SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
Mahmud Darwish

Undici astri sull’epilogo andaluso
Versioni di Donata Berra, Vanni Bianconi, Franco Buffoni, Matteo Campagnoli, Fabio Pusterla
a partire da una traduzione interlineare di Chirine Haidar




1
L’ultima sera su questa terra
(versione di Donata Berra)

L’ultima sera su questa terra noi recidiamo i nostri giorni
dai nostri alberi, e contiamo le costole che porteremo
e quelle che lasceremo qui… L’ultima sera
non diamo l’addio a niente, non ci rimane il tempo di giungere a una fine…
Tutto resta uguale, ma il luogo cambia i nostri sogni
e i suoi visitatori. D’improvviso non siamo più capaci d’ironia,
ormai il luogo è pronto ad ospitare la polvere… Qui, l’ultima sera
contempliamo le montagne cinte di nubi: conquista e reconquista,
e un tempo antico che consegna al tempo nuovo la chiave delle nostre porte.
Entrate dunque nelle nostre case, conquistatori, bevete il nostro vino
alla litania del nostro canto. Perché a mezzanotte noi saremo la notte,
nessuna alba porterà il cavaliere venuto dall’ultima chiamata alla preghiera,
il nostro tè è verde e caldo, bevetelo, i nostri pistacchi sono freschi, mangiateli,
i letti sono di legno verde di cedro, abbandonatevi al sonno
dopo questo lungo assedio, e dormite sulle piume dei nostri sogni,
le lenzuola e i profumi sono pronti, nella stanza ci sono molti specchi.
Entrate nelle nostre case affinché noi possiamo uscirne per sempre. Tra breve
cercheremo di capire cos’era la nostra storia accanto alla vostra, nelle lontane contrade,
e alla fine ci chiederemo: l’Andalusia
era qui o là? Sulla terra… o nella poesia?


2
Come faccio a scrivere sulle nuvole?
(versione di Franco Buffoni)

Come faccio a scrivere sulle nuvole il testamento della mia gente?
La mia gente lascia il tempo come lascia le coperte nelle case,
edifica fortezze per distruggerle
e piantarci sopra tende di nostalgia per le palme.
La mia gente tradisce la mia gente nelle guerre per il sale
ma Granada è fatta d’oro,
di seta, di parole ricamate con le mandorle,
d’argento e di lacrime nella corda del liuto.
Granada è per la salita verso se stessa
e sarà ciò che vorrà,
la nostalgia verso qualcosa che è stato o che sarà.
L’ala di una rondine sfiora un seno femminile nel letto
e grida: Granada è il mio corpo.
Qualcuno nel prato smarrisce la gazzella,
e grida: Granada è la mia patria, vengo da laggiù.
Allora canta, così che i cardellini
dalla mia stirpe costruiscano una scala
verso il cielo vicino,
canta il coraggio di coloro che si innalzano verso la fine,
luna dopo luna nel cortile dell’amata, canta gli uccelli del giardino
pietra dopo pietra, quanto ti amo:
tu, che mi hai reciso
corda dopo corda verso il fondo della notte calda, canta: senza di te,
non vi sarà mattino per il profumo del caffè, canta il mio abbandono
dal tubare delle colombe sulle tue ginocchia
e dal nido della mia anima nelle lettere del tuo facile nome.
Granada è per il canto, allora canta!


3
Dietro il cielo ho un altro cielo
(versione di Franco Buffoni)

Dietro il cielo ho un altro cielo per tornare...
Tuttavia lucido ancora il metallo di quest’isola
e vivo ore che vedono l’ignoto.
So che il tempo due volte non mi bacerà,
so che uscirò dal mio stendardo come un uccello che sugli alberi
del giardino si posa, e che uscirò dalla mia pelle
e dalla lingua mi cadrà qualche parola sull’amore
nella poesia di Lorca che occuperà la mia stanza
e vedrà ciò che ho visto della luna beduina,
uscirò dai mandorli come cotone sulla schiuma del mare:
lo straniero è passato portando settecento anni di cavalli,
lo straniero è passato di qui perché lo straniero passasse di là.
Tra poco uscirò dalle rughe del mio tempo estraneo
a Damasco e all’Andalusia,
questa terra non è il mio cielo
ma questa sera è mia, mie sono le chiavi, miei i minareti, mie le lucerne
e anch’io sono mio,
sono l’Adamo dei due paradisi due volte perduti,
allora cacciatemi lentamente
e uccidetemi subito
sotto il mio ulivo
con Lorca...


4
E sono uno dei re della fine
(versione di Matteo Campagnoli)

...E sono uno dei re della fine. Salto
dal mio cavallo nell’ultimo inverno, sono l’ultimo sospiro dell’Arabo.
Non mi sporgo in cerca del mirto sui tetti, non mi
volto per paura che qualcuno qui mi conosca,
qualcuno che sa che ho lustrato il marmo del verbo perché la mia donna
passasse scalza su chiazze di luce. Non mi sporgo sulla notte per paura
di vedere la luna che ha svelato i segreti di Granada
un corpo alla volta. Non mi sporgo sull’ombra per non vedere
qualcuno che porta il mio nome e m’insegue dicendo: liberami dal tuo nome
e ridammi l’argento del pioppo. Non mi volto per paura
di ricordarmi d’essere passato sulla terra, non c’è terra
in questa terra da che il tempo mi è esploso attorno in schegge.
Non ero un amante per credere l’acqua uno specchio,
come dissi ai miei vecchi amici, e non c’è amore che mi redima.
Da che ho accettato il Trattato di pace non ho più un presente
che m’aiuti a passare, domani, accanto al mio ieri. La Castiglia alzerà
la sua corona sul minareto di Dio. Sento il tintinnio delle chiavi
nella porta d’oro della nostra storia, addio nostra storia, sarò io
a chiudere l’ultima porta del cielo? Sono l’ultimo sospiro dell’Arabo.


5
Un giorno, siederò sul marciapiedi
(versione di Fabio Pusterla)

Un giorno siederò sul marciapiedi, il marciapiedi della straniera
Non ero affatto un narciso, anche se difendevo la mia immagine
Dentro gli specchi. Non sei mai stato laggiù, tu straniero?
Secoli cinque trascorsi terminati, e la rottura sempre lì, sempre irrisolta
E ancora e sempre tra di noi lettere, e guerre
Che nulla hanno mutato ai miei giardini di Granada.
Traverserò un bel giorno le sue lune
Strofinerò il mio desiderio col limone. Stringiti a me, ch’io rinasca
Dai profumi di un sole, di un fiume che ti scorre sulle spalle, dai due piedi
Che graffiano la sera, la sera che versa lacrime di latte sulla notte della poesia.
Non ero solo un passante tra le parole dei cantori
Ero le loro parole
La riconciliazione di Atene con la Persia, un Oriente che abbracciava un Occidente
Dentro l’andare verso una stessa essenza. Stringiti a me ch’io rinasca da lame
Damaschine dentro botteghe artigiane. Non resta altro di me
Che la mia vecchia armatura, la sella intesta d’oro del cavallo. Non resta altro di me
Che un manoscritto di Averroé, Il collare della colomba e le sue traduzioni
Stavo seduto sul marciapiedi nella piazza di margherite
E contavo i colombi: uno, due, trenta… e le fanciulle che carpivano
L’ombra degli arboscelli l’una all’altra sopra il marmo e a me lasciavano
Le foglie del tempo, ingiallite. Così l’autunno è trascorso su me che non badavo
Tutto l’autunno è trascorso, e anche la Storia è trascorsa su questo marciapiedi,
E io non ci badavo.


6
La verità ha due volti, e la neve è nera
(versione di Donata Berra)

La verità ha due volti, e la neve è nera sulla nostra città.
La nostra disperazione non potrà crescere ancora
e la fine marcia spavalda verso le mura, sicura dei suoi passi,
su questo suolo bagnato di lacrime, sicura dei suoi passi.
Chi ammainerà le nostre bandiere: noi o loro? E chi
darà lettura del Trattato di pace, o re dell’agonia?
Tutto è pronto per noi già da tempo, ma chi strapperà i nostri nomi
dalla nostra identità: tu o loro? E chi istillerà in noi
il sermone dell’erranza: «Non riusciamo a rompere l’assedio, quindi
consegniamo le chiavi del nostro paradiso al messo di pace, e saremo salvi…».
La verità ha due volti, il nostro emblema sacro era la spada sguainata da noi
e contro di noi, ma cos’hai fatto tu finora con la nostra roccaforte?
Non hai lottato, per timore del martirio, ma il tuo trono è la tua bara,
e allora porta la tua bara per conservare il trono, o re dell’attesa.
Questa partenza ci ridurrà a un pugno di polvere…
Chi seppellirà i nostri giorni dopo di noi: tu… o loro? E chi
isserà le loro bandiere sulle nostre mura: tu… o
un cavaliere disperato? Chi scioglierà le loro campane sul nostro viaggio,
tu… o una misera guardia? Tutto è pronto per noi già da tempo,
perché trascinare la fine così a lungo, o re dell’agonia?


7
Chi sono dopo la notte della straniera?
(versione di Vanni Bianconi)

Chi sono dopo la notte della straniera? Mi desto dal sogno e ho paura
dell’esitazione del giorno sul marmo di casa,
del buio del sole nelle rose, dell’acqua della mia fontana,
paura del latte sulle labbra dei fichi, della mia lingua
e dell’aria che pettina un salice piangente,
ho paura della chiarezza del tempo denso e del presente
che non è più presente, ho paura di aver attraversato un mondo
che non è più mio. Disperazione, sii misericordia, e tu, morte,
sii la tregua per lo straniero a cui l’invisibile appare più chiaro
di una realtà ormai irreale. Da una stella precipiterò
verso una tenda diretto verso… verso dove?
Dov’è la strada che conduce a quel che sia? L’invisibile mi è più chiaro
della strada che non è più mia. Chi sono dopo la notte della straniera?
Ero diretto verso di me dentro gli altri; ora perdo
sia loro sia me. Il mio cavallo sulla costa atlantica è scomparso,
quello sulla costa mediterranea mi trafigge con la lancia del crociato.
Chi sono dopo la notte della straniera? Dai miei fratelli,
nei pressi della palma della mia vecchia dimora, non posso tornare
né posso toccare il fondo del mio abisso. L’invisibile!
Non c’è cuore per l’amore, non c’è cuore per l’amore
dove io possa dimorare dopo la notte della straniera


8
Acqua, sii una corda per la mia chitarra
(versione di Vanni Bianconi)

Acqua, sii una corda per la mia chitarra. Sono arrivati i conquistatori
e i conquistatori di un tempo se ne sono andati. A fatica ricordo
il mio volto negli specchi. Sii la mia memoria e vedrò ciò che ho perso...
Chi sono dopo questo esodo? Nelle colline a strapiombo
su ciò che trascorso non farà ritorno c’è una roccia che porta il mio nome…
dentro le mura della città settecento anni mi sfilano appresso, il mio corteo funebre,
e invano il tempo ruota su se stesso, non salverò il mio passato
dall’istante che dà ora vita alla storia dell’esilio, in me, negli altri…
Acqua, sii una corda per la mia chitarra. Sono arrivati i conquistatori
e i conquistatori di un tempo sono andati a Sud, popoli
che restaurano i loro giorni nelle macerie del cambiamento: so cos’ero ieri,
ma domani cosa sarò, sotto gli stendardi atlantici di Colombo?
Sii una corda, acqua, sii una corda per la mia chitarra. In Egitto
non c’è Egitto, non c’è Fes a Fes, si allontana Damasco,
nel nostro stendardo non c’è il falco né c’è un fiume
a Est delle palme assediate dai rapidi cavalli dei mongoli,
in quale Andalusia sarà la mia fine? Sarà qui o laggiù?
Saprò di essere morto e saprò che qui è rimasto
il meglio di me: il mio passato. Solo mi resta la mia chitarra.
Acqua, sii una corda per la mia chitarra.
I conquistatori se ne sono andati,
sono arrivati i conquistatori…
9
Nell’esodo ti amo di più...
(versione di Matteo Campagnoli)

Nell’esodo ti amo di più, tra poco
sprangherai la città. Non ho un cuore nelle tue mani, non
ho una strada che mi porti, nell’esodo ti amo di più.
Non c’è latte per i melograni sul nostro balcone dopo il tuo seno. Più leggere
le palme, più leggere le colline e le strade al tramonto
e la terra mentre abbandona la terra. Più leggere le parole
e più leggere le storie sulle scale della notte. Ma il mio cuore è pesante.
Lascialo qui, attorno alla tua casa, a ululare e rimpiangere i bei tempi passati,
il mio cuore è la mia unica patria, e nell’esodo ti amo di più.
Svuoto l’anima delle ultime parole: ti amo di più.
Nella partenza le farfalle guidano l’anima, nella partenza
ricordiamo il bottone perduto dalla camicia e scordiamo
la corona dei giorni, ricordiamo l’odore di albicocche fermentate e scordiamo
la danza dei cavalli nella notte di nozze, nella partenza
siamo pari agli uccelli, compatiamo i nostri giorni e quel poco che abbiamo ci basta.
Di te mi basta il pugnale d’oro che fa danzare il mio cuore assassinato.
Uccidimi lentamente così che io possa dire: ti amo di più
di quanto dicessi prima dell’esodo. Ti amo. Nulla mi ferisce.
Né l’aria né l’acqua... Non più basilico nel tuo mattino, non
più gigli nella tua sera che mi feriscano dopo questa partenza...


10
Dell’amore non voglio che il principio
(versione di Fabio Pusterla)

Dell’amore non voglio che il principio. Sopra le piazze della mia Granada
Rattoppano i colombi il vestito del giorno, questo giorno
Nelle giare, vino e vino per la festa dopo di noi
Nelle canzoni, finestre che basteranno all’esplosione del melograno e dei suoi fiori

Lascio il sambac nel suo vaso. Lascio il mio piccolo cuore
Nell’armadio di mia madre. Lascio il mio sogno ridente nell’acqua
Lascio l’alba nel miele dei fichi. Lascio il mio giorno e la veglia
Nel passaggio verso la piazza dell’arancio dove svolano i colombi

Sono forse colui che è disceso ai tuoi piedi perché le parole s’innalzino
Luna bianca dentro il latte delle tue notti? Batti l’aria
Ch’io veda azzurra la via del flauto dolce. Batti la sera
Ch’io veda come tra noi s’illanguidisce anche il marmo

Mancano alle finestre i giardini del tuo scialle. In altri tempi
sapevo di te molte cose, e coglievo la gardenia
sopra le tue dieci dita. In altri tempi possedevo molte perle
attorno al tuo collo e un nome inciso su un anello da cui sgorgava la notte

Dell’amore non voglio che il principio. S’involano i colombi
Sopra il tetto dell’ultimo cielo. S’involano e s’involano
Rimarrà vino e vino dopo di noi nelle giare
Il po’ di terra che basti a noi per ritrovarci, alla pace per essere


11
I violini
(versione di Vanni Bianconi)

I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia
I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia
I violini piangono un tempo perduto che non tornerà
I violini piangono una patria perduta che potrebbe tornare

I violini infiammano le foreste di quell’oscurità distante, distante
I violini insanguinano la lontananza e nella mia vena fiutano il sangue

I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia
I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia

I violini sono cavalli su una corda di miraggio e sull’acqua che geme
I violini sono un canto di lillà selvatici che si allontana e ritorna

I violini sono un mostro che tortura l’unghia di una donna che lo sfiora e si allontana
I violini sono un esercito che erige un cimitero di marmo e di nahawand

I violini sono lo scompiglio dei cuori che fa turbinare il vento nel piede della danzatrice
I violini sono stormi di uccelli che fuggono dalla bandiera che manca

I violini sono il lamento della seta stroppiciata nella notte dell’innamorata
I violini sono la voce del vino lontano su un desiderio di un tempo passato

I violini mi inseguono qui e là per vendicarsi di me
I violini mi cercano per uccidermi, dovunque io sia

I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia
I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia

More Related Content

What's hot

Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merinichiarina83
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merinichiarina83
 
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilatto
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilattoTraduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilatto
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilattoBlair Crash
 
In Memoriam Temporum Felicitatis
In Memoriam Temporum FelicitatisIn Memoriam Temporum Felicitatis
In Memoriam Temporum FelicitatisAlberto Bencivenga
 
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno scelto
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno sceltoCome pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno scelto
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno sceltoArmandoDiCarlo2
 
Licia troisi i regni di nashira 01 - il sogno di talitha
Licia troisi   i regni di nashira 01 - il sogno di talithaLicia troisi   i regni di nashira 01 - il sogno di talitha
Licia troisi i regni di nashira 01 - il sogno di talithaValentina Ruggirello
 
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane Tuareg
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane TuaregHoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane Tuareg
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane TuaregManfredi Di Giorgio
 
The Fake Acrobat
The Fake AcrobatThe Fake Acrobat
The Fake Acrobatcaiopezzola
 
In viaggio con Ulisse
In viaggio con UlisseIn viaggio con Ulisse
In viaggio con Ulissepaoluc
 
Pretesti di scrittura testi
Pretesti di scrittura testiPretesti di scrittura testi
Pretesti di scrittura testiCristinaGalizia
 
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi Carolina Covarelli
 
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco Rubino
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco RubinoVolo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco Rubino
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco RubinoFawkes Editions
 

What's hot (20)

Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merini
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merini
 
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilatto
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilattoTraduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilatto
Traduzione in italiano dalla versione tradotta in greco da teofilatto
 
In Memoriam Temporum Felicitatis
In Memoriam Temporum FelicitatisIn Memoriam Temporum Felicitatis
In Memoriam Temporum Felicitatis
 
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno scelto
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno sceltoCome pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno scelto
Come pioggia sui quadri - Poesie che mi hanno scelto
 
Licia troisi i regni di nashira 01 - il sogno di talitha
Licia troisi   i regni di nashira 01 - il sogno di talithaLicia troisi   i regni di nashira 01 - il sogno di talitha
Licia troisi i regni di nashira 01 - il sogno di talitha
 
Caravan friday
Caravan fridayCaravan friday
Caravan friday
 
E' di scena la vita
E' di scena la vitaE' di scena la vita
E' di scena la vita
 
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane Tuareg
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane TuaregHoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane Tuareg
Hoggar: sulle piste del Sahara inseguendo l'ombra delle carovane Tuareg
 
The Fake Acrobat
The Fake AcrobatThe Fake Acrobat
The Fake Acrobat
 
In viaggio con Ulisse
In viaggio con UlisseIn viaggio con Ulisse
In viaggio con Ulisse
 
Pretesti di scrittura testi
Pretesti di scrittura testiPretesti di scrittura testi
Pretesti di scrittura testi
 
Equivoci vecchi e
Equivoci vecchi eEquivoci vecchi e
Equivoci vecchi e
 
Equivoci vecchi e
Equivoci vecchi eEquivoci vecchi e
Equivoci vecchi e
 
Senzapenna e-poesia.pdf
Senzapenna e-poesia.pdfSenzapenna e-poesia.pdf
Senzapenna e-poesia.pdf
 
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi
L'inferno dantesco ed i suoi principali personaggi
 
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco Rubino
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco RubinoVolo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco Rubino
Volo AZ, un Sessantottino in aria, Francesco Rubino
 
24 11-pag
24 11-pag24 11-pag
24 11-pag
 
Solo 10 pag
Solo 10 pagSolo 10 pag
Solo 10 pag
 
Gabriele D'Annunzio - La Riscossa (1918)
Gabriele D'Annunzio - La Riscossa (1918)Gabriele D'Annunzio - La Riscossa (1918)
Gabriele D'Annunzio - La Riscossa (1918)
 

Viewers also liked

20607230
2060723020607230
20607230tyghj
 
Gedi
GediGedi
Gedityghj
 
303855
303855303855
303855tyghj
 
30200734
3020073430200734
30200734tyghj
 
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumanntyghj
 
B g letter translation
B g letter translationB g letter translation
B g letter translationtyghj
 
Jjjjjjjjjjk
JjjjjjjjjjkJjjjjjjjjjk
Jjjjjjjjjjktyghj
 

Viewers also liked (9)

20607230
2060723020607230
20607230
 
Gedi
GediGedi
Gedi
 
ref
refref
ref
 
ttt
tttttt
ttt
 
303855
303855303855
303855
 
30200734
3020073430200734
30200734
 
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann
224 summary of_a_testimony_by_amnon_neumann
 
B g letter translation
B g letter translationB g letter translation
B g letter translation
 
Jjjjjjjjjjk
JjjjjjjjjjkJjjjjjjjjjk
Jjjjjjjjjjk
 

Similar to Darwish undici astri_sullepilogo_andaluso

...Percorrendo...
...Percorrendo......Percorrendo...
...Percorrendo...Moonjay
 
Antichesere
AntichesereAntichesere
AntichesereGABR54
 
...Percorrendo...
...Percorrendo......Percorrendo...
...Percorrendo...guest4ffeeb
 
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperata
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperataNeruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperata
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperataTonino Spinelli
 
Collage Di Siberian
Collage Di SiberianCollage Di Siberian
Collage Di Siberiansiberian70
 
Presentazione Augusto
Presentazione AugustoPresentazione Augusto
Presentazione Augustoguest5099248
 
Neruda en italiano Poema Nº 18
Neruda en italiano Poema Nº 18Neruda en italiano Poema Nº 18
Neruda en italiano Poema Nº 18Norma Dilena
 
Antologia RaccontaMatera
Antologia RaccontaMateraAntologia RaccontaMatera
Antologia RaccontaMateraApplepie S.r.l.
 
La fuentedelas7virgenes n.1
La fuentedelas7virgenes   n.1La fuentedelas7virgenes   n.1
La fuentedelas7virgenes n.1silviafavaretto
 
Odissea pop pdf
Odissea pop pdfOdissea pop pdf
Odissea pop pdfproftorre
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merinichiarina83
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merinichiarina83
 
Specimen antologico ai bordi
Specimen antologico ai bordiSpecimen antologico ai bordi
Specimen antologico ai bordisigismondi_marco
 
Ricordanze Leopardiane
Ricordanze LeopardianeRicordanze Leopardiane
Ricordanze Leopardianeandrea.multari
 
Nuovo documento di microsoft office word
Nuovo documento di microsoft office wordNuovo documento di microsoft office word
Nuovo documento di microsoft office wordcassiopea94
 
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)Movimento Irredentista Italiano
 

Similar to Darwish undici astri_sullepilogo_andaluso (20)

...Percorrendo...
...Percorrendo......Percorrendo...
...Percorrendo...
 
Antichesere
AntichesereAntichesere
Antichesere
 
...Percorrendo...
...Percorrendo......Percorrendo...
...Percorrendo...
 
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperata
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperataNeruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperata
Neruda pablo 20_poesie_d_amore_e_una_canzone_disperata
 
Eugenio Montale
Eugenio MontaleEugenio Montale
Eugenio Montale
 
Collage Di Siberian
Collage Di SiberianCollage Di Siberian
Collage Di Siberian
 
Presentazione Augusto
Presentazione AugustoPresentazione Augusto
Presentazione Augusto
 
Amore i secoli
Amore i secoliAmore i secoli
Amore i secoli
 
Neruda en italiano Poema Nº 18
Neruda en italiano Poema Nº 18Neruda en italiano Poema Nº 18
Neruda en italiano Poema Nº 18
 
Antologia RaccontaMatera
Antologia RaccontaMateraAntologia RaccontaMatera
Antologia RaccontaMatera
 
Amore e letteratura
Amore e letteraturaAmore e letteratura
Amore e letteratura
 
La fuentedelas7virgenes n.1
La fuentedelas7virgenes   n.1La fuentedelas7virgenes   n.1
La fuentedelas7virgenes n.1
 
Odissea pop pdf
Odissea pop pdfOdissea pop pdf
Odissea pop pdf
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merini
 
Omaggio Alda Merini
Omaggio Alda MeriniOmaggio Alda Merini
Omaggio Alda Merini
 
Specimen antologico ai bordi
Specimen antologico ai bordiSpecimen antologico ai bordi
Specimen antologico ai bordi
 
Ricordanze Leopardiane
Ricordanze LeopardianeRicordanze Leopardiane
Ricordanze Leopardiane
 
Nuovo documento di microsoft office word
Nuovo documento di microsoft office wordNuovo documento di microsoft office word
Nuovo documento di microsoft office word
 
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)
Gabriele D'Annunzio - Cantico per l'Ottava della vittoria (1918)
 
Purgatorio f
Purgatorio fPurgatorio f
Purgatorio f
 

More from tyghj

Licenseb
LicensebLicenseb
Licensebtyghj
 
Jstor terms_and_conditions_of_use
Jstor  terms_and_conditions_of_useJstor  terms_and_conditions_of_use
Jstor terms_and_conditions_of_usetyghj
 
License
LicenseLicense
Licensetyghj
 
Copyright clearance centerz
Copyright clearance centerzCopyright clearance centerz
Copyright clearance centerztyghj
 
Copyrights der presse
Copyrights der presseCopyrights der presse
Copyrights der pressetyghj
 
Yyyyyyyyyyy
YyyyyyyyyyyYyyyyyyyyyy
Yyyyyyyyyyytyghj
 
Welcome to duke_university_press
Welcome to duke_university_pressWelcome to duke_university_press
Welcome to duke_university_presstyghj
 
Xxxxxxxx
XxxxxxxxXxxxxxxx
Xxxxxxxxtyghj
 
Kkkkkkk
KkkkkkkKkkkkkk
Kkkkkkktyghj
 
Bbbbbbbbb
BbbbbbbbbBbbbbbbbb
Bbbbbbbbbtyghj
 
Aaaaaaaaaa
AaaaaaaaaaAaaaaaaaaa
Aaaaaaaaaatyghj
 
Iiiiiiiii
IiiiiiiiiIiiiiiiii
Iiiiiiiiityghj
 
Zzzzzzzzz
ZzzzzzzzzZzzzzzzzz
Zzzzzzzzztyghj
 
Tttttttt
TtttttttTttttttt
Tttttttttyghj
 
Rrrrrrrr
RrrrrrrrRrrrrrrr
Rrrrrrrrtyghj
 
Gggggg
GgggggGggggg
Ggggggtyghj
 
News of the_world_12_03_12
News of the_world_12_03_12News of the_world_12_03_12
News of the_world_12_03_12tyghj
 
News of the_world_18_03_12
News of the_world_18_03_12News of the_world_18_03_12
News of the_world_18_03_12tyghj
 
News of the_world_29_04_12
News of the_world_29_04_12News of the_world_29_04_12
News of the_world_29_04_12tyghj
 

More from tyghj (20)

Licenseb
LicensebLicenseb
Licenseb
 
Jstor terms_and_conditions_of_use
Jstor  terms_and_conditions_of_useJstor  terms_and_conditions_of_use
Jstor terms_and_conditions_of_use
 
License
LicenseLicense
License
 
Tf
TfTf
Tf
 
Copyright clearance centerz
Copyright clearance centerzCopyright clearance centerz
Copyright clearance centerz
 
Copyrights der presse
Copyrights der presseCopyrights der presse
Copyrights der presse
 
Yyyyyyyyyyy
YyyyyyyyyyyYyyyyyyyyyy
Yyyyyyyyyyy
 
Welcome to duke_university_press
Welcome to duke_university_pressWelcome to duke_university_press
Welcome to duke_university_press
 
Xxxxxxxx
XxxxxxxxXxxxxxxx
Xxxxxxxx
 
Kkkkkkk
KkkkkkkKkkkkkk
Kkkkkkk
 
Bbbbbbbbb
BbbbbbbbbBbbbbbbbb
Bbbbbbbbb
 
Aaaaaaaaaa
AaaaaaaaaaAaaaaaaaaa
Aaaaaaaaaa
 
Iiiiiiiii
IiiiiiiiiIiiiiiiii
Iiiiiiiii
 
Zzzzzzzzz
ZzzzzzzzzZzzzzzzzz
Zzzzzzzzz
 
Tttttttt
TtttttttTttttttt
Tttttttt
 
Rrrrrrrr
RrrrrrrrRrrrrrrr
Rrrrrrrr
 
Gggggg
GgggggGggggg
Gggggg
 
News of the_world_12_03_12
News of the_world_12_03_12News of the_world_12_03_12
News of the_world_12_03_12
 
News of the_world_18_03_12
News of the_world_18_03_12News of the_world_18_03_12
News of the_world_18_03_12
 
News of the_world_29_04_12
News of the_world_29_04_12News of the_world_29_04_12
News of the_world_29_04_12
 

Darwish undici astri_sullepilogo_andaluso

  • 1. Mahmud Darwish Undici astri sull’epilogo andaluso Versioni di Donata Berra, Vanni Bianconi, Franco Buffoni, Matteo Campagnoli, Fabio Pusterla a partire da una traduzione interlineare di Chirine Haidar 1 L’ultima sera su questa terra (versione di Donata Berra) L’ultima sera su questa terra noi recidiamo i nostri giorni dai nostri alberi, e contiamo le costole che porteremo e quelle che lasceremo qui… L’ultima sera non diamo l’addio a niente, non ci rimane il tempo di giungere a una fine… Tutto resta uguale, ma il luogo cambia i nostri sogni e i suoi visitatori. D’improvviso non siamo più capaci d’ironia, ormai il luogo è pronto ad ospitare la polvere… Qui, l’ultima sera contempliamo le montagne cinte di nubi: conquista e reconquista, e un tempo antico che consegna al tempo nuovo la chiave delle nostre porte. Entrate dunque nelle nostre case, conquistatori, bevete il nostro vino alla litania del nostro canto. Perché a mezzanotte noi saremo la notte, nessuna alba porterà il cavaliere venuto dall’ultima chiamata alla preghiera, il nostro tè è verde e caldo, bevetelo, i nostri pistacchi sono freschi, mangiateli, i letti sono di legno verde di cedro, abbandonatevi al sonno dopo questo lungo assedio, e dormite sulle piume dei nostri sogni, le lenzuola e i profumi sono pronti, nella stanza ci sono molti specchi. Entrate nelle nostre case affinché noi possiamo uscirne per sempre. Tra breve cercheremo di capire cos’era la nostra storia accanto alla vostra, nelle lontane contrade, e alla fine ci chiederemo: l’Andalusia era qui o là? Sulla terra… o nella poesia? 2 Come faccio a scrivere sulle nuvole? (versione di Franco Buffoni) Come faccio a scrivere sulle nuvole il testamento della mia gente? La mia gente lascia il tempo come lascia le coperte nelle case, edifica fortezze per distruggerle e piantarci sopra tende di nostalgia per le palme. La mia gente tradisce la mia gente nelle guerre per il sale
  • 2. ma Granada è fatta d’oro, di seta, di parole ricamate con le mandorle, d’argento e di lacrime nella corda del liuto. Granada è per la salita verso se stessa e sarà ciò che vorrà, la nostalgia verso qualcosa che è stato o che sarà. L’ala di una rondine sfiora un seno femminile nel letto e grida: Granada è il mio corpo. Qualcuno nel prato smarrisce la gazzella, e grida: Granada è la mia patria, vengo da laggiù. Allora canta, così che i cardellini dalla mia stirpe costruiscano una scala verso il cielo vicino, canta il coraggio di coloro che si innalzano verso la fine, luna dopo luna nel cortile dell’amata, canta gli uccelli del giardino pietra dopo pietra, quanto ti amo: tu, che mi hai reciso corda dopo corda verso il fondo della notte calda, canta: senza di te, non vi sarà mattino per il profumo del caffè, canta il mio abbandono dal tubare delle colombe sulle tue ginocchia e dal nido della mia anima nelle lettere del tuo facile nome. Granada è per il canto, allora canta! 3 Dietro il cielo ho un altro cielo (versione di Franco Buffoni) Dietro il cielo ho un altro cielo per tornare... Tuttavia lucido ancora il metallo di quest’isola e vivo ore che vedono l’ignoto. So che il tempo due volte non mi bacerà, so che uscirò dal mio stendardo come un uccello che sugli alberi del giardino si posa, e che uscirò dalla mia pelle e dalla lingua mi cadrà qualche parola sull’amore nella poesia di Lorca che occuperà la mia stanza e vedrà ciò che ho visto della luna beduina, uscirò dai mandorli come cotone sulla schiuma del mare: lo straniero è passato portando settecento anni di cavalli, lo straniero è passato di qui perché lo straniero passasse di là. Tra poco uscirò dalle rughe del mio tempo estraneo a Damasco e all’Andalusia, questa terra non è il mio cielo ma questa sera è mia, mie sono le chiavi, miei i minareti, mie le lucerne e anch’io sono mio, sono l’Adamo dei due paradisi due volte perduti, allora cacciatemi lentamente e uccidetemi subito sotto il mio ulivo con Lorca... 4 E sono uno dei re della fine (versione di Matteo Campagnoli) ...E sono uno dei re della fine. Salto dal mio cavallo nell’ultimo inverno, sono l’ultimo sospiro dell’Arabo. Non mi sporgo in cerca del mirto sui tetti, non mi volto per paura che qualcuno qui mi conosca, qualcuno che sa che ho lustrato il marmo del verbo perché la mia donna passasse scalza su chiazze di luce. Non mi sporgo sulla notte per paura
  • 3. di vedere la luna che ha svelato i segreti di Granada un corpo alla volta. Non mi sporgo sull’ombra per non vedere qualcuno che porta il mio nome e m’insegue dicendo: liberami dal tuo nome e ridammi l’argento del pioppo. Non mi volto per paura di ricordarmi d’essere passato sulla terra, non c’è terra in questa terra da che il tempo mi è esploso attorno in schegge. Non ero un amante per credere l’acqua uno specchio, come dissi ai miei vecchi amici, e non c’è amore che mi redima. Da che ho accettato il Trattato di pace non ho più un presente che m’aiuti a passare, domani, accanto al mio ieri. La Castiglia alzerà la sua corona sul minareto di Dio. Sento il tintinnio delle chiavi nella porta d’oro della nostra storia, addio nostra storia, sarò io a chiudere l’ultima porta del cielo? Sono l’ultimo sospiro dell’Arabo. 5 Un giorno, siederò sul marciapiedi (versione di Fabio Pusterla) Un giorno siederò sul marciapiedi, il marciapiedi della straniera Non ero affatto un narciso, anche se difendevo la mia immagine Dentro gli specchi. Non sei mai stato laggiù, tu straniero? Secoli cinque trascorsi terminati, e la rottura sempre lì, sempre irrisolta E ancora e sempre tra di noi lettere, e guerre Che nulla hanno mutato ai miei giardini di Granada. Traverserò un bel giorno le sue lune Strofinerò il mio desiderio col limone. Stringiti a me, ch’io rinasca Dai profumi di un sole, di un fiume che ti scorre sulle spalle, dai due piedi Che graffiano la sera, la sera che versa lacrime di latte sulla notte della poesia. Non ero solo un passante tra le parole dei cantori Ero le loro parole La riconciliazione di Atene con la Persia, un Oriente che abbracciava un Occidente Dentro l’andare verso una stessa essenza. Stringiti a me ch’io rinasca da lame Damaschine dentro botteghe artigiane. Non resta altro di me Che la mia vecchia armatura, la sella intesta d’oro del cavallo. Non resta altro di me Che un manoscritto di Averroé, Il collare della colomba e le sue traduzioni Stavo seduto sul marciapiedi nella piazza di margherite E contavo i colombi: uno, due, trenta… e le fanciulle che carpivano L’ombra degli arboscelli l’una all’altra sopra il marmo e a me lasciavano Le foglie del tempo, ingiallite. Così l’autunno è trascorso su me che non badavo Tutto l’autunno è trascorso, e anche la Storia è trascorsa su questo marciapiedi, E io non ci badavo. 6 La verità ha due volti, e la neve è nera (versione di Donata Berra) La verità ha due volti, e la neve è nera sulla nostra città. La nostra disperazione non potrà crescere ancora e la fine marcia spavalda verso le mura, sicura dei suoi passi, su questo suolo bagnato di lacrime, sicura dei suoi passi. Chi ammainerà le nostre bandiere: noi o loro? E chi darà lettura del Trattato di pace, o re dell’agonia? Tutto è pronto per noi già da tempo, ma chi strapperà i nostri nomi dalla nostra identità: tu o loro? E chi istillerà in noi il sermone dell’erranza: «Non riusciamo a rompere l’assedio, quindi consegniamo le chiavi del nostro paradiso al messo di pace, e saremo salvi…». La verità ha due volti, il nostro emblema sacro era la spada sguainata da noi e contro di noi, ma cos’hai fatto tu finora con la nostra roccaforte? Non hai lottato, per timore del martirio, ma il tuo trono è la tua bara, e allora porta la tua bara per conservare il trono, o re dell’attesa.
  • 4. Questa partenza ci ridurrà a un pugno di polvere… Chi seppellirà i nostri giorni dopo di noi: tu… o loro? E chi isserà le loro bandiere sulle nostre mura: tu… o un cavaliere disperato? Chi scioglierà le loro campane sul nostro viaggio, tu… o una misera guardia? Tutto è pronto per noi già da tempo, perché trascinare la fine così a lungo, o re dell’agonia? 7 Chi sono dopo la notte della straniera? (versione di Vanni Bianconi) Chi sono dopo la notte della straniera? Mi desto dal sogno e ho paura dell’esitazione del giorno sul marmo di casa, del buio del sole nelle rose, dell’acqua della mia fontana, paura del latte sulle labbra dei fichi, della mia lingua e dell’aria che pettina un salice piangente, ho paura della chiarezza del tempo denso e del presente che non è più presente, ho paura di aver attraversato un mondo che non è più mio. Disperazione, sii misericordia, e tu, morte, sii la tregua per lo straniero a cui l’invisibile appare più chiaro di una realtà ormai irreale. Da una stella precipiterò verso una tenda diretto verso… verso dove? Dov’è la strada che conduce a quel che sia? L’invisibile mi è più chiaro della strada che non è più mia. Chi sono dopo la notte della straniera? Ero diretto verso di me dentro gli altri; ora perdo sia loro sia me. Il mio cavallo sulla costa atlantica è scomparso, quello sulla costa mediterranea mi trafigge con la lancia del crociato. Chi sono dopo la notte della straniera? Dai miei fratelli, nei pressi della palma della mia vecchia dimora, non posso tornare né posso toccare il fondo del mio abisso. L’invisibile! Non c’è cuore per l’amore, non c’è cuore per l’amore dove io possa dimorare dopo la notte della straniera 8 Acqua, sii una corda per la mia chitarra (versione di Vanni Bianconi) Acqua, sii una corda per la mia chitarra. Sono arrivati i conquistatori e i conquistatori di un tempo se ne sono andati. A fatica ricordo il mio volto negli specchi. Sii la mia memoria e vedrò ciò che ho perso... Chi sono dopo questo esodo? Nelle colline a strapiombo su ciò che trascorso non farà ritorno c’è una roccia che porta il mio nome… dentro le mura della città settecento anni mi sfilano appresso, il mio corteo funebre, e invano il tempo ruota su se stesso, non salverò il mio passato dall’istante che dà ora vita alla storia dell’esilio, in me, negli altri… Acqua, sii una corda per la mia chitarra. Sono arrivati i conquistatori e i conquistatori di un tempo sono andati a Sud, popoli che restaurano i loro giorni nelle macerie del cambiamento: so cos’ero ieri, ma domani cosa sarò, sotto gli stendardi atlantici di Colombo? Sii una corda, acqua, sii una corda per la mia chitarra. In Egitto non c’è Egitto, non c’è Fes a Fes, si allontana Damasco, nel nostro stendardo non c’è il falco né c’è un fiume a Est delle palme assediate dai rapidi cavalli dei mongoli, in quale Andalusia sarà la mia fine? Sarà qui o laggiù? Saprò di essere morto e saprò che qui è rimasto il meglio di me: il mio passato. Solo mi resta la mia chitarra. Acqua, sii una corda per la mia chitarra. I conquistatori se ne sono andati, sono arrivati i conquistatori…
  • 5. 9 Nell’esodo ti amo di più... (versione di Matteo Campagnoli) Nell’esodo ti amo di più, tra poco sprangherai la città. Non ho un cuore nelle tue mani, non ho una strada che mi porti, nell’esodo ti amo di più. Non c’è latte per i melograni sul nostro balcone dopo il tuo seno. Più leggere le palme, più leggere le colline e le strade al tramonto e la terra mentre abbandona la terra. Più leggere le parole e più leggere le storie sulle scale della notte. Ma il mio cuore è pesante. Lascialo qui, attorno alla tua casa, a ululare e rimpiangere i bei tempi passati, il mio cuore è la mia unica patria, e nell’esodo ti amo di più. Svuoto l’anima delle ultime parole: ti amo di più. Nella partenza le farfalle guidano l’anima, nella partenza ricordiamo il bottone perduto dalla camicia e scordiamo la corona dei giorni, ricordiamo l’odore di albicocche fermentate e scordiamo la danza dei cavalli nella notte di nozze, nella partenza siamo pari agli uccelli, compatiamo i nostri giorni e quel poco che abbiamo ci basta. Di te mi basta il pugnale d’oro che fa danzare il mio cuore assassinato. Uccidimi lentamente così che io possa dire: ti amo di più di quanto dicessi prima dell’esodo. Ti amo. Nulla mi ferisce. Né l’aria né l’acqua... Non più basilico nel tuo mattino, non più gigli nella tua sera che mi feriscano dopo questa partenza... 10 Dell’amore non voglio che il principio (versione di Fabio Pusterla) Dell’amore non voglio che il principio. Sopra le piazze della mia Granada Rattoppano i colombi il vestito del giorno, questo giorno Nelle giare, vino e vino per la festa dopo di noi Nelle canzoni, finestre che basteranno all’esplosione del melograno e dei suoi fiori Lascio il sambac nel suo vaso. Lascio il mio piccolo cuore Nell’armadio di mia madre. Lascio il mio sogno ridente nell’acqua Lascio l’alba nel miele dei fichi. Lascio il mio giorno e la veglia Nel passaggio verso la piazza dell’arancio dove svolano i colombi Sono forse colui che è disceso ai tuoi piedi perché le parole s’innalzino Luna bianca dentro il latte delle tue notti? Batti l’aria Ch’io veda azzurra la via del flauto dolce. Batti la sera Ch’io veda come tra noi s’illanguidisce anche il marmo Mancano alle finestre i giardini del tuo scialle. In altri tempi sapevo di te molte cose, e coglievo la gardenia sopra le tue dieci dita. In altri tempi possedevo molte perle attorno al tuo collo e un nome inciso su un anello da cui sgorgava la notte Dell’amore non voglio che il principio. S’involano i colombi Sopra il tetto dell’ultimo cielo. S’involano e s’involano Rimarrà vino e vino dopo di noi nelle giare Il po’ di terra che basti a noi per ritrovarci, alla pace per essere 11 I violini (versione di Vanni Bianconi) I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia
  • 6. I violini piangono un tempo perduto che non tornerà I violini piangono una patria perduta che potrebbe tornare I violini infiammano le foreste di quell’oscurità distante, distante I violini insanguinano la lontananza e nella mia vena fiutano il sangue I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia I violini sono cavalli su una corda di miraggio e sull’acqua che geme I violini sono un canto di lillà selvatici che si allontana e ritorna I violini sono un mostro che tortura l’unghia di una donna che lo sfiora e si allontana I violini sono un esercito che erige un cimitero di marmo e di nahawand I violini sono lo scompiglio dei cuori che fa turbinare il vento nel piede della danzatrice I violini sono stormi di uccelli che fuggono dalla bandiera che manca I violini sono il lamento della seta stroppiciata nella notte dell’innamorata I violini sono la voce del vino lontano su un desiderio di un tempo passato I violini mi inseguono qui e là per vendicarsi di me I violini mi cercano per uccidermi, dovunque io sia I violini piangono gli arabi che lasciano l’Andalusia I violini piangono con gli zingari in viaggio verso l’Andalusia