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltasrevisado por un nativo del idioma correspondiente, algunas faltas gramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto pesogramaticales o estilísticas en la lengua extranjera no tendrán tanto peso como en una traducción que se publicará sin revisión.como en una traducción que se publicará sin revisión. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN AMPARO HURTADO ALBIR
  25. 25. explicarse admitiendo que el sentido de un compartir los presupuestos que demuestran contrastiva” y que “ explicar el proceso intelectual que permite [...] colocar al futuro traductor en el centro ” (Delisle, 2006) . JEAN DELISLE ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN
  26. 26. - - partida, que suelen generar un falso sentido, un contrasentido o un sin ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN JEAN DELISLE
  27. 27. En 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultadosEn 1984, Spilka publica un artículo en el que presenta el diseño, el desarrollo y los resultados de un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitabande un experimento que realizó con una serie de profesionales de la traducción que necesitaban un titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica yun titulo oficial de traductor expedido por una universidad. Para ello, utilizó la base teórica y práctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimentopráctica que le ofrecían el análisis de errores. La autora afirma que este era un experimento piloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión delpiloto y que, por tanto, los resultados obtenidos eran provisionales. La única intensión del experimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior deexperimento era obtener una serie de pistas para llevar a cabo una investigación posterior de mayor calado con un corpus más extenso.mayor calado con un corpus más extenso. •Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill,Los participantes del experimento eran alumnos de último año (Universidad McGill, Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años.Montreal) que ya traducían profesionalmente desde hacía algunos años. •Debían traducir un cuento de Doris Lessing (Debían traducir un cuento de Doris Lessing (The WitnessThe Witness) que constaba de 302 palabras.) que constaba de 302 palabras. •29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los29 estudiantes de cursos menos avanzados también realizaron la traducción, pero los resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente.resultados de estos últimos serían objetos de estudio ulteriormente. •El estudio constaba de dos partes:El estudio constaba de dos partes: • a) Detección y clasificación de las formas erróneas.a) Detección y clasificación de las formas erróneas. • b) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramáticab) Estudio de las formulaciones correctas y frecuentes (para elaborar una gramática contrastiva).contrastiva). ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN IRENE V. SPILKA
  28. 28. En laEn la primeraprimera fasefase, Spilka establece la diferencia, Spilka establece la diferencia entre:entre: Error (erreur)Error (erreur): que para la autora tiene carácter: que para la autora tiene carácter sistemático. La mayoría de los errores estánsistemático. La mayoría de los errores están relacionados con la sintaxis.relacionados con la sintaxis. Falta (faute)Falta (faute): la cual tiene un carácter aleatorio y: la cual tiene un carácter aleatorio y resulta fácil de detectar en la propia traducción sinresulta fácil de detectar en la propia traducción sin necesidad de analizar el texto original. Y tienennecesidad de analizar el texto original. Y tienen que ver con el léxicoque ver con el léxico Desviación (de écart)Desviación (de écart), la cual no figura en análisis, la cual no figura en análisis de errores clásicos.de errores clásicos.  HapaxHapax  LapsusLapsus  AjoutsAjouts  ScotomisationsScotomisations ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN IRENE V. SPILKA En laEn la segundasegunda fasefase, Spilka trata de, Spilka trata de observar las comparaciones y deobservar las comparaciones y de cuantificar la correspondencia textual.cuantificar la correspondencia textual. Establece dos índices:Establece dos índices: Índice de coincidenciaÍndice de coincidencia (propiedad por la(propiedad por la que ciertos segmentos de un enunciadoque ciertos segmentos de un enunciado coinciden totalmente en ambascoinciden totalmente en ambas lenguas).lenguas). Índice de concordanciaÍndice de concordancia (que muestra la(que muestra la coincidencia en ciertos puntos ycoincidencia en ciertos puntos y variaciones en otros).variaciones en otros). Spilka afirma que con el método clásico de análisis de errores se pueden analizar los errores que se producen en las traducciones inversas (thème), pero se plantea cómo se podrían analizar los errores acaecidos en la traducción directa (version). Por tal motivo, propone un análisis de errores basado en textos redactados en la lengua materna del traductor bajo la influencia de su lengua extranjera.
  29. 29. En 1992 publica un artículo en la revistaEn 1992 publica un artículo en la revista MetaMeta que lleva por títuloque lleva por título LesLes fautes de traductionfautes de traduction: une: une analyse pédagogiqueanalyse pédagogique. Para este traductólogo, los. Para este traductólogo, los errores de traducción constituyen igualmenteerrores de traducción constituyen igualmente una preciosa herramienta pdagógica para launa preciosa herramienta pdagógica para la formación del traductor. Gile presenta unformación del traductor. Gile presenta un modelo diseñado en torno a las dos fasesmodelo diseñado en torno a las dos fases tradicionales por las que toda traduccióntradicionales por las que toda traducción atraviesa:atraviesa: la comprensiónla comprensión (entender una idea gracias a los(entender una idea gracias a los conocimientos preexistentes y a la búsquedaconocimientos preexistentes y a la búsqueda documental y terminológica).documental y terminológica). la reformulaciónla reformulación (expresar una idea de una(expresar una idea de una forma diferente a la original).forma diferente a la original). ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE
  30. 30. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE Modelo operativo de laModelo operativo de la traducción de Gile (1992)traducción de Gile (1992) Hypothése de sens Test de plausibilité Formulation d’un libellé Test de fidélité d’acceptabilité Test de fidelité Test d’acceptabilité Base de connaissances linguistiques et extralinguistiques Recherche documentaire et terminologique
  31. 31. A partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánicaA partir de este modelo, Gile propone dos tipologías para estudiar el error: una orgánica y una funcional. Además considera que se puede hablar de:y una funcional. Además considera que se puede hablar de: fautes de compréhensionfautes de compréhension.. (errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de(errores de comprensión) supone un funcionamiento ineficaz de la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso.la comprensión debido a la insuficiencia de los conocimientos utilizados en este proceso. fautes de maladresses dans la restitution.fautes de maladresses dans la restitution. (errores e imprecisiones en la restitución) implican(errores e imprecisiones en la restitución) implican un funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical yun funcionamiento ineficaz de la comprensión léxica, terminológica, gramatical y estiística.estiística. El origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticosEl origen de este tipo de errores se sitúa en la insuficiencia de conocimientos lingüísticos y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental.y en la poca eficacia de la aportación complementaria de la búsqueda documental. ERRORES DE la TRADUCCIÓNERRORES DE la TRADUCCIÓN DANIEL GILE
  32. 32. ·· Don de errar. Tras los pasos de un traductor erranteDon de errar. Tras los pasos de un traductor errante de Miguel Tolosade Miguel Tolosa Igualada (2013)Igualada (2013) Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· Actas del II coloquio sobre los estudios de filología francesa en la· universidad españolauniversidad española de Juan Bravo Castillo (1994)de Juan Bravo Castillo (1994) Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología· de la traducción. Terminologie der Übersetzungde la traducción. Terminologie der Übersetzung de Jean Delisle,de Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999)Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier (1999) La enseñanza de la traducción· La enseñanza de la traducción· directa ‘’general’’. Objetivos dedirecta ‘’general’’. Objetivos de aprendizaje y metodologíaaprendizaje y metodología de Amparo Hurtado Albir (1996)de Amparo Hurtado Albir (1996)

×