Les abréviations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le déchiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise à jour des bases de données terminologiques peuvent causer une baisse de productivité. Nous allons chercher des stratégies et des ressources pour traduire ces mots pénibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les problèmes relatifs aux textes remplis d’acronymes anglais et de faux amis et à l’usage approprié du jargon médical dérivé du grec ou du latin seront également abordés. L’accent sera également mis sur la manière d’organiser et de tirer profit de la terminologie consignée dans un format convivial.
OBJECTIFS PEDAGOGIQUES :
A l'issue de cette formation, les participants seront capable de :
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale
1. Que mettre dans votre trousse de secours ?
Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le
domaine de la traduction médicale
S
Erin M. Lyons
biomednouvelle.com
2. Objectifs pédagogiques
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et
développer les abréviations et les acronymes afin
d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours »
personnalisé constitué de ressources pour la
recherche de termes et de symboles médicaux
inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un
glossaire de termes et de symboles médicaux pour
différentes combinaisons de langues.
3.
4. 1. Quel emploi des majuscules est correct ?
A. maladie des moutons de nairobi
B. maladie des moutons de Nairobi
C. Maladie des Moutons de Nairobi
D. maladie des Moutons de Nairobi
5. 2. Lequel des suivants n’est PAS
un abréviation dans le contexte des titres
de journaux ?
***
Épidémiol
A. « Arch » pour « Archives »
est correct
B. « Épidém » pour « Épidémiologie***
»
C. « Pharm » pour « Pharmaceutique »
D. « Soc » pour « Société »
6. 3. Choisissez la réponse juste
A. ATP : adénine tétra pyrrole
ATP est
adénosine
triphosphate
fièvre
d'origine
indéterminée
B. FOI : fatalité d'origine inconnue
C. RCP : réanimation cardio-pneumatique
réanimation cardiopulmonaire
D. TEP : tomographie par émission
de positons
7. 4. Auxquelles analyses laboratoires font
référence les numéros suivants ?
A. Réticulocytes – Temps de coagulation –
Azote urique
B. Globules rouges – Hématocrite – Globules
blancs
C. Globules blancs – Hémoglobine –
Plaquettes
D. Sodium – Chlorure – Azote urique
8. 5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ?
A. Rule out human immunodeficiency virus
and influenza
B. Rule out human intestinal virus and
fluid restriction
C. Reduce output of hepatic intravenous
volume and fluid restriction
D. Resume order of hepatic intravenous
volume and fluid restriction
9.
10. Soupe à l'alphabet
Une méthode pratique d’économiser du
temps et de l’espace
Une méthode d'éviter des
potentiels fautes
d'orthographe des mots
longs et compliqués
11. Les problèmes intrinsèques
Plusieurs significations d’une
même abréviation
OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus
dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en
anglais), etc.
Plusieurs formes d’une même abréviation
AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur »
L’ écriture à main illisible/
ambiguïtés
Le temps perdu en recherche
12. Abréviations
Les abréviations sont le raccourcissement
d’un mot ou d’un groupe de mots
Pédiatr. = pédiatrique
Infect. = infection
13. Pas si vite!
Mais c’est Dr ou Dr.?
Selon l’anglais britannique, elle doit
s’écrire sans point abréviatif puisque
« Dr » conserve sa lettre finale – c’est le
contraire de l’anglais américain qui
conserve toujours le point.
pt = part (UK) vs. pt. = part (US)
clin. (UK) et (US) clinical
14. Les initialismes et acronymes
Les initialismes sont un ensemble de
lettres initiales formant une abréviation:
LCS = liquide cérébro-spinal
On peut prononcer les acronymes et les
initialismes comme un mot ordinaire (mais
c’est moins courant en anglais:
NICU = neonatal intensive care unit
CAT = conduite à tenir
15. Pour vous tenir en haleine
Quelques fois les abréviations sont
composées des lettres tirées d’un mot ou
d’une phrase
CMV = cytomégalovirus
JUPITER = justification for the use of
statins in prevention: an intervention trial
Très commun
evaluating rosuvastatin
pour des titres
des
essais cliniques
16. … alors, et pour vous
embrouillez un peu plus
Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?
Le médecins ont une écriture souvent
affreuse
et illisible :
ECG pourrait être confondu avec EEG
L’électrocardiographie
L'électroencéphalographie
18. Un désastre potentiel
Avandia 4 mg PO [per os = voie orale]
qid [quater in die = quatre fois par jour]
Une ordonnance mal écrite pour le médicament
contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à
l'anticoagulant oral, COUMADIN.
Cette possibilité désastreuse de cette substitution
de médicaments est encore accentuée par le fait
que tous les deux se présentent sous forme de
comprimes de 4 mg
19. Ah ! Hélas !
Les abréviations écrites à la main sont
facilement méprises :
Three drops in ® ear
“right ear” plutôt que “rear”
HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg)
OU
“HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)
21. L’inversion
La grammaire détermine l’ordre des noms et
adjectives, ce qui veut dire que souvent les
acronymes en langues différents ont les
mêmes lettres dans un ordre différent
AIDS
(acquired immunodeficiency syndrome)
SIDA
(syndrome de l'immunodéficience acquise)
22. Autres exemples de l’inversion
Acronyme
en anglais
Forme pleine en
anglais
Acronyme
en français
Forme pleine en
français
MRI
Magnetic Resonance
Imaging
IRM
Imagerie par
résonance magnétique
TIA
Transient Ischemic
Attack
AIT
Accident ischémique
transitoire
CPR
Cardiopulmonary
resuscitation
RCP
Réanimation cardiopulmonaire
HJR
Hepatojugular Reflux
RHJ
Reflux hépatojugulaire
23. Quittez le navire!
Quelques langues privilégient les termes issus
du latin en dépit des équivalents en anglais
CBC (complete blood count) Hémogramme
(rather than NFS = numération et
formule sanguine)
SOB (shortness of breath)
Dyspnée
24. Les acronymes prononcés
Les abréviations sont souvent prononcées –
ça facilite une communication plus vite – mais
c’est aussi l’origine des erreurs :
RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)
Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte
d’auscultation pulmonaire
CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également
connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »
le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG
il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »
25. Argot médicale
Moins fréquents dans les communications
écrites, mais encore une réalité de la
profession médicale, ces expressions vont
des usages dérogatoires à ceux plus
humoristiques et familiers
VIP = very intoxicated person
VCV = Very Close Veins = varicose veins
TEETH = tried everything else, try homeopathy
DCD (décédé) = dead
PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter
26. Une question de nombres
De temps en temps le numéro d’unités d’un
acronyme change d’une langue à une autre
Anglais
Français
Italien
Esophagogastroduodenoscopy (EGD)
Fibroscopie
œsogastro-duodénale
(FOGD)
Esofago-GastroDuodeno-Scopia
(EGDS)
Multiple Sclerosis
(MS)
Sclérose En Plaques
(SEP)
Sclerosi Multipla (MS)
Right Bundle Branch
Block (RBBB)
Bloc de Branche Droit
(BBD)
Blocco di Branca
Sinistra (BBS)
Urinary Tract Infection
(UTI)
Infection Urinaire (IU)
Infezione delle Vie
Urinarie (IVU)
27. Anglais dans le texte étranger
Beaucoup des abréviations et acronymes
médicales sont laissées en anglais dans la
langue ciblée de la traduction:
EGF (facteur de croissance épidermique)
OKT4/OKT8 (euphémisme pour la séropositivité)
PSA (antigène prostatique spécifique)
TNF (facteur de nécrose tumorale)
28. C’est du chinois pour moi …
(ou du latin)
En particulier, les ordonnances sont pleines des
expressions et des abréviations d’origine latine
BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour
h.s. = hora somni = au coucher
Q = quaque = chaque
s.a. = secundum artum = selon les règles
de l'art
ung. = unguentum = onguent
** Ces termes pourraient rester
en latin et/ou être
traduites **
29. L’orthographe britannique
vs. américaine
Les différences dans l’orthographe britannique
et américaine au début des mots ajoutent a
cette complexité
Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)
Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)
Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK)
Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)
Lower Extremity Oedema (LEO) (UK)
Lower Extremity Edema (LEE) (US)
Uncertain Aetiology (US) (UK) Uncertain Etiology (UE) (US)
30. Symboles, sténo et signes
Quelques symboles fréquents dans les
comptes rendus médicaux :
* = naissance, † = mort
ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique
ā = avant,
= début d’intervention, = fin d’intervention
Ψ = psychologiste
() = signifiance possible
= quadrant supérieur droit
= réflexe cutané plantaire, = Réflexe d'extension
SS = souffle
fʒ = once liquide
# = fracture
= pouls, = anesthésia
= après
31.
32. Commencez avec la
langue source
Essayez de trouver
la forme pleine de
l’acronyme
Traduisez & remettre
l’acronyme dans la
forme contractée
OU
C’est possible que
l’acronyme soit déjà
en anglais ?
Cherchez des indications dans
le document source
Consultez des dictionnaires
médicales/bases de
terminologie spécialisées
Faites la recherche utilisant
des communautés
linguistiques
34. Techniques de
recherches avancées
Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”)
entre deux termes connus pour recherches des possibilités
35. Techniques de
recherches avancées
Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue
source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais
limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une
« Recherche avancée »)
36. Techniques de
recherches avancées
Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site
déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix,
« .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites
canadiens bilingues
38. Trousse de secours pour le
traducteur médicale
Une liste très compréhensive
de ressources pour les
traducteurs débutants ou plus
avancés dans le domaine de
la traduction médicale
http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
39. Ressources Internet
Ressources
Description
Site
EMA
Frequently used non-standard abbreviations
http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li
brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1
0/WC500004439.pdf
MediLexicon
Medical abbreviations dictionary (English with some French, German,
and Spanish translations)
http://www.medilexicon.com
The Free Medical
Dictionary
Authoritative descriptions of medical conditions, medications,
anatomical terms, etc.
http://medical-dictionary.thefreedictionary.com
Medicalese
Terms that are not found in the standard medical references, such as
clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the
US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies
http://www.medicalese.org
Lab Tests Online
Resources on non-commercial clinical lab tests.
http://www.labtestsonline.org
MeSH
Medical Subject Headings
http://www.nlm.nih.gov/mesh
Medical Glossary
General medical glossary
http://www.medicalglossary.org
MedlinePlus
Dictionary
National Library of Medicine Dictionary
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary
.html
Stedman’s
Subscription-based online reference database
http://stedmansonline.com
40. Ressources imprimées
Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the
Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA:
Davis Associates, 2001.
Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed.
Boston: Jones and Bartlett: 2009.
Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub.
Co., 2006.
Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital
Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.
Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA:
Technomic, 1991.