SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
Descargar para leer sin conexión
1
Lengua china para traductores
Dra. Sara Rovira-Esteva
Grupo de investigación InterAsia, TXICC
Departamento de Traducción e Interpretación, CERAO
Universitat Autònoma de Barcelona
I Congreso iberoamericano de
estudios chinos
Barcelona, 25 junio de 2012
2
Introducción I
l  Muchos graduados en estudios de Asia
Oriental o filología china acaban
ejerciendo de traductores sin haber
recibido ningún tipo de formación teórica
ni práctica específica. à preparación
insuficiente para dedicarse a la actividad
traductora.
3
Introducción II
l  La enseñanza de la lengua para
traductores, que es una línea de
investigación dentro de la Traductología,
presenta una serie de características que
se pueden introducir en las clases de
lengua para fines no específicos de
modo transversal.
4
Introducción III
l  Los objetivos principales de la didáctica de la lengua
extranjera para traductores son:
1.  Incrementar los conocimientos y habilidades
socioculturales.
2.  Trabajar el concepto de equivalencia.
3.  Desarrollar la comprensión lectora.
4.  Desarrollar y consolidar los conocimientos
lingüísticos enfatizando la contrastividad.
5.  Desarrollar la sensibilidad hacia la traducción.
5
1. Conocimientos y habilidades socioculturales I
l  El análisis contrastivo debería ir más allá
de las estructuras lingüísticas para abarcar
también los aspectos culturales.
l  Los traductores no sólo deben tener
conocimientos profundos de la lengua y la
cultura chinas, sino que también deben ser
conscientes de las especificidades de su
propia lengua y cultura.
6
1. Conocimientos y habilidades socioculturales II
l  Muchas de las dificultades que
experimentan los alumnos al aprender
chino están motivadas por la tendencia
etnocéntrica a aplicar nuestra visión del
mundo y nuestras propias categorías
cognitivas a sistemas lingüísticos ajenos,
lo que los presenta como arbitrarios e
ilógicos a nuestros ojos.
7
1. Conocimientos y habilidades socioculturales III
l  Estudiar una lengua extranjera no sólo
implica aprender a usarla adecuadamente
en diferentes situaciones y contextos, sino
también aprender un nuevo sistema
conceptual, que implica aprender a ver la
realidad con nuevos ojos (Berenguer,
1997: 73).
8
1. Conocimientos y habilidades socioculturales IV
l  Entender todos los significados que se activan
en el contexto interno de un texto no es
suficiente, ya que debemos recurrir también al
contexto externo (que incluye la cultura en la
que se inscribe dicho texto) à Sólo así
podremos comprender el significado y la
intención detrás de las palabras, es decir, no lo
que se dice sino lo que se quiere decir.
9
2. El concepto de equivalencia I
l  Podemos llegar a conclusiones muy diferentes acerca
de la traducibilidad de determinadas unidades en
función del concepto de equivalencia que tengamos.
l  Hay tendencia en clase de lengua china a trabajar con
un concepto de equivalencia mucho más restrictivo
(palabra por palabra) que el que se maneja en los
estudios de traducción.
l  Es habitual que se presenten determinadas categorías
gramaticales como carentes de equivalentes en
español y, por lo tanto, para las que no es posible
encontrar un equivalente o traducción.
10
2. El concepto de equivalencia II
l  El concepto de equivalencia propio de los estudios
de traducción es dinámico, amplio, flexible y
cambiante, es decir, la equivalencia no es un
concepto dicotómico sino gradual, es decir, una
expresión puede ser más o menos equivalente.
l  La unidad de traducción nunca es la palabra sino
todo el texto, por lo que los problemas de traducción
no se pueden establecer prospectivamente,
tomando el texto original como punto de partida, sino
retrospectivamente, en función del texto o lengua de
llegada. à Todo puede ser traducido, sólo debemos
encontrar la forma adecuada de expresarlo en la
lengua meta.
11
2. El concepto de equivalencia III
l  Los medidores son el ejemplo prototípico de
categoría gramatical sin una categoría
homónima en las gramáticas de las lenguas
occidentales. Sin embargo, ello no implica
que ningún medidor tenga equivalentes en
las lenguas occidentales. à Debemos
realizar un análisis retrospectivo y valorar
cada caso concreto en contexto.
12
2. El concepto de equivalencia IV
l  姑娘:(固执的)我看见大团大团的雪落下来,
城市,大团大团的雪,无声无息一片洁白落下
来(……)。〔高行健《逃亡》〕
l  Chica: (…) Veo enormes copos de nieve
cayendo, son enooormes… (Gao Xingjian,
La huida)
13
2. El concepto de equivalencia V
l  《船走得 慢,大家一片 心,正愁无 寄托,
不知哪里忽来了两副麻牌。》〔 《 城 》第2
〕
l  “El barco navegaba con tanta lentitud que se
dejaron invadir por la melancolía y la nostalgia
hasta que de repente, sin saber de dónde,
aparecieron dos tableros de Majong.” (Qian
Zhongshu, La fortaleza asediada, p. 8. Trad.
Fisac)
14
2. El concepto de equivalencia VI
l  《一片湖水 在他的眼里,一具棺材横
在她的面前[…]。》〔巴金《家》第336 〕
l  “La superficie del lago brillaba delante
de él, un ataúd se le apareció [...].” (Ba
Jin, La familia, p. 290. Trad. Guzmán)
15
2. El concepto de equivalencia VII
l  《[…]然而在她的前面却横着一片黑
暗。》〔巴金《家》第229 〕
l  “Sólo tenía una interminable
oscuridad (...).” (Ba Jin, La familia,
p. 201. Trad. Guzmán)
16
2. El concepto de equivalencia VIII
Grado de
equivalencia
Hasta qué punto podemos
transferir la intención del autor
Hasta qué punto el texto traducido
alcanza la misma armonía
cohesiva que el original
17
3. Comprensión lectora I
l  Los objetivos específicos de esta competencia:
•  entender y dominar las convenciones e escritura
básicas,
•  adquirir estrategias de lectura (activar conocimientos
extralingüísticos, aplicar conocimientos lingüísticos al
texto, etc.),
•  identificar y entender los mecanismos de coherencia y
cohesión en chino,
•  identificar y entender como funcionan los diferentes
géneros y tipos textuales,
•  identificar las características pragmáticas y semióticas
de un determinado texto,
•  identificar la variación lingüística, y
•  desarrollar una actitud de lectura crítica.
18
3. Comprensión lectora II
l  Puesto que el chino y el español son
estructuralmente muy distintos, para
entender un texto es fundamental
dominar las herramientas de análisis
textual. à Se debe introducir y
enfatizar esta competencia desde buen
inicio.
19
4. Énfasis en la contrastividad
l  Este objetivo, íntimamente ligado a la competencia
sociocultural, consiste en desarrollar y adquirir
conocimientos de las diferentes convenciones de
escritura, así como de gramática y léxico.
l  Hay características léxicas, gramaticales y
pragmáticas que algunas lenguas no codifican
explícitamente, mientras que otras sí. à El análisis
contrastivo nos permite identificar los mecanismos y
recursos lingüísticos usados por cada lengua para
expresar cantidad, cohesión, etc.
20
5. Desarrollar la sensibilidad hacia la
actividad traductora
l  Normalmente los estudiantes de lenguas
extranjeras tienden a traducir inconscientemente
de la lengua extranjera a la suya propia. à
Aprovecharlo para enseñarles que la traducción
palabra por palabra no es posible y que la solución
traductora debe situarse a un nivel superior.
l  La mejor manera de preparar a los estudiantes
para afrontar los problemas derivados de
inequivalencias directas es trabajar en clase los
distintos modos que existen de trasladar al texto
meta el significado del original.
21
Conclusiones
l  La enseñanza de la lengua para traductores es una
línea de investigación dentro de la Traductología, que
incluye tanto la lengua extranjera como la materna.
Por lo tanto, va mucho más allá que el mero uso de
ejercicios de traducción en clase.
l  Este enfoque tiene muchas ventajas, por lo que la
adopción de algunos de sus principios en las clases
de lengua general puede ofrecer interesantes
recursos, que a la larga y aplicados transversalmente
pueden mejorar la competencia traductora de los
alumnos.
22
谢谢!
Sara.Rovira@uab.cat
http://pagines.uab.cat/sara_rovira/es
https://ddd.uab.cat/search?f=author&p=rovira%2C%20sara&sc=1
http://www.slideshare.net/srovira
http://orcid.org/0000-0001-7647-6417
https://www.researchgate.net/profile/Sara_Rovira-Esteva/
https://uab.academia.edu/SaraRoviraEsteva

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La importancia del error en las clases de ELE
La importancia del error en las clases de ELELa importancia del error en las clases de ELE
La importancia del error en las clases de ELE
Jose Gallego
 
CEFR - Common European Framework of Reference for Languages
CEFR - Common European Framework of Reference for LanguagesCEFR - Common European Framework of Reference for Languages
CEFR - Common European Framework of Reference for Languages
manuelflr
 
el alfabeto transmedia
el alfabeto transmediael alfabeto transmedia
el alfabeto transmedia
nanika98
 
Aicle[1]
Aicle[1]Aicle[1]
Aicle[1]
tgarauf
 
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
mluisao
 
Enseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramáticaEnseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramática
Yuly Asencion
 

La actualidad más candente (20)

Curso redacción de textos
Curso redacción de textosCurso redacción de textos
Curso redacción de textos
 
La importancia del error en las clases de ELE
La importancia del error en las clases de ELELa importancia del error en las clases de ELE
La importancia del error en las clases de ELE
 
Mi revista
Mi revista Mi revista
Mi revista
 
Un blog para el lenguaje claro
Un blog para el lenguaje claroUn blog para el lenguaje claro
Un blog para el lenguaje claro
 
Tema 1_Metodologia
Tema 1_MetodologiaTema 1_Metodologia
Tema 1_Metodologia
 
CEFR - Common European Framework of Reference for Languages
CEFR - Common European Framework of Reference for LanguagesCEFR - Common European Framework of Reference for Languages
CEFR - Common European Framework of Reference for Languages
 
Cil horizontal
Cil horizontalCil horizontal
Cil horizontal
 
el alfabeto transmedia
el alfabeto transmediael alfabeto transmedia
el alfabeto transmedia
 
Aicle[1]
Aicle[1]Aicle[1]
Aicle[1]
 
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativoLa metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
La metodologia en la Ensenanza de Segundas Lenguas y el enfoque comunicativo
 
Jerarquía de error en la interlengua
Jerarquía de error en la interlenguaJerarquía de error en la interlengua
Jerarquía de error en la interlengua
 
Analisisdel textoexpositivo
Analisisdel textoexpositivoAnalisisdel textoexpositivo
Analisisdel textoexpositivo
 
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
IV Jornadas Provinciales para Centros Bilingües. HUELVA.Portfolio Europeo de ...
 
Mcr & Portfolio Huelva Oct07
Mcr & Portfolio Huelva Oct07Mcr & Portfolio Huelva Oct07
Mcr & Portfolio Huelva Oct07
 
Enseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramáticaEnseñanza de la gramática
Enseñanza de la gramática
 
Articulos 01 la matemática es un idioma
Articulos 01 la matemática es un idiomaArticulos 01 la matemática es un idioma
Articulos 01 la matemática es un idioma
 
REFERENCIA 1
REFERENCIA 1 REFERENCIA 1
REFERENCIA 1
 
Sesion 1 Consignas Presentaciones
Sesion 1 Consignas PresentacionesSesion 1 Consignas Presentaciones
Sesion 1 Consignas Presentaciones
 
Competencias comunicativas en el EEES
Competencias comunicativas en el EEESCompetencias comunicativas en el EEES
Competencias comunicativas en el EEES
 
Actividades ac 2 computacion mtra eliza navarro ejercicio
Actividades ac 2 computacion mtra eliza navarro ejercicioActividades ac 2 computacion mtra eliza navarro ejercicio
Actividades ac 2 computacion mtra eliza navarro ejercicio
 

Similar a Lengua china para traductores

Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
Ana López
 
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de IdiomasEl PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
maochoa35
 
Entrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelmeEntrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelme
Fabiola Riquelme
 
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
gizahizkun
 
Didáctica del lenguaje
Didáctica del lenguajeDidáctica del lenguaje
Didáctica del lenguaje
bertica113
 
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bonUsos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Mik2014
 
Cil 20 noviembre 2012 cep
Cil 20 noviembre 2012 cepCil 20 noviembre 2012 cep
Cil 20 noviembre 2012 cep
Pilar Torres
 
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp023 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
Alejo Trujillo
 

Similar a Lengua china para traductores (20)

Sabes
SabesSabes
Sabes
 
15%20%20 antonio%20daniel
15%20%20 antonio%20daniel15%20%20 antonio%20daniel
15%20%20 antonio%20daniel
 
Indagación de las lenguas modernas
Indagación de las lenguas modernasIndagación de las lenguas modernas
Indagación de las lenguas modernas
 
Documento_completo__.pdf-PDFA.pdf
Documento_completo__.pdf-PDFA.pdfDocumento_completo__.pdf-PDFA.pdf
Documento_completo__.pdf-PDFA.pdf
 
Así estoy yo sin ti
Así estoy yo sin tiAsí estoy yo sin ti
Así estoy yo sin ti
 
CAMPO FORMATIVO LENGUA EXTRANJERA.pptx
CAMPO FORMATIVO LENGUA EXTRANJERA.pptxCAMPO FORMATIVO LENGUA EXTRANJERA.pptx
CAMPO FORMATIVO LENGUA EXTRANJERA.pptx
 
Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
Sembrando interculturalidad en el aula: Spanisch Intercultural en el Centro d...
 
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de IdiomasEl PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
El PEL como elemento de Innovación Pedagógica en el Aula de Idiomas
 
Traducción 1
Traducción 1Traducción 1
Traducción 1
 
Entrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelmeEntrevista alumna del profesorado riquelme
Entrevista alumna del profesorado riquelme
 
Diseño microcurricular
Diseño microcurricularDiseño microcurricular
Diseño microcurricular
 
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
75 1%20 ponencia%20mircoles%206-5-2009_i0[1]
 
Tema 1
Tema 1Tema 1
Tema 1
 
Didáctica del lenguaje
Didáctica del lenguajeDidáctica del lenguaje
Didáctica del lenguaje
 
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bonUsos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español matte bon
 
Mother tongue 1
Mother tongue 1Mother tongue 1
Mother tongue 1
 
Didáctica y metodología lenguas extranjeras en el PFP Andalucía
Didáctica y metodología lenguas extranjeras en el PFP AndalucíaDidáctica y metodología lenguas extranjeras en el PFP Andalucía
Didáctica y metodología lenguas extranjeras en el PFP Andalucía
 
Cil 20 noviembre 2012 cep
Cil 20 noviembre 2012 cepCil 20 noviembre 2012 cep
Cil 20 noviembre 2012 cep
 
Integraciòn destrezas
Integraciòn destrezasIntegraciòn destrezas
Integraciòn destrezas
 
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp023 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
3 hallidaylalinguisticafuncionalsistemica-140201122420-phpapp02
 

Más de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesaConstrucció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
UAB - Universitat Autònoma de Barcelona
 

Más de UAB - Universitat Autònoma de Barcelona (20)

Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesaConstrucció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa
 
Materials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinèsMaterials multimèdia per a la docència del xinès
Materials multimèdia per a la docència del xinès
 
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinèsEls manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès
 
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spa...
 
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Lo...
 
Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?Is translation always an intercultural process?
Is translation always an intercultural process?
 
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranje...
 
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
Orientalisme i Occidentalisme: dues forces subjacents en la construcció i la ...
 
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFLClipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
Clipflair: the use of captioning and revoicing for TCFL
 
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba)  as a ca...
The application of cognitive linguistics to TCFL: 白 (bai) and 把 (ba) as a ca...
 
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de g...
 
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del ot...
 
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledadLa lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
La lingüística no tiene quien le escriba ó 10 años de soledad
 
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chinoPropuesta para un estándar de subtitulación en chino
Propuesta para un estándar de subtitulación en chino
 
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
The Cognitive Perspective in Teaching Chinese measure words
 
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
Chinese linguistics in Spain: historical and institutional overview
 
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductoresLa didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
La didáctica de los colores en la enseñanza del chino para traductores
 
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
Indicadores de calidad de las revistas de Estudios de Asia Oriental y Traducc...
 
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en españolGuía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
Guía de estilo para el uso de palabras de orígen chino en español
 
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actualLa enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
La enseñanza del chino en la UAB: repaso histórico y situación actual
 

Último

Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Fernando Solis
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
amelia poma
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
jlorentemartos
 

Último (20)

Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por ValoresDesarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
Desarrollo y Aplicación de la Administración por Valores
 
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docxActividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
Actividades para el 11 de Mayo día del himno.docx
 
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptxPLAN LECTOR 2024  integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
PLAN LECTOR 2024 integrado nivel inicial-miercoles 10.pptx
 
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de VenezuelaCódigo Civil de la República Bolivariana de Venezuela
Código Civil de la República Bolivariana de Venezuela
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdfFICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
FICHA PROYECTO COIL- GLOBAL CLASSROOM.docx.pdf
 
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomasPP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
Tema 10. Dinámica y funciones de la Atmosfera 2024
 
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACIONRESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
RESOLUCIÓN VICEMINISTERIAL 00048 - 2024 EVALUACION
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdfRevista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
Revista Apuntes de Historia. Mayo 2024.pdf
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 

Lengua china para traductores

  • 1. 1 Lengua china para traductores Dra. Sara Rovira-Esteva Grupo de investigación InterAsia, TXICC Departamento de Traducción e Interpretación, CERAO Universitat Autònoma de Barcelona I Congreso iberoamericano de estudios chinos Barcelona, 25 junio de 2012
  • 2. 2 Introducción I l  Muchos graduados en estudios de Asia Oriental o filología china acaban ejerciendo de traductores sin haber recibido ningún tipo de formación teórica ni práctica específica. à preparación insuficiente para dedicarse a la actividad traductora.
  • 3. 3 Introducción II l  La enseñanza de la lengua para traductores, que es una línea de investigación dentro de la Traductología, presenta una serie de características que se pueden introducir en las clases de lengua para fines no específicos de modo transversal.
  • 4. 4 Introducción III l  Los objetivos principales de la didáctica de la lengua extranjera para traductores son: 1.  Incrementar los conocimientos y habilidades socioculturales. 2.  Trabajar el concepto de equivalencia. 3.  Desarrollar la comprensión lectora. 4.  Desarrollar y consolidar los conocimientos lingüísticos enfatizando la contrastividad. 5.  Desarrollar la sensibilidad hacia la traducción.
  • 5. 5 1. Conocimientos y habilidades socioculturales I l  El análisis contrastivo debería ir más allá de las estructuras lingüísticas para abarcar también los aspectos culturales. l  Los traductores no sólo deben tener conocimientos profundos de la lengua y la cultura chinas, sino que también deben ser conscientes de las especificidades de su propia lengua y cultura.
  • 6. 6 1. Conocimientos y habilidades socioculturales II l  Muchas de las dificultades que experimentan los alumnos al aprender chino están motivadas por la tendencia etnocéntrica a aplicar nuestra visión del mundo y nuestras propias categorías cognitivas a sistemas lingüísticos ajenos, lo que los presenta como arbitrarios e ilógicos a nuestros ojos.
  • 7. 7 1. Conocimientos y habilidades socioculturales III l  Estudiar una lengua extranjera no sólo implica aprender a usarla adecuadamente en diferentes situaciones y contextos, sino también aprender un nuevo sistema conceptual, que implica aprender a ver la realidad con nuevos ojos (Berenguer, 1997: 73).
  • 8. 8 1. Conocimientos y habilidades socioculturales IV l  Entender todos los significados que se activan en el contexto interno de un texto no es suficiente, ya que debemos recurrir también al contexto externo (que incluye la cultura en la que se inscribe dicho texto) à Sólo así podremos comprender el significado y la intención detrás de las palabras, es decir, no lo que se dice sino lo que se quiere decir.
  • 9. 9 2. El concepto de equivalencia I l  Podemos llegar a conclusiones muy diferentes acerca de la traducibilidad de determinadas unidades en función del concepto de equivalencia que tengamos. l  Hay tendencia en clase de lengua china a trabajar con un concepto de equivalencia mucho más restrictivo (palabra por palabra) que el que se maneja en los estudios de traducción. l  Es habitual que se presenten determinadas categorías gramaticales como carentes de equivalentes en español y, por lo tanto, para las que no es posible encontrar un equivalente o traducción.
  • 10. 10 2. El concepto de equivalencia II l  El concepto de equivalencia propio de los estudios de traducción es dinámico, amplio, flexible y cambiante, es decir, la equivalencia no es un concepto dicotómico sino gradual, es decir, una expresión puede ser más o menos equivalente. l  La unidad de traducción nunca es la palabra sino todo el texto, por lo que los problemas de traducción no se pueden establecer prospectivamente, tomando el texto original como punto de partida, sino retrospectivamente, en función del texto o lengua de llegada. à Todo puede ser traducido, sólo debemos encontrar la forma adecuada de expresarlo en la lengua meta.
  • 11. 11 2. El concepto de equivalencia III l  Los medidores son el ejemplo prototípico de categoría gramatical sin una categoría homónima en las gramáticas de las lenguas occidentales. Sin embargo, ello no implica que ningún medidor tenga equivalentes en las lenguas occidentales. à Debemos realizar un análisis retrospectivo y valorar cada caso concreto en contexto.
  • 12. 12 2. El concepto de equivalencia IV l  姑娘:(固执的)我看见大团大团的雪落下来, 城市,大团大团的雪,无声无息一片洁白落下 来(……)。〔高行健《逃亡》〕 l  Chica: (…) Veo enormes copos de nieve cayendo, son enooormes… (Gao Xingjian, La huida)
  • 13. 13 2. El concepto de equivalencia V l  《船走得 慢,大家一片 心,正愁无 寄托, 不知哪里忽来了两副麻牌。》〔 《 城 》第2 〕 l  “El barco navegaba con tanta lentitud que se dejaron invadir por la melancolía y la nostalgia hasta que de repente, sin saber de dónde, aparecieron dos tableros de Majong.” (Qian Zhongshu, La fortaleza asediada, p. 8. Trad. Fisac)
  • 14. 14 2. El concepto de equivalencia VI l  《一片湖水 在他的眼里,一具棺材横 在她的面前[…]。》〔巴金《家》第336 〕 l  “La superficie del lago brillaba delante de él, un ataúd se le apareció [...].” (Ba Jin, La familia, p. 290. Trad. Guzmán)
  • 15. 15 2. El concepto de equivalencia VII l  《[…]然而在她的前面却横着一片黑 暗。》〔巴金《家》第229 〕 l  “Sólo tenía una interminable oscuridad (...).” (Ba Jin, La familia, p. 201. Trad. Guzmán)
  • 16. 16 2. El concepto de equivalencia VIII Grado de equivalencia Hasta qué punto podemos transferir la intención del autor Hasta qué punto el texto traducido alcanza la misma armonía cohesiva que el original
  • 17. 17 3. Comprensión lectora I l  Los objetivos específicos de esta competencia: •  entender y dominar las convenciones e escritura básicas, •  adquirir estrategias de lectura (activar conocimientos extralingüísticos, aplicar conocimientos lingüísticos al texto, etc.), •  identificar y entender los mecanismos de coherencia y cohesión en chino, •  identificar y entender como funcionan los diferentes géneros y tipos textuales, •  identificar las características pragmáticas y semióticas de un determinado texto, •  identificar la variación lingüística, y •  desarrollar una actitud de lectura crítica.
  • 18. 18 3. Comprensión lectora II l  Puesto que el chino y el español son estructuralmente muy distintos, para entender un texto es fundamental dominar las herramientas de análisis textual. à Se debe introducir y enfatizar esta competencia desde buen inicio.
  • 19. 19 4. Énfasis en la contrastividad l  Este objetivo, íntimamente ligado a la competencia sociocultural, consiste en desarrollar y adquirir conocimientos de las diferentes convenciones de escritura, así como de gramática y léxico. l  Hay características léxicas, gramaticales y pragmáticas que algunas lenguas no codifican explícitamente, mientras que otras sí. à El análisis contrastivo nos permite identificar los mecanismos y recursos lingüísticos usados por cada lengua para expresar cantidad, cohesión, etc.
  • 20. 20 5. Desarrollar la sensibilidad hacia la actividad traductora l  Normalmente los estudiantes de lenguas extranjeras tienden a traducir inconscientemente de la lengua extranjera a la suya propia. à Aprovecharlo para enseñarles que la traducción palabra por palabra no es posible y que la solución traductora debe situarse a un nivel superior. l  La mejor manera de preparar a los estudiantes para afrontar los problemas derivados de inequivalencias directas es trabajar en clase los distintos modos que existen de trasladar al texto meta el significado del original.
  • 21. 21 Conclusiones l  La enseñanza de la lengua para traductores es una línea de investigación dentro de la Traductología, que incluye tanto la lengua extranjera como la materna. Por lo tanto, va mucho más allá que el mero uso de ejercicios de traducción en clase. l  Este enfoque tiene muchas ventajas, por lo que la adopción de algunos de sus principios en las clases de lengua general puede ofrecer interesantes recursos, que a la larga y aplicados transversalmente pueden mejorar la competencia traductora de los alumnos.