SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  23
Télécharger pour lire hors ligne
Syntactic Change through
Translation: a Corpus-Based
Approach to Language Change
Mario Bisiada
University of Manchester
Corpus Research Seminar, 10th
of
November 2011
University of Lancaster
Translation and language
change
 “Translation Universals” (Baker 1996,
Laviosa 1998)
 “Law of Interference”: ‘In translation,
phenomena pertaining to the make-
up of the source text tend to be
transferred to the target text.’ (Toury
1995)
 Quantitative norm innovations (Koller
1998)
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Paratactic Translation
S V O S V
Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
Hypotaxis & Parataxis in
German
“Although I had never seen him before, I could tell
it was him”
Hypotactic Translation:
S O V V
S
Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass
er es war.
=> SXV – VSX
Paratactic Translation
S V O S V
Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Translation exerts developing
influence
Not centred on innovation
Model of language
change
Translation is language contact
Not centred on internal factors
Translation exerts developing
influence
Not centred on innovation
Translation does not cause change
Non-causal
The Theory of Utterance
Selection
 Croft (2000)
 Language use is ‘replication’
 ‘differential replication’ ≠ ‘altered
replication’
 Innovation affected by language-
inherent factors, propagation
predominantly social
 Propagation occurs through social
acceptance, not by causal
mechanisms
Influence through
translation
Montogomery (2000): Influence of
Greek on Latin (2nd
and 1st
century
BCE)
“Our earlier orators thought highly of
translation from Greek to Latin (…)
There is much art in Greek authors’
eloquence, so that translating them
gives us license to use the best
words we can find, since anything we
might use is naturally our own.”
Influence through
translation
Darwin Correspondence Project Database
Letter 224, dated 28 Oct 1833
www.darwinproject.ac.uk/entry-224/
“I thought in the first part (of this last journal)
that you had, probably from reading so
much of Humboldt, got his phraseology &
occasionly [sic] made use of the kind of
flowery French expressions which he uses,
instead of your own simple straight forward
& far more agreeable style.”
Question
How can we investigate
whether translation has an
effect on the preference of
syntactic patterns?
Research Method
Combine corpus linguistics
and translation studies
Diachronic translation
corpora
Research Method
 Two-step corpus study
1. Diachronic comparison of
translation choices
Research Method
 Two-step corpus study
1. Diachronic comparison of
translation choices
2. Compare findings with non-
translated German texts
Previous studies
Covert Translation project since 2006
Genre: Popular Science
Corpus: 1978-1982 and 1999-2002
300,000 words in total
Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized
academic discourse: The uses of we and wir’. Multilingua, 27 (4), 409-38
Becher, V. (2011) ‘Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von
Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten‘. In Breindl et al:
Satzverknüpfungen. Berlin: de Gruyter
Previous studies
Musacchio 2005
Genre: Economics Articles (The
Economist, La Stampa, Economy;
Corriere della Sera, Sole 24)
Corpus: 2001-03 (synchronic)
70 articles (words not given)
Musacchio (2005) The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics
Articles. In Anderman & Rogers, In and Out of English.
From Hypotaxis to
Parataxis
Genre: business & economics
essays
Source: Harvard Business Review
and Harvard Business Manager
Objects: Concessive
conjunctions, eg although; causal
conjunctions, eg because
From Hypotaxis to
Parataxis
1982-3 2008
Translation
Corpus
500,000
words
500,000
words
Comparable
Corpus
200,000
words
200,000
words
My study
Hypothesis to be tested:
“In contexts where the English source
text allows a choice between
parataxis and hypotaxis for the
German translations, translators
choose paratactic constructions
more frequently now than they did a
few decades ago.”
Conclusion
 There is tentative evidence that
translation may contribute to
syntactic change
 This change manifests itself in the
shift of preferences
 More research is needed on other
languages and genres, eg newspaper
articles, non-fiction books and novels
Thank you for your
attention!
Questions or Challenges?

Contenu connexe

Similaire à Syntactic Change through Translation

Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdfLngDung2
 
Causes of language change
Causes of language changeCauses of language change
Causes of language changeKaleem Ullah
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Baal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-SchroeterBaal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-SchroeterLiang Wang
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
Corpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguisticsCorpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguistics白兰 钦
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theoriesJihan Zayed
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopediaUsuf Hussain
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopediaUsuf Hussain
 

Similaire à Syntactic Change through Translation (20)

Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3Task 1, 2 and 3
Task 1, 2 and 3
 
Causes of language change
Causes of language changeCauses of language change
Causes of language change
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Baal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-SchroeterBaal icsig-2012-Schroeter
Baal icsig-2012-Schroeter
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Corpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguisticsCorpora in cognitive linguistics
Corpora in cognitive linguistics
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
 
Presentation encyclopedia
Presentation encyclopediaPresentation encyclopedia
Presentation encyclopedia
 

Plus de Mario Bisiada

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Mario Bisiada
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationMario Bisiada
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...Mario Bisiada
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Mario Bisiada
 
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Mario Bisiada
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Mario Bisiada
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Mario Bisiada
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Mario Bisiada
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Mario Bisiada
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsMario Bisiada
 

Plus de Mario Bisiada (10)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de l...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 

Dernier

Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsAArockiyaNisha
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
Green chemistry and Sustainable development.pptx
Green chemistry  and Sustainable development.pptxGreen chemistry  and Sustainable development.pptx
Green chemistry and Sustainable development.pptxRajatChauhan518211
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxanandsmhk
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoSérgio Sacani
 
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)Areesha Ahmad
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxAleenaTreesaSaji
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxUmerFayaz5
 
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
Nanoparticles synthesis and characterization​  ​Nanoparticles synthesis and characterization​  ​
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​kaibalyasahoo82800
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfmuntazimhurra
 
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)PraveenaKalaiselvan1
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRDelhi Call girls
 
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...Lokesh Kothari
 
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsBotany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsSumit Kumar yadav
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsSérgio Sacani
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxkessiyaTpeter
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...RohitNehra6
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bSérgio Sacani
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfSumit Kumar yadav
 

Dernier (20)

Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based Nanomaterials
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
Green chemistry and Sustainable development.pptx
Green chemistry  and Sustainable development.pptxGreen chemistry  and Sustainable development.pptx
Green chemistry and Sustainable development.pptx
 
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptxUnlocking  the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
Unlocking the Potential: Deep dive into ocean of Ceramic Magnets.pptx
 
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on IoIsotopic evidence of long-lived volcanism on Io
Isotopic evidence of long-lived volcanism on Io
 
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)GBSN - Biochemistry (Unit 1)
GBSN - Biochemistry (Unit 1)
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
 
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
Nanoparticles synthesis and characterization​  ​Nanoparticles synthesis and characterization​  ​
Nanoparticles synthesis and characterization​ ​
 
Biological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdfBiological Classification BioHack (3).pdf
Biological Classification BioHack (3).pdf
 
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)Recombinant DNA technology (Immunological screening)
Recombinant DNA technology (Immunological screening)
 
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCRStunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
Stunning ➥8448380779▻ Call Girls In Panchshil Enclave Delhi NCR
 
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...
Labelling Requirements and Label Claims for Dietary Supplements and Recommend...
 
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
 
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questionsBotany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
Botany krishna series 2nd semester Only Mcq type questions
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
 
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...Biopesticide (2).pptx  .This slides helps to know the different types of biop...
Biopesticide (2).pptx .This slides helps to know the different types of biop...
 
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43bNightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
Nightside clouds and disequilibrium chemistry on the hot Jupiter WASP-43b
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
 

Syntactic Change through Translation

  • 1. Syntactic Change through Translation: a Corpus-Based Approach to Language Change Mario Bisiada University of Manchester Corpus Research Seminar, 10th of November 2011 University of Lancaster
  • 2. Translation and language change  “Translation Universals” (Baker 1996, Laviosa 1998)  “Law of Interference”: ‘In translation, phenomena pertaining to the make- up of the source text tend to be transferred to the target text.’ (Toury 1995)  Quantitative norm innovations (Koller 1998)
  • 3. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war.
  • 4. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX
  • 5. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX Paratactic Translation S V O S V Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
  • 6. Hypotaxis & Parataxis in German “Although I had never seen him before, I could tell it was him” Hypotactic Translation: S O V V S Obwohl ich ihn nie gesehen hatte, wusste ich, dass er es war. => SXV – VSX Paratactic Translation S V O S V Ich hatte ihn nie gesehen, doch ich wusste, dass er
  • 7. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors
  • 8. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors Translation exerts developing influence Not centred on innovation
  • 9. Model of language change Translation is language contact Not centred on internal factors Translation exerts developing influence Not centred on innovation Translation does not cause change Non-causal
  • 10. The Theory of Utterance Selection  Croft (2000)  Language use is ‘replication’  ‘differential replication’ ≠ ‘altered replication’  Innovation affected by language- inherent factors, propagation predominantly social  Propagation occurs through social acceptance, not by causal mechanisms
  • 11. Influence through translation Montogomery (2000): Influence of Greek on Latin (2nd and 1st century BCE) “Our earlier orators thought highly of translation from Greek to Latin (…) There is much art in Greek authors’ eloquence, so that translating them gives us license to use the best words we can find, since anything we might use is naturally our own.”
  • 12. Influence through translation Darwin Correspondence Project Database Letter 224, dated 28 Oct 1833 www.darwinproject.ac.uk/entry-224/ “I thought in the first part (of this last journal) that you had, probably from reading so much of Humboldt, got his phraseology & occasionly [sic] made use of the kind of flowery French expressions which he uses, instead of your own simple straight forward & far more agreeable style.”
  • 13. Question How can we investigate whether translation has an effect on the preference of syntactic patterns?
  • 14. Research Method Combine corpus linguistics and translation studies Diachronic translation corpora
  • 15. Research Method  Two-step corpus study 1. Diachronic comparison of translation choices
  • 16. Research Method  Two-step corpus study 1. Diachronic comparison of translation choices 2. Compare findings with non- translated German texts
  • 17. Previous studies Covert Translation project since 2006 Genre: Popular Science Corpus: 1978-1982 and 1999-2002 300,000 words in total Baumgarten, N. (2008) ‘Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir’. Multilingua, 27 (4), 409-38 Becher, V. (2011) ‘Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten‘. In Breindl et al: Satzverknüpfungen. Berlin: de Gruyter
  • 18. Previous studies Musacchio 2005 Genre: Economics Articles (The Economist, La Stampa, Economy; Corriere della Sera, Sole 24) Corpus: 2001-03 (synchronic) 70 articles (words not given) Musacchio (2005) The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles. In Anderman & Rogers, In and Out of English.
  • 19. From Hypotaxis to Parataxis Genre: business & economics essays Source: Harvard Business Review and Harvard Business Manager Objects: Concessive conjunctions, eg although; causal conjunctions, eg because
  • 20. From Hypotaxis to Parataxis 1982-3 2008 Translation Corpus 500,000 words 500,000 words Comparable Corpus 200,000 words 200,000 words
  • 21. My study Hypothesis to be tested: “In contexts where the English source text allows a choice between parataxis and hypotaxis for the German translations, translators choose paratactic constructions more frequently now than they did a few decades ago.”
  • 22. Conclusion  There is tentative evidence that translation may contribute to syntactic change  This change manifests itself in the shift of preferences  More research is needed on other languages and genres, eg newspaper articles, non-fiction books and novels
  • 23. Thank you for your attention! Questions or Challenges?