Que mettre dans votre trousse de secours ?
Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le
domaine de la tr...
Objectifs pédagogiques

1. Identifier les stratégies pour décortiquer et

développer les abréviations et les acronymes afi...
1. Quel emploi des majuscules est correct ?

A. maladie des moutons de nairobi
B. maladie des moutons de Nairobi
C. Maladi...
2. Lequel des suivants n’est PAS
un abréviation dans le contexte des titres
de journaux ?
***
Épidémiol
A. « Arch » pour «...
3. Choisissez la réponse juste

A. ATP : adénine tétra pyrrole

ATP est
adénosine
triphosphate
fièvre
d'origine
indétermin...
4. Auxquelles analyses laboratoires font
référence les numéros suivants ?

A. Réticulocytes – Temps de coagulation –

Azot...
5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ?
A. Rule out human immunodeficiency virus

and influenza
B. Rule out human intestinal ...
Soupe à l'alphabet

 Une méthode pratique d’économiser du

temps et de l’espace
 Une méthode d'éviter des

potentiels fa...
Les problèmes intrinsèques
 Plusieurs significations d’une

même abréviation
 OD pourrait signifier « une fois par jour ...
Abréviations
 Les abréviations sont le raccourcissement

d’un mot ou d’un groupe de mots
Pédiatr. = pédiatrique
Infect. =...
Pas si vite!
 Mais c’est Dr ou Dr.?
 Selon l’anglais britannique, elle doit

s’écrire sans point abréviatif puisque
« Dr...
Les initialismes et acronymes
 Les initialismes sont un ensemble de

lettres initiales formant une abréviation:
LCS = liq...
Pour vous tenir en haleine
 Quelques fois les abréviations sont

composées des lettres tirées d’un mot ou
d’une phrase

C...
… alors, et pour vous
embrouillez un peu plus
 Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?
 Le médecins ont une écriture ...
Le gribouillis
Un désastre potentiel
Avandia 4 mg PO [per os = voie orale]
qid [quater in die = quatre fois par jour]

 Une ordonnance m...
Ah ! Hélas !
Les abréviations écrites à la main sont
facilement méprises :
 Three drops in ® ear

“right ear” plutôt que ...
Stratégie essentielle de
traduction
Méthodologie :
source (contractée)
cible (pleine)

source (pleine)

cible (contractée)
L’inversion
La grammaire détermine l’ordre des noms et
adjectives, ce qui veut dire que souvent les
acronymes en langues d...
Autres exemples de l’inversion
Acronyme
en anglais

Forme pleine en
anglais

Acronyme
en français

Forme pleine en
françai...
Quittez le navire!
Quelques langues privilégient les termes issus
du latin en dépit des équivalents en anglais
 CBC (comp...
Les acronymes prononcés
Les abréviations sont souvent prononcées –
ça facilite une communication plus vite – mais
c’est au...
Argot médicale
Moins fréquents dans les communications
écrites, mais encore une réalité de la
profession médicale, ces exp...
Une question de nombres
De temps en temps le numéro d’unités d’un
acronyme change d’une langue à une autre
Anglais

França...
Anglais dans le texte étranger
Beaucoup des abréviations et acronymes
médicales sont laissées en anglais dans la
langue ci...
C’est du chinois pour moi …
(ou du latin)
En particulier, les ordonnances sont pleines des
expressions et des abréviations...
L’orthographe britannique
vs. américaine
Les différences dans l’orthographe britannique
et américaine au début des mots aj...
Symboles, sténo et signes
Quelques symboles fréquents dans les
comptes rendus médicaux :


* = naissance, † = mort



ʌ ...
Commencez avec la
langue source
Essayez de trouver
la forme pleine de
l’acronyme

Traduisez & remettre
l’acronyme dans la
...
Techniques de
recherches avancées
 Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe +

(plus) pour limiter votre r...
Techniques de
recherches avancées
 Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”)

entre deux termes connu...
Techniques de
recherches avancées
 Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue

source/cible: Recherchez votre...
Techniques de
recherches avancées
 Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site

déterminé) : « site: XXX ...
Un dessin vaut 1000 mots

nez
Trousse de secours pour le
traducteur médicale
 Une liste très compréhensive

de ressources pour les
traducteurs débutant...
Ressources Internet
Ressources

Description

Site

EMA

Frequently used non-standard abbreviations

http://www.ema.europa....
Ressources imprimées
 Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the

Expense of Communications and Saf...
Exemple 1:
SOAP Note/ROMP
Exemple 2:
Fiche de Cardiologie
Exemple 3:
Consultation médicale
Exemple 4:
Analyses médicales
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la tr...
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la tr...
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la tr...
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la tr...
Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la tr...
Prochain SlideShare
Chargement dans…5
×

Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

953 vues

Publié le

Les abréviations, les acronymes ainsi que les griffonnages presque illisibles sont le pain quotidien des traducteurs. Cependant, le déchiffrage, la recherche de ces termes et symboles ainsi que la mise à jour des bases de données terminologiques peuvent causer une baisse de productivité. Nous allons chercher des stratégies et des ressources pour traduire ces mots pénibles de trois ou quatre lettres le plus efficacement possible. Les problèmes relatifs aux textes remplis d’acronymes anglais et de faux amis et à l’usage approprié du jargon médical dérivé du grec ou du latin seront également abordés. L’accent sera également mis sur la manière d’organiser et de tirer profit de la terminologie consignée dans un format convivial.

OBJECTIFS PEDAGOGIQUES :
A l'issue de cette formation, les participants seront capable de :
1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises
2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus
3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.

0 commentaire
0 j’aime
Statistiques
Remarques
  • Soyez le premier à commenter

  • Soyez le premier à aimer ceci

Aucun téléchargement
Vues
Nombre de vues
953
Sur SlideShare
0
Issues des intégrations
0
Intégrations
2
Actions
Partages
0
Téléchargements
6
Commentaires
0
J’aime
0
Intégrations 0
Aucune incorporation

Aucune remarque pour cette diapositive

Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale

  1. 1. Que mettre dans votre trousse de secours ? Comment survivre des abréviations, sigles et acronymes dans le domaine de la traduction médicale S Erin M. Lyons biomednouvelle.com
  2. 2. Objectifs pédagogiques 1. Identifier les stratégies pour décortiquer et développer les abréviations et les acronymes afin d’obtenir des traductions précises 2. Réaliser une « trousse de premier secours » personnalisé constitué de ressources pour la recherche de termes et de symboles médicaux inconnus 3. Définir des stratégies pour créer et mettre à jour un glossaire de termes et de symboles médicaux pour différentes combinaisons de langues.
  3. 3. 1. Quel emploi des majuscules est correct ? A. maladie des moutons de nairobi B. maladie des moutons de Nairobi C. Maladie des Moutons de Nairobi D. maladie des Moutons de Nairobi
  4. 4. 2. Lequel des suivants n’est PAS un abréviation dans le contexte des titres de journaux ? *** Épidémiol A. « Arch » pour « Archives » est correct B. « Épidém » pour « Épidémiologie*** » C. « Pharm » pour « Pharmaceutique » D. « Soc » pour « Société »
  5. 5. 3. Choisissez la réponse juste A. ATP : adénine tétra pyrrole ATP est adénosine triphosphate fièvre d'origine indéterminée B. FOI : fatalité d'origine inconnue C. RCP : réanimation cardio-pneumatique réanimation cardiopulmonaire D. TEP : tomographie par émission de positons
  6. 6. 4. Auxquelles analyses laboratoires font référence les numéros suivants ? A. Réticulocytes – Temps de coagulation – Azote urique B. Globules rouges – Hématocrite – Globules blancs C. Globules blancs – Hémoglobine – Plaquettes D. Sodium – Chlorure – Azote urique
  7. 7. 5. Que veut dire « R/O HIV & flu » ? A. Rule out human immunodeficiency virus and influenza B. Rule out human intestinal virus and fluid restriction C. Reduce output of hepatic intravenous volume and fluid restriction D. Resume order of hepatic intravenous volume and fluid restriction
  8. 8. Soupe à l'alphabet  Une méthode pratique d’économiser du temps et de l’espace  Une méthode d'éviter des potentiels fautes d'orthographe des mots longs et compliqués
  9. 9. Les problèmes intrinsèques  Plusieurs significations d’une même abréviation  OD pourrait signifier « une fois par jour », « œil droit » (oculus dexter), « occupational disease » (en anglais), « overdose » (en anglais), etc.  Plusieurs formes d’une même abréviation  AP, A.P., ap et A/P sont tous « antéro-postérieur » L’ écriture à main illisible/ ambiguïtés  Le temps perdu en recherche
  10. 10. Abréviations  Les abréviations sont le raccourcissement d’un mot ou d’un groupe de mots Pédiatr. = pédiatrique Infect. = infection
  11. 11. Pas si vite!  Mais c’est Dr ou Dr.?  Selon l’anglais britannique, elle doit s’écrire sans point abréviatif puisque « Dr » conserve sa lettre finale – c’est le contraire de l’anglais américain qui conserve toujours le point. pt = part (UK) vs. pt. = part (US) clin. (UK) et (US) clinical
  12. 12. Les initialismes et acronymes  Les initialismes sont un ensemble de lettres initiales formant une abréviation: LCS = liquide cérébro-spinal  On peut prononcer les acronymes et les initialismes comme un mot ordinaire (mais c’est moins courant en anglais: NICU = neonatal intensive care unit CAT = conduite à tenir
  13. 13. Pour vous tenir en haleine  Quelques fois les abréviations sont composées des lettres tirées d’un mot ou d’une phrase CMV = cytomégalovirus JUPITER = justification for the use of statins in prevention: an intervention trial Très commun evaluating rosuvastatin pour des titres des essais cliniques
  14. 14. … alors, et pour vous embrouillez un peu plus  Mais, attendez – c’est « EKG » ou « ECG »?  Le médecins ont une écriture souvent affreuse et illisible : ECG pourrait être confondu avec EEG L’électrocardiographie L'électroencéphalographie
  15. 15. Le gribouillis
  16. 16. Un désastre potentiel Avandia 4 mg PO [per os = voie orale] qid [quater in die = quatre fois par jour]  Une ordonnance mal écrite pour le médicament contre le diabète, AVANDIA, ressemble beaucoup à l'anticoagulant oral, COUMADIN.  Cette possibilité désastreuse de cette substitution de médicaments est encore accentuée par le fait que tous les deux se présentent sous forme de comprimes de 4 mg
  17. 17. Ah ! Hélas ! Les abréviations écrites à la main sont facilement méprises :  Three drops in ® ear “right ear” plutôt que “rear”  HCT 250 mg (hydrocortisone 250 mg) OU “HCTZ 50 mg” (hydrochlorothiazide 50 mg)
  18. 18. Stratégie essentielle de traduction Méthodologie : source (contractée) cible (pleine) source (pleine) cible (contractée)
  19. 19. L’inversion La grammaire détermine l’ordre des noms et adjectives, ce qui veut dire que souvent les acronymes en langues différents ont les mêmes lettres dans un ordre différent AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)  SIDA (syndrome de l'immunodéficience acquise)
  20. 20. Autres exemples de l’inversion Acronyme en anglais Forme pleine en anglais Acronyme en français Forme pleine en français MRI Magnetic Resonance Imaging IRM Imagerie par résonance magnétique TIA Transient Ischemic Attack AIT Accident ischémique transitoire CPR Cardiopulmonary resuscitation RCP Réanimation cardiopulmonaire HJR Hepatojugular Reflux RHJ Reflux hépatojugulaire
  21. 21. Quittez le navire! Quelques langues privilégient les termes issus du latin en dépit des équivalents en anglais  CBC (complete blood count)  Hémogramme (rather than NFS = numération et formule sanguine)  SOB (shortness of breath)  Dyspnée
  22. 22. Les acronymes prononcés Les abréviations sont souvent prononcées – ça facilite une communication plus vite – mais c’est aussi l’origine des erreurs :  RALES (Randomized Aldactone Evaluation Study)  Pourrait être mépris pour « rales » (« crépitations ») dans le contexte d’auscultation pulmonaire  CABG (coronary artery bypass graft), prononcé « cabbage » et également connu sous le nom de « bypass surgery » ou « pontage coronaire »  le pontage aorto-coronarien (PAC) ou CABG  il bypass aorto-coronarico (BAC) ou CABG ou « cabbage »
  23. 23. Argot médicale Moins fréquents dans les communications écrites, mais encore une réalité de la profession médicale, ces expressions vont des usages dérogatoires à ceux plus humoristiques et familiers  VIP = very intoxicated person  VCV = Very Close Veins = varicose veins  TEETH = tried everything else, try homeopathy  DCD (décédé) = dead  PPH (ne passera pas l’hiver) = won’t make it through winter
  24. 24. Une question de nombres De temps en temps le numéro d’unités d’un acronyme change d’une langue à une autre Anglais Français Italien Esophagogastroduodenoscopy (EGD) Fibroscopie œsogastro-duodénale (FOGD) Esofago-GastroDuodeno-Scopia (EGDS) Multiple Sclerosis (MS) Sclérose En Plaques (SEP) Sclerosi Multipla (MS) Right Bundle Branch Block (RBBB) Bloc de Branche Droit (BBD) Blocco di Branca Sinistra (BBS) Urinary Tract Infection (UTI) Infection Urinaire (IU) Infezione delle Vie Urinarie (IVU)
  25. 25. Anglais dans le texte étranger Beaucoup des abréviations et acronymes médicales sont laissées en anglais dans la langue ciblée de la traduction:  EGF (facteur de croissance épidermique)  OKT4/OKT8  (euphémisme pour la séropositivité)  PSA (antigène prostatique spécifique)  TNF (facteur de nécrose tumorale)
  26. 26. C’est du chinois pour moi … (ou du latin) En particulier, les ordonnances sont pleines des expressions et des abréviations d’origine latine     BID = bis en die (Latin) = 2 fois par jour h.s. = hora somni = au coucher Q = quaque = chaque s.a. = secundum artum = selon les règles de l'art  ung. = unguentum = onguent ** Ces termes pourraient rester en latin et/ou être traduites **
  27. 27. L’orthographe britannique vs. américaine Les différences dans l’orthographe britannique et américaine au début des mots ajoutent a cette complexité  Gastro-oesophageal Reflux Disease (GORD) (UK)  Gastroesophageal Reflux Disease (GERD) (US)  Oestrogen-replacement Therapy (ORT) (UK)  Estrogen-replacement Therapy (ERT) (US)  Lower Extremity Oedema (LEO) (UK)  Lower Extremity Edema (LEE) (US)  Uncertain Aetiology (US) (UK)  Uncertain Etiology (UE) (US)
  28. 28. Symboles, sténo et signes Quelques symboles fréquents dans les comptes rendus médicaux :  * = naissance, † = mort  ʌ = tension artérielle diastolique, v = tension artérielle systolique  ā = avant,   = début d’intervention,  = fin d’intervention  Ψ = psychologiste  () = signifiance possible   = quadrant supérieur droit   = réflexe cutané plantaire,  = Réflexe d'extension  SS = souffle  fʒ = once liquide  # = fracture   = pouls,  = anesthésia = après
  29. 29. Commencez avec la langue source Essayez de trouver la forme pleine de l’acronyme Traduisez & remettre l’acronyme dans la forme contractée OU C’est possible que l’acronyme soit déjà en anglais ? Cherchez des indications dans le document source Consultez des dictionnaires médicales/bases de terminologie spécialisées Faites la recherche utilisant des communautés linguistiques
  30. 30. Techniques de recherches avancées  Si vous pouvez deviner au moins un mot, mettez du signe + (plus) pour limiter votre recherche
  31. 31. Techniques de recherches avancées  Vous pouvez remplacer un des mots inconnus par le joker (“*”) entre deux termes connus pour recherches des possibilités
  32. 32. Techniques de recherches avancées  Limitez la recherche aux pages rédigées dans la langue source/cible: Recherchez votre terme anglaise (source), mais limitez la recherche aux résultats en français (Effectuez une « Recherche avancée »)
  33. 33. Techniques de recherches avancées  Effectuez le ciblage par domaines (pages indexées d’un site déterminé) : « site: XXX » (bien que « .fr » soit un bon choix, « .ca » donnent des résultats intéressants avec des bons sites canadiens bilingues
  34. 34. Un dessin vaut 1000 mots nez
  35. 35. Trousse de secours pour le traducteur médicale  Une liste très compréhensive de ressources pour les traducteurs débutants ou plus avancés dans le domaine de la traduction médicale http://www.groupetraduction.ca/documents/ToolBox.pdf
  36. 36. Ressources Internet Ressources Description Site EMA Frequently used non-standard abbreviations http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_li brary/Regulatory_and_procedural_guideline/2009/1 0/WC500004439.pdf MediLexicon Medical abbreviations dictionary (English with some French, German, and Spanish translations) http://www.medilexicon.com The Free Medical Dictionary Authoritative descriptions of medical conditions, medications, anatomical terms, etc. http://medical-dictionary.thefreedictionary.com Medicalese Terms that are not found in the standard medical references, such as clinical trial acronyms, herbal remedies, products available outside the US, discontinued drugs, and unapproved cancer therapies http://www.medicalese.org Lab Tests Online Resources on non-commercial clinical lab tests. http://www.labtestsonline.org MeSH Medical Subject Headings http://www.nlm.nih.gov/mesh Medical Glossary General medical glossary http://www.medicalglossary.org MedlinePlus Dictionary National Library of Medicine Dictionary http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/mplusdictionary .html Stedman’s Subscription-based online reference database http://stedmansonline.com
  37. 37. Ressources imprimées  Davis, Neil M. Medical Abbreviations: 15,000 Conveniences at the Expense of Communications and Safety, 10th ed. Huntington Valley, PA: Davis Associates, 2001.  Donaldson, Ross. Tarascon Medical Translation Pocketbook, 1 Mul. ed. Boston: Jones and Bartlett: 2009.  Maxwell, Robert. Maxwell Quick Medical Reference, 5th ed. Maxwell Pub. Co., 2006.  Sabatine, Marc S. Pocket Medicine: The Massachusetts General Hospital Handbook of Internal Medicine , 3rd ed. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2008.  Stanaszek, Mary J. The Inverted Medical Dictionary. Lancaster, PA: Technomic, 1991.
  38. 38. Exemple 1: SOAP Note/ROMP
  39. 39. Exemple 2: Fiche de Cardiologie
  40. 40. Exemple 3: Consultation médicale
  41. 41. Exemple 4: Analyses médicales

×