Personal Information
Entreprise/Lieu de travail
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Spain
Profession
Lecturer in Translation Studies | ORCID: 0000-0002-3145-1512
Secteur d’activité
Education
Site Web
www.mariobisiada.de
À propos
In my PhD (Intercultural and Translation Studies, University of Manchester), I conducted a corpus study of diachronic change in the frequency of use of hypotaxis and parataxis in German, testing the hypothesis whether such change may be affected by translation from English. In my final year, I worked at the University of Kent as an Associate Lecturer teaching linguistics, translation and German. Presently, I hold a tenure track lecturer position at the Universitat Pompeu Fabra, where I am engaged in research on editing in translation and also form part of a project investigating evidential and epistemic strategies in evaluative language.
Mots-clés
translation studies
translation
linguistics
business translation
corpus linguistics
passive voice
language change
editing
corpus-based translation
business articles
cohesive devices
grammatical metaphor
análisis corpus
lingüística del corpus
language contact
textual metaphor
mediated discourse
discourse analysis
metaphor
translation process
diachronic studies
sentence splitting
nominalisation
metáfora
traducción
traductología
metáfora gramatical
Tout plus
Présentations
(11)Personal Information
Entreprise/Lieu de travail
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona Spain
Profession
Lecturer in Translation Studies | ORCID: 0000-0002-3145-1512
Secteur d’activité
Education
Site Web
www.mariobisiada.de
À propos
In my PhD (Intercultural and Translation Studies, University of Manchester), I conducted a corpus study of diachronic change in the frequency of use of hypotaxis and parataxis in German, testing the hypothesis whether such change may be affected by translation from English. In my final year, I worked at the University of Kent as an Associate Lecturer teaching linguistics, translation and German. Presently, I hold a tenure track lecturer position at the Universitat Pompeu Fabra, where I am engaged in research on editing in translation and also form part of a project investigating evidential and epistemic strategies in evaluative language.
Mots-clés
translation studies
translation
linguistics
business translation
corpus linguistics
passive voice
language change
editing
corpus-based translation
business articles
cohesive devices
grammatical metaphor
análisis corpus
lingüística del corpus
language contact
textual metaphor
mediated discourse
discourse analysis
metaphor
translation process
diachronic studies
sentence splitting
nominalisation
metáfora
traducción
traductología
metáfora gramatical
Tout plus