SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  8
Télécharger pour lire hors ligne
Translation
Buying a non-commodity


How translation standards
can help buyers & sellers
Translation: Standards for buying a non-commodity




    To the                  What’s a commodity?                   Translation is
2   reader                  l  White granulated cane sugar        not a commodity
    You may already         is a commodity. For all practical     This is important, so we’ll say
    be familiar with        purposes, one package is identical    it again: Translation is not
    the contents of         to another of the same weight.        a commodity.
    the pamphlet            When you send someone to the             If it were, it would be enough
    Translation: Getting    grocery store to pick up a bag of     to say: “You need a translation?
    It Right. If not,       sugar, you typically don’t specify    Go out and ask several translation
    please take a few       the brand, and the person will        service providers how much they
    minutes to read or      simply buy the least expensive one.   charge per word and choose the
    re-read it.             l Blank CDs have become a             lowest figure.” End of story.
       [If you don’t have   commodity. So long as they hold          But it’s not like that. For
    a printed version       the amount of data you need and       example, you’ll obviously
    handy, you can          have the right format for your        need to specify which language
    download it free of     computer, you’ll probably purchase    you want your text translated
    charge from www.        strictly on price.                    into (e.g. French or German
    atanet.org]                But recorded CDs are another       or Japanese).
       Getting it Right     matter entirely. Suddenly there are      And just as color and price
    is packed with          dozens of factors involved—the        are not the only factors in buying
    useful information      genre, the artist, the song, and so   a car, you’ll want to consider
    for purchasers of       on. Q: Would you buy a country        other criteria here, too.
    translation services,   & western CD rather than a jazz          For example:
    but was never           recording if you hate country music   n The type of document
                                                                   1
    intended to be          but the jazz CD was a few cents       being translated.
    exhaustive.             more expensive? A: Not likely.           Is your text a contract, a
       This brochure,          Likewise, a car is not a           user manual, instructions
    Buying a Non-           commodity unless all you care         for taking medicine, a sales
    Commodity, is           about is whether it has four wheels   brochure, a set of Web pages
    the next step for       and passes safety inspection. Many    or a financial report?
    translation buyers      car buyers look closely at such       n The subject-matter expertise
                                                                   2
    and sellers (both       factors as fuel economy,              needed by the person doing
    individuals and         horsepower, handling, number of       the translation.
    organizations).         passenger seats, and styling.            Someone who knows all about
                                                                  medical technology may not be
                                                                  up on accounting, sustainable
      Music CDs are not a commodity.                              development or plasma fusion.
      Cars usually aren’t either.                                 n The intended readers.
                                                                   3
      Nor are translations.                                          Are you targeting teenage
Translation: Standards for buying a non-commodity




gamers, genetic researchers, patent             It is the huge variety of
agents or simply anyone who                  possible specifications for a             3
might stumble upon your website?             translation project that makes
n The purpose of the translation.
 4                                           translation—just like music
   Sometimes all you want is to get          recordings—a non-commodity.
(or give) the general idea of                   A single source text has dozens,
a document (rough translation); in           hundreds, thousands of possible
other cases, a polished text is              translations. Which one is right
essential.                                   for you? Listing your priorities—
n The regional variation of
 5                                           drawing up specifications—will
the target language.                         help you get what you need.
   Are your readers Mexicans
in Monterrey or Spaniards in                 A universal truth?
Seville? Both speak Spanish                  The sheer variety of translation
but it’s not the same Spanish.               projects is daunting. So daunting,
                                             in fact, that even experts
  Taken together, these and                  sometimes wonder if there is any
other factors make up the                    single piece of advice that applies
specifications for your translation.         to all translation projects.



  Tlme, money and image...
  Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found
  out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels
  forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the
  flawed directions could have caused illness or even death, said company
  officials.
     Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares
  company Ikea well. “Svalka” means “refreshing” in Swedish—a fine choice for a
  line of drinking glasses, thought management. Unfortunately it means “landfill” in
  Russian. (The company’s Moscow team axed the final “a” for glasses sold
  locally, retaining an exotic flavor while avoiding an unfortunate association.)
     A California manufacturer of medical equipment sold a device in France
  without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming
  that all the operators would be fluent in English. In France, French language
  documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation
  overdoses administered by poorly informed technicians.
Translation: Standards for buying a non-commodity




                   (“Always do X.” “Never do Y.”
4                  “Do Z, and you’re home free.”)       Examples
                      How about this:                   l  A European lens manufacturer
                      “In every translation project,    printed the English version of
                   the buyer and the translation        its annual report in full color
                   service provider (translator or      with a typographical error on
                   translation team) should agree in    the front cover: “Optical
                   advance on a set of specifications   Products Worlwide”. The
                   to be followed while carrying        company and the translation
                                                        supplier each thought the other
                   out the project.”
                                                        was proofreading. The covers
                      This statement is more
                                                        were pulped and reprinted
                   powerful than it might appear.
                                                        (at considerable cost).
                   It provides the basis for a          l An urgent one-page text
                   universal definition:                on innovative rail transport
                      The quality of a translation      was given to a specialized
                   is the degree to which it follows    translator with a note
                   the agreed-upon specifications.      specifying that it was for
                      Simple but true.                  railway engineers. But a
                      If you don’t identify what you    reviewer thought it was for a
                   want up front—or do identify it      general audience and dumbed
                   but those instructions don’t reach   the translation down. Most
                   the person doing the work, or        of her “corrections” had to be
                   aren’t understood by him or          un-done (with the clock ticking
                   her—you are unlikely to get a        and the meter running).
                   good translation.                    l In 1917, 10,000 Canadian
                      Patching up a poor translation    soldiers were killed or wounded
                   costs even more time and money,      at the Battle of Vimy Ridge in
                   since it may also mean patching      northern France. In April 2007,
                   up your image and reputation if      the prime ministers of Canada
                   you have inadvertently offended      and France honored their
                   (“I didn’t know X meant that in      bravery at a local memorial. But
                   Colombian Spanish!...”) or left      journalists revealed that
                                                        historical panels nearby were
                   readers grappling with an
                                                        shot through with grammar and
                   incomprehensible phrase.
                                                        spelling errors; they had been
                      Ask any translation service
                                                        translated by well-meaning,
                   provider, and you’ll get a raft of   non-professional volunteers.
                   examples of lost time and budget     (Red faces all around.)
                   due to crossed wires.
Translation: Standards for buying a non-commodity




  Failed translation projects are as   guarantee that someone can
different as frogs and falcons, but    translate well between them.                 5
they have one thing in common:         Note, too, that expertise counts:
time, money and frustration could      translators are not
have been saved if both sides had      interchangeable.
agreed in advance who did what,        n Come to an agreement on your
                                        2
when and how. If they had drawn        project specifications before
up a set of specifications.            translation begins (CEN 3.4 and 4.4;
                                       ASTM 4.3 and 8). The European
Standards to                           standard requires that a quality
the rescue                             management system be in place,
By now, you might be thinking:         and the American standard
   This specifications thing sounds    provides a quality management
important but it also sounds like a    system based on a standard list of
lot of work. How do I know I have      questions (called “parameters”).
a full set of specifications? How      Your project-specific answers are
can I get through the specifications   your specifications.
phase as quickly as possible?          n Follow the specifications at
                                        3
   This is where translation           every step of the project.
standards come in. We will refer
to two standards here: the             Don’t reinvent
European translation standard (CEN     the wheel
EN 15038) and the American             The European and American
translation standard (ASTM F 2575).    standards let you draw on
Although they were developed           hundreds of hours of input by
independently, they fit together       experts distilling their knowledge
very well—much like building           of best practices in translation. By
codes and blueprints when you are      underscoring the many factors to
building a home.                       consider besides price, they are
   There are three key points in       also a reminder that translation is
each of these standards:               anything but a commodity.
n Select your human resources
 1
with care (CEN 3.2; ASTM 6)—           Q: Who comes up with
translators must of course know        the specifications for the
both the source and target             translation project?
languages, but (and this comes as      A: Everyone involved: the
a surprise to many people)             buyer and the translation provider.
knowing two languages does not           The buyer starts by identifying
Translation: Standards for buying a non-commodity




                   the one starting point that            Deadline n  3
6                  everyone intuitively agrees is         Price n4
                   essential: What is the language of     Subject area and type of text n 5
                   your text (the source language)        Source language and regional
                   and what language or languages       variation n 6
                   do you want your text translated       Format (word processing file?
                   into (the target language)?          XML?) n   7
                      The buyer then contacts one or      Volume (how many words,
                   more potential sellers who work      characters, etc.) n8
                   in the relevant language(s) about      Target language and regional
                   taking on the project.               variation n 9
                      At this point, many buyers just     That makes nine.
                   toss the document to the seller        For an even ten, we would add
                   and cross their fingers, hoping      identification of the steps n to be
                                                                                     10
                   that the translation that comes      followed during the production
                   back will meet their needs. Big      phase, after analyzing the source
                   mistake! This is the magic           text. These steps are essentially
                   moment, the time when                the same in both the American
                   specifications should be worked      and European standards.
                   out interactively between buyer        Here are the most basic ones:
                   and seller. If you wait until        translation, bilingual checking,
                   delivery to discover                 and monolingual checking.
                   you were not on the same               An absolutely critical part of
                   wave-length, it will cost you        this tenth specification is to
                   time, money and energy to            identify who is responsible for
                   make things right.                   each step of the production phase,
                      But enough about how              and to define the specialized
                   important specifications are.        know-how of each person (for
                   It’s time for another list.          example, subject-matter
                                                        expertise). If any basic step is
                   Top Ten                              going to be skipped, that should
                   The bare-bones specifications        be noted, and a reason given.
                   from which many others are             (In the “optical products”
                   derived are the audience n and
                                               1        example above, if the
                   purpose n 2 of the translation.      specifications had indicated who
                     Besides these, the most            was responsible for proofreading,
                   basic specifications are also        the reports would not have had to
                   the best known:                      be reprinted.)
Translation: Standards for buying a non-commodity




Standards make
translation a manageable                        How to get                             7
non-commodity.                                  the standards
We’re convinced that standards                  The European standard
will help you get the translation               To find out more about the
you need — or, if you are a                     European standard, see:
translation provider, help you                  http://www.cen.eu/cenorm/
deliver what your client wants                  aboutus/index.asp
and needs.                                      To obtain a copy of the
   We hope, too, that this brochure             European standard, contact
has given you an idea of how                    the standards body in one of
to get started.
                                                the 27 European countries
   As we’ve seen, translation is
                                                that belong to CEN:
not a commodity, which means
                                                http://www.cen.eu/cenorm/
that using price as your sole
                                                members/members/index.
criterion in selecting a supplier
                                                asp (search for EN 15038)
is a bad idea (maybe even a very
bad idea).                                      The American standard
   Standards will help you get a                To find out more about the
grip on quality and get all                     ASTM standard or
stakeholders — buyers, project                  to obtain a copy of it, see:
managers and individual                         http://www.astm.org
translators — speaking the same                 (search for F 2575)
language.



  Delving deeper
  If you’ve got this far, you are obviously thinking seriously about trying out a
  specifications-based approach. So what comes next?
  We suggest the following options:
  - use the “Top Ten” on page six for your next job
  - try out the detailed list of translation parameters found at www.ttt.org/specs
  - consult translation performance skill level descriptions such as the US
  government scale found at www.govtilr.org
  - buy the standards (you can implement them yourself or with the help of a
  consultant) where you will find much that is not in this brochure, such as
  “selecting a translation service provider” and “buyer-provider relationships”
Translation
     Buying a non-commodity
     How translation standards
     can help buyers & sellers




                                                                                                                            © Durban & Melby 2008
                                                                                                                            version 1.0d
Endorsed by:




                                                                                             Vereniging Zelfstandige Vertalers
                                                                                                      www.vzv.info

      www.bdue.de         www.iti.org.uk         www.aiti.org                www.sft.fr          www.vzv.info




www.astti.ch        www.atanet.org         www.traductores.org.ar   www.govtilr.org       www.asetrad.org

Contenu connexe

Similaire à Translation: Buying a non-commodity

How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right TranslationSourabh
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators AssociationSourabh Maggo
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Rightbaoshanzhao
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal StoriesScott Abel
 
Word trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyWord trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyLSPWorld
 
Translator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanTranslator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanYuGao
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作apple00
 
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleWhen Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleContent Equals Money
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesEleonoreWapler
 
Effect of faulty translation
Effect of faulty translationEffect of faulty translation
Effect of faulty translationArno Agman
 
Translating Fiction
Translating FictionTranslating Fiction
Translating Fictionchosakh
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationEr Animo
 
A Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsA Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsAngela Shin
 
What Makes Good Copy by Callender Creates
What Makes Good Copy by Callender CreatesWhat Makes Good Copy by Callender Creates
What Makes Good Copy by Callender CreatesNews UK
 
The Little Book Of Documentation
The Little Book Of DocumentationThe Little Book Of Documentation
The Little Book Of DocumentationOpenSpace
 
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyle
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyleEngl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyle
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyleZachary Williamson
 

Similaire à Translation: Buying a non-commodity (20)

How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 
ATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_rightATA_Getting_it_right
ATA_Getting_it_right
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
24 Ways to Shut Down The Application and Other Apocryphal Stories
 
Word trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copyWord trademag oct08 copy
Word trademag oct08 copy
 
Translator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing PlanTranslator Pen Marketing Plan
Translator Pen Marketing Plan
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your ClientelleWhen Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
When Translation Goes Wrong: How to Avoid Offending Your Clientelle
 
Jagau walter
Jagau walterJagau walter
Jagau walter
 
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 MinutesDraft Translation: An Insight In 5 Minutes
Draft Translation: An Insight In 5 Minutes
 
The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)
 
Effect of faulty translation
Effect of faulty translationEffect of faulty translation
Effect of faulty translation
 
Translating Fiction
Translating FictionTranslating Fiction
Translating Fiction
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
 
A Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsA Practical Guide For Translators
A Practical Guide For Translators
 
What Makes Good Copy by Callender Creates
What Makes Good Copy by Callender CreatesWhat Makes Good Copy by Callender Creates
What Makes Good Copy by Callender Creates
 
The Little Book Of Documentation
The Little Book Of DocumentationThe Little Book Of Documentation
The Little Book Of Documentation
 
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyle
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyleEngl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyle
Engl317 project1 slidedoc2_technical_prosestyle
 

Plus de SFM Traduction

Présenter des données
Présenter des donnéesPrésenter des données
Présenter des donnéesSFM Traduction
 
Présentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondesPrésentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondesSFM Traduction
 
Démarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de venteDémarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de venteSFM Traduction
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixSFM Traduction
 
Spark A Sales Conversation
Spark A Sales ConversationSpark A Sales Conversation
Spark A Sales ConversationSFM Traduction
 

Plus de SFM Traduction (7)

Présenter des données
Présenter des donnéesPrésenter des données
Présenter des données
 
Writing killer emails
Writing killer emailsWriting killer emails
Writing killer emails
 
Présentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondesPrésentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondes
 
Démarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de venteDémarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de vente
 
A vos Réseaux !
A vos Réseaux !A vos Réseaux !
A vos Réseaux !
 
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choixTraduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
 
Spark A Sales Conversation
Spark A Sales ConversationSpark A Sales Conversation
Spark A Sales Conversation
 

Translation: Buying a non-commodity

  • 1. Translation Buying a non-commodity How translation standards can help buyers & sellers
  • 2. Translation: Standards for buying a non-commodity To the What’s a commodity? Translation is 2 reader l White granulated cane sugar not a commodity You may already is a commodity. For all practical This is important, so we’ll say be familiar with purposes, one package is identical it again: Translation is not the contents of to another of the same weight. a commodity. the pamphlet When you send someone to the If it were, it would be enough Translation: Getting grocery store to pick up a bag of to say: “You need a translation? It Right. If not, sugar, you typically don’t specify Go out and ask several translation please take a few the brand, and the person will service providers how much they minutes to read or simply buy the least expensive one. charge per word and choose the re-read it. l Blank CDs have become a lowest figure.” End of story. [If you don’t have commodity. So long as they hold But it’s not like that. For a printed version the amount of data you need and example, you’ll obviously handy, you can have the right format for your need to specify which language download it free of computer, you’ll probably purchase you want your text translated charge from www. strictly on price. into (e.g. French or German atanet.org] But recorded CDs are another or Japanese). Getting it Right matter entirely. Suddenly there are And just as color and price is packed with dozens of factors involved—the are not the only factors in buying useful information genre, the artist, the song, and so a car, you’ll want to consider for purchasers of on. Q: Would you buy a country other criteria here, too. translation services, & western CD rather than a jazz For example: but was never recording if you hate country music n The type of document 1 intended to be but the jazz CD was a few cents being translated. exhaustive. more expensive? A: Not likely. Is your text a contract, a This brochure, Likewise, a car is not a user manual, instructions Buying a Non- commodity unless all you care for taking medicine, a sales Commodity, is about is whether it has four wheels brochure, a set of Web pages the next step for and passes safety inspection. Many or a financial report? translation buyers car buyers look closely at such n The subject-matter expertise 2 and sellers (both factors as fuel economy, needed by the person doing individuals and horsepower, handling, number of the translation. organizations). passenger seats, and styling. Someone who knows all about medical technology may not be up on accounting, sustainable Music CDs are not a commodity. development or plasma fusion. Cars usually aren’t either. n The intended readers. 3 Nor are translations. Are you targeting teenage
  • 3. Translation: Standards for buying a non-commodity gamers, genetic researchers, patent It is the huge variety of agents or simply anyone who possible specifications for a 3 might stumble upon your website? translation project that makes n The purpose of the translation. 4 translation—just like music Sometimes all you want is to get recordings—a non-commodity. (or give) the general idea of A single source text has dozens, a document (rough translation); in hundreds, thousands of possible other cases, a polished text is translations. Which one is right essential. for you? Listing your priorities— n The regional variation of 5 drawing up specifications—will the target language. help you get what you need. Are your readers Mexicans in Monterrey or Spaniards in A universal truth? Seville? Both speak Spanish The sheer variety of translation but it’s not the same Spanish. projects is daunting. So daunting, in fact, that even experts Taken together, these and sometimes wonder if there is any other factors make up the single piece of advice that applies specifications for your translation. to all translation projects. Tlme, money and image... Translation is a risky business, as Mead Johnson Nutritionals of Indiana found out a few years back, when misleading Spanish instructions on bilingual labels forced it to recall 4.6 million cans of Nutramigen Baby Formula. Following the flawed directions could have caused illness or even death, said company officials. Feedback from sharp-eyed linguists has served Swedish housewares company Ikea well. “Svalka” means “refreshing” in Swedish—a fine choice for a line of drinking glasses, thought management. Unfortunately it means “landfill” in Russian. (The company’s Moscow team axed the final “a” for glasses sold locally, retaining an exotic flavor while avoiding an unfortunate association.) A California manufacturer of medical equipment sold a device in France without a French translation of the instructions for using it, wrongly assuming that all the operators would be fluent in English. In France, French language documentation is required by law. Far worse: patients died from radiation overdoses administered by poorly informed technicians.
  • 4. Translation: Standards for buying a non-commodity (“Always do X.” “Never do Y.” 4 “Do Z, and you’re home free.”) Examples How about this: l A European lens manufacturer “In every translation project, printed the English version of the buyer and the translation its annual report in full color service provider (translator or with a typographical error on translation team) should agree in the front cover: “Optical advance on a set of specifications Products Worlwide”. The to be followed while carrying company and the translation supplier each thought the other out the project.” was proofreading. The covers This statement is more were pulped and reprinted powerful than it might appear. (at considerable cost). It provides the basis for a l An urgent one-page text universal definition: on innovative rail transport The quality of a translation was given to a specialized is the degree to which it follows translator with a note the agreed-upon specifications. specifying that it was for Simple but true. railway engineers. But a If you don’t identify what you reviewer thought it was for a want up front—or do identify it general audience and dumbed but those instructions don’t reach the translation down. Most the person doing the work, or of her “corrections” had to be aren’t understood by him or un-done (with the clock ticking her—you are unlikely to get a and the meter running). good translation. l In 1917, 10,000 Canadian Patching up a poor translation soldiers were killed or wounded costs even more time and money, at the Battle of Vimy Ridge in since it may also mean patching northern France. In April 2007, up your image and reputation if the prime ministers of Canada you have inadvertently offended and France honored their (“I didn’t know X meant that in bravery at a local memorial. But Colombian Spanish!...”) or left journalists revealed that historical panels nearby were readers grappling with an shot through with grammar and incomprehensible phrase. spelling errors; they had been Ask any translation service translated by well-meaning, provider, and you’ll get a raft of non-professional volunteers. examples of lost time and budget (Red faces all around.) due to crossed wires.
  • 5. Translation: Standards for buying a non-commodity Failed translation projects are as guarantee that someone can different as frogs and falcons, but translate well between them. 5 they have one thing in common: Note, too, that expertise counts: time, money and frustration could translators are not have been saved if both sides had interchangeable. agreed in advance who did what, n Come to an agreement on your 2 when and how. If they had drawn project specifications before up a set of specifications. translation begins (CEN 3.4 and 4.4; ASTM 4.3 and 8). The European Standards to standard requires that a quality the rescue management system be in place, By now, you might be thinking: and the American standard This specifications thing sounds provides a quality management important but it also sounds like a system based on a standard list of lot of work. How do I know I have questions (called “parameters”). a full set of specifications? How Your project-specific answers are can I get through the specifications your specifications. phase as quickly as possible? n Follow the specifications at 3 This is where translation every step of the project. standards come in. We will refer to two standards here: the Don’t reinvent European translation standard (CEN the wheel EN 15038) and the American The European and American translation standard (ASTM F 2575). standards let you draw on Although they were developed hundreds of hours of input by independently, they fit together experts distilling their knowledge very well—much like building of best practices in translation. By codes and blueprints when you are underscoring the many factors to building a home. consider besides price, they are There are three key points in also a reminder that translation is each of these standards: anything but a commodity. n Select your human resources 1 with care (CEN 3.2; ASTM 6)— Q: Who comes up with translators must of course know the specifications for the both the source and target translation project? languages, but (and this comes as A: Everyone involved: the a surprise to many people) buyer and the translation provider. knowing two languages does not The buyer starts by identifying
  • 6. Translation: Standards for buying a non-commodity the one starting point that Deadline n 3 6 everyone intuitively agrees is Price n4 essential: What is the language of Subject area and type of text n 5 your text (the source language) Source language and regional and what language or languages variation n 6 do you want your text translated Format (word processing file? into (the target language)? XML?) n 7 The buyer then contacts one or Volume (how many words, more potential sellers who work characters, etc.) n8 in the relevant language(s) about Target language and regional taking on the project. variation n 9 At this point, many buyers just That makes nine. toss the document to the seller For an even ten, we would add and cross their fingers, hoping identification of the steps n to be 10 that the translation that comes followed during the production back will meet their needs. Big phase, after analyzing the source mistake! This is the magic text. These steps are essentially moment, the time when the same in both the American specifications should be worked and European standards. out interactively between buyer Here are the most basic ones: and seller. If you wait until translation, bilingual checking, delivery to discover and monolingual checking. you were not on the same An absolutely critical part of wave-length, it will cost you this tenth specification is to time, money and energy to identify who is responsible for make things right. each step of the production phase, But enough about how and to define the specialized important specifications are. know-how of each person (for It’s time for another list. example, subject-matter expertise). If any basic step is Top Ten going to be skipped, that should The bare-bones specifications be noted, and a reason given. from which many others are (In the “optical products” derived are the audience n and 1 example above, if the purpose n 2 of the translation. specifications had indicated who Besides these, the most was responsible for proofreading, basic specifications are also the reports would not have had to the best known: be reprinted.)
  • 7. Translation: Standards for buying a non-commodity Standards make translation a manageable How to get 7 non-commodity. the standards We’re convinced that standards The European standard will help you get the translation To find out more about the you need — or, if you are a European standard, see: translation provider, help you http://www.cen.eu/cenorm/ deliver what your client wants aboutus/index.asp and needs. To obtain a copy of the We hope, too, that this brochure European standard, contact has given you an idea of how the standards body in one of to get started. the 27 European countries As we’ve seen, translation is that belong to CEN: not a commodity, which means http://www.cen.eu/cenorm/ that using price as your sole members/members/index. criterion in selecting a supplier asp (search for EN 15038) is a bad idea (maybe even a very bad idea). The American standard Standards will help you get a To find out more about the grip on quality and get all ASTM standard or stakeholders — buyers, project to obtain a copy of it, see: managers and individual http://www.astm.org translators — speaking the same (search for F 2575) language. Delving deeper If you’ve got this far, you are obviously thinking seriously about trying out a specifications-based approach. So what comes next? We suggest the following options: - use the “Top Ten” on page six for your next job - try out the detailed list of translation parameters found at www.ttt.org/specs - consult translation performance skill level descriptions such as the US government scale found at www.govtilr.org - buy the standards (you can implement them yourself or with the help of a consultant) where you will find much that is not in this brochure, such as “selecting a translation service provider” and “buyer-provider relationships”
  • 8. Translation Buying a non-commodity How translation standards can help buyers & sellers © Durban & Melby 2008 version 1.0d Endorsed by: Vereniging Zelfstandige Vertalers www.vzv.info www.bdue.de www.iti.org.uk www.aiti.org www.sft.fr www.vzv.info www.astti.ch www.atanet.org www.traductores.org.ar www.govtilr.org www.asetrad.org