1. TRABAJO FINAL DE MÁSTER
SAI031-PRÁCTICAS PROFESIONALES
Estefanía Gómez Cotino
Curso 2012-2013
2. Ubicación temática
Fragmentos de la octava edición de Dermatología
Clínica de Fitzpatrick:
●
Capítulo 188 (Las micosis superficiales)
●
Capítulo 210 (Las mordeduras y picaduras de los
artrópodos)
3. Descripción del género textual tanto del texto de partida
como del texto meta
●
Género: Tratado especializado
●
Función retórica: Expositiva
●
Función social: Pedagógica y fuente de consulta
●
Tipo de lector: Estudiantes de medicina y profesionales de la
salud → Ambos textos comparten el grado de especialización,
la terminología y fraseología y el tenor
4. Metodología
●
●
Lectura del TO
Consultar las convenciones del género, el tipo de lector y las
características del español para este género
●
Dividir los fragmentos en secciones y traducción por secciones
●
Notas sobre problemas y dudas
●
Resolución de los problemas al terminar de traducir cada sección
●
Leer cada sección traducida → precisión, claridad, lógica
●
●
Lectura del texto completo → problemas de puntuación,
ortotipográficos y gramaticales
Método utilizado: interpretativo-comunicativo
5. Problemas textuales
Coherencia
Progresión temática
Cohesión
[...] high failure rates with this regimen resulted in the current
dosage recommendation of griseofulvin 20-25 mg/kg/day […]. → A
raíz de la elevada tasa de ineficacia obtenida, se aumentó la dosis a
20-25 mg/kg/día […].
Obsérvese que no es indispensable mencionar con esta pauta posológica
(elipsis).
Estilo
6. Problemas lingüísticos
Omisión del artículo: Tinea corporis → La tiña del
cuerpo (como título)
Locuciones incorrectas: en base a, es por ello que
Convenciones del lenguaje científico
Uso del gerundio
7. Problemas extralingüísticos
Scattered follicular papules, pustules and small nodules that may be
easily mistaken for Staphylococcus aureus folliculitis.
Navarro recomienda diferenciar entre «nódulo profundo» y «nódulo
superficial».
Vesiculobullous type → Tipo vesiculoampolloso.
Navarro recomienda traducir bulla por ampolla o por vesícula, si contiene
líquido, y no por bulla.
[...] KOH examination of subungual debris [...]. → [...] examen con
KOH de resíduos subungueales […]
Navarro (2005) recomienda evitar el galicismo debris, y traducirlo por
partículas o resíduos.
Diferencia entre side effect y adverse effect. (Navarro)
Distinción entre recaída y recidiva. (Navarro y DTM)
8. Problemas de intencionalidad
Dificultad en la captación de información del
texto original.
Majocchis granuloma: (...) scaly follicular
papules and nodules that coalesce in an
annular Arrangement.
Scaly califica a las pápulas.
9. Evaluación de los recursos documentales
●
Interés temático y terminológico: Dermatología esencial (Guarda y Walter,
2010), Dermatología clínica (Ferrandiz Foraster, 2009), Atlas en color y
sinopsis de Dermatología clínica (Fitzpatrick, 2011), Microbiología
médica (Murray y otros, 2009), Tratado SEIMC de enfermedades
infecciosas y microbiología clínica (Ausina y Moreno, 2006), Tratado de
Dermatología (Iglesias y otros, 2004).
●
Interés terminológico: Diccionario de dudas y dificultades de traducción
del inglés médico (Navarro), Diccionario de la lengua española (RAE,
2009), el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia
Nacional de Medicina (RANM, 2012), Churchill Livingstone Medical
Dictionary (2008).
●
Interés ortotipográfico y de estilo: Martínez de Sousa, Fuentes Anderiu y
Gonzalo Claros.
10. Rectificaciones
●
Estilo
a) Ambigüedad
El granuloma de Majocchi se ha detectado en las piernas de mujeres que han sido
contagiadas tras la depilación o que han aplicado corticosterioides en las zonas
afectadas, ya que este tipo de fármacos favorece la infección. → El granuloma de
Majocchi se ha detectado en las piernas de las mujeres. Se contagia durante el proceso
de depilación y el uso tópico de corticoesteroides favorece la infección.
b) Complejidad sintáctica → falta de fluidez
Aunque no existe evidencia significativa de una mejora en los índices de curación
Aunque no se observa una mejoría significativa de los índices de curación (redacción
menos farragosa), […].
c) Falta de concisión
sabor amargo que presenta su forma líquida → de su forma líquida
tiempos de tratamiento mas cortos → tratamientos mas breves
11. ●
Naturalidad: calcos del inglés
agente, inmunocomprometido, inmunosupresión, diferenciación
alterada
●
Precisión: - confundir side effect y adverse effect
- traducción de los modales
Tinea corporis may be transmitted directly from […]. → La tiña
del cuerpo puede transmitirse se transmite directamente desde
[…].