SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
TAUS Best Practices
MT Post-Editing Guidelines
November 2010
Objectives and scope
These guidelines are aimed at helping customers and
service providers set clear expectations and can be used
as a basis on which to instruct post-editors.
Each company’s postediting guidelines are likely to vary
depending on a range of parameters. It is not practical to
present a set of guidelines that will cover all scenarios.
We expect that organisations will use these baseline
guidelines and will tailor them as required for their own
purposes. Generally, these guidelines assume bi-lingual
postediting (not monolingual) that is ideally carried out
by a paid translator but that might in some scenarios be
carried out by bilingual domain experts or volunteers. The
guidelines are not system or language-specific.
Recommendations
To reduce the level of post-editing required (regardless of language
pair, direction, system type or domain), we recommend the following:
• Tune your system appropriately, i.e. ensure high level dictionary and linguistic
coding for RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specific
data for data-driven or hybrid systems.
• Ensure the source text is written well (i.e. correct
spelling, punctuation, unambiguous) and, if possible, tuned for translation by MT
(i.e. by using specific authoring rules that suit the MT system in question).
• Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM
systems.
• Train post-editors in advance.
• Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and
set reasonable expectations.
• Agree a definition for the final quality of the information to be post-edited, based
on user type and levels of acceptance.
• Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if
necessary, guide them in how to do this) so the system can be improved over time.
Post-editing Guidelines
Assuming the recommendations above are
implemented, we suggest some basic guidelines
for postediting. The effort involved in
postediting will be determined by two main
criteria:
1. The quality of the MT raw output.
2. The expected end quality of the content.
To reach quality similar to “high-quality human translation
and revision” (a.k.a. “publishable quality”), full postediting is
usually recommended. For quality of a lower standard, often
referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light
postediting is usually recommended. However, light
postediting of really poor MT output may not bring the output
up to publishable quality standards. On the other hand, if the
raw MT output is of good quality, then perhaps all that is
needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable
quality. So, instead of differentiating between guidelines for
light and full-postediting, we will differentiate here between
two levels of expected quality. Other levels could be
defined, but we will stick to two here to keep things simple.
The set of guidelines proposed below are conceptualised as a
group of guidelines where individual guidelines can be
selected, depending on the needs of the customer and the
raw MT quality.
Guidelines for achieving
“good enough” quality
“Good enough” is defined as comprehensible
(i.e. you can understand the main content of the
message), accurate (i.e. it communicates the
same meaning as the source text), but as not
being stylistically compelling. The text may
sound like it was generated by a
computer, syntax might be somewhat
unusual, grammar may not be perfect but the
message is accurate.
• Aim for semantically correct translation.
• Ensure that no information has been accidentally
added or omitted.
• Edit any offensive, inappropriate or culturally
unacceptable content.
• Use as much of the raw MT output as possible.
• Basic rules regarding spelling apply.
• No need to implement corrections that are of a
stylistic nature only.
• No need to restructure sentences solely to
improve the natural flow of the text.
Guidelines for achieving quality similar
or equal to human translation
This level of quality is generally defined as being
comprehensible (i.e. an end user perfectly
understands the content of the message),
accurate (i.e. it communicates the same
meaning as the source text), stylistically fine,
though the style may not be as good as that
achieved by a native-speaker human translator.
Syntax is normal, grammar and punctuation are
correct.
• Aim for grammatically, syntactically and semantically
correct translation.
• Ensure that key terminology is correctly translated and
that untranslated terms belong to the client’s list of
“Do Not Translate” terms”.
• Ensure that no information has been accidentally
added or omitted.
• Edit any offensive, inappropriate or culturally
unacceptable content.
• Use as much of the raw MT output as possible.
• Basic rules regarding spelling, punctuation and
hyphenation apply.
• Ensure that formatting is correct.
Our thanks to:
Thanks to everyone who has helped to put these
guidelines together. We were very fortunate to have
the help of TAUS Members, governmental
institutions and translator organizations. Details
about the project team and process for arriving at
these guidelines can be found here.
Special thanks to Sharon O'Brien, Dublin City
University and CNGL, and Fred
Hollowood, Symantec and TAUS Advisory Board for
their dedication and support in putting these
guidelines together.

Contenu connexe

Tendances

Explanation of discourse analysis
Explanation of discourse analysisExplanation of discourse analysis
Explanation of discourse analysis
Eika Matari
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approach
vini89
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
yiling666
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
Denis Khamin
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
Sugeng Hariyanto
 

Tendances (20)

Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
Conversis  -  Audio Dubbing and SubtitlingConversis  -  Audio Dubbing and Subtitling
Conversis - Audio Dubbing and Subtitling
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Explanation of discourse analysis
Explanation of discourse analysisExplanation of discourse analysis
Explanation of discourse analysis
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
A guide to Financial Translation
A guide to Financial TranslationA guide to Financial Translation
A guide to Financial Translation
 
Machine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approachMachine translation with statistical approach
Machine translation with statistical approach
 
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
Corpus annotation for corpus linguistics (nov2009)
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & TranslationGuide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
Guide to Globalization, Internationalization, Localization & Translation
 
Frames, scripts, scenarios, models, spaces and other animals: Bridging concep...
Frames, scripts, scenarios, models, spaces and other animals: Bridging concep...Frames, scripts, scenarios, models, spaces and other animals: Bridging concep...
Frames, scripts, scenarios, models, spaces and other animals: Bridging concep...
 
4 salient features of corpus
4 salient features of corpus4 salient features of corpus
4 salient features of corpus
 
Translation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefinedTranslation quality assessment redefined
Translation quality assessment redefined
 
Translation as a professional activity
Translation as a professional activityTranslation as a professional activity
Translation as a professional activity
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
 
Audit SEO : les clés de la réussite
Audit SEO : les clés de la réussiteAudit SEO : les clés de la réussite
Audit SEO : les clés de la réussite
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 

En vedette

En vedette (20)

TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency GuidelinesTAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
TAUS Best Practices Adequacy/Fluency Guidelines
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Paris, Fred Hollowood, Symante...
 
TAUS MT SHOWCASE, Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
TAUS MT SHOWCASE,  Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013TAUS MT SHOWCASE,  Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
TAUS MT SHOWCASE, Microsoft Translator, Chris Wendt, Microsoft, 10 October 2013
 
Quality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization CertificationQuality Management in Localization Certification
Quality Management in Localization Certification
 
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
TAUS OPEN SOURCE MACHINE TRANSLATION SHOWCASE, Seattle, Two Practical Use Cas...
 
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
How to write a Post-Editing Guide that will optimize your QA Process, by Uwe ...
 
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
TAUS MT SHOWCASE, Moses in the Mix. A Technology Agnostic Approach to a Winni...
 
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
TAUS MT SHOWCASE, Moses and Other Resources, Rahzeb Choudhury, TAUS, 10 April...
 
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market,  16 ...Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market,  16 ...
Workshop on Multilingual Data Value Chains in the Digital Single Market, 16 ...
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Man, Machine and advanced translation memory lever...
 
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
MT domain customization – conditions and benefits. Chris Wendt (Microsoft)
 
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
TAUS Machine Translation Showcase, The Simplified Guide to Getting Started in...
 
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
Terminology Life Cycle Management Increasing Company-Wide Terminology Collabo...
 
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTTCommon industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
Common industry API for translation services presented by TAUS at FEISGILTT
 
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
Terminology in the cloud with memoQ and TaaS, CHAT2013
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
TAUS USER CONFERENCE 2010, Machine translation in the imperfect world - Pract...
 
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
TaaS Workshop 2014, Terminology Trends- First-hand Experience as a Blogger, M...
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agendaTAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
TAUS USER CONFERENCE 2010, What’s on the horizon? The research agenda
 
TAUS USER CONFERENCE 2010, More data equals better machine translation – the ...
TAUS USER CONFERENCE 2010, More data equals better machine translation – the ...TAUS USER CONFERENCE 2010, More data equals better machine translation – the ...
TAUS USER CONFERENCE 2010, More data equals better machine translation – the ...
 

Similaire à TAUS MT Post-Editing Guidelines

Company Presentation
Company PresentationCompany Presentation
Company Presentation
Sara Martins
 
PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
Zhen Guan
 

Similaire à TAUS MT Post-Editing Guidelines (20)

TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance GuidelinesTAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
TAUS Evaluating Post-Editor Performance Guidelines
 
TAUS Post-Editing Productivity Guidelines
TAUS Post-Editing Productivity GuidelinesTAUS Post-Editing Productivity Guidelines
TAUS Post-Editing Productivity Guidelines
 
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happyWhat machine translation developers are doing to make post-editors happy
What machine translation developers are doing to make post-editors happy
 
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
#SummerOfCPD - Translation, localisation and transcreation
 
Systran Augmented Translator
Systran Augmented TranslatorSystran Augmented Translator
Systran Augmented Translator
 
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
The Future Does Not Need Translators. Or Does It?
 
Tech capabilities with_sa
Tech capabilities with_saTech capabilities with_sa
Tech capabilities with_sa
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Serge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-finalSerge astm-presentation-chicago-2014-final
Serge astm-presentation-chicago-2014-final
 
Thinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
Thinking Strategically About Content Destined for Machine TranslationThinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
Thinking Strategically About Content Destined for Machine Translation
 
What is machine translation
What is machine translationWhat is machine translation
What is machine translation
 
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmtWhat LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
What LSPs can do to support post-editors for addressing pain-points in nmt
 
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...
 
Company Presentation
Company PresentationCompany Presentation
Company Presentation
 
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
Introducing language technology in the editing process: How to do things righ...
 
LLM.pdf
LLM.pdfLLM.pdf
LLM.pdf
 
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura CasanellasWelocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
Welocalize Throughputs and Post-Editing Productivity Webinar Laura Casanellas
 
Lexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking CompromisesLexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking Compromises
 
Presentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptxPresentation1.update.pptx
Presentation1.update.pptx
 
PDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conferencePDF Zhen Guan Mini conference
PDF Zhen Guan Mini conference
 

Plus de TAUS - The Language Data Network

Plus de TAUS - The Language Data Network (20)

TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Beyond MT. A few premature reflec...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Measure with DQF, Dace Dzeguze (T...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Automatic for the People by Domin...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / The Quantum Leap: Human Parity, C...
 
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
TAUS Global Content Summit Amsterdam 2019 / Growing Business by Connecting Co...
 
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
Achieving Translation Efficiency and Accuracy for Video Content, Xiao Yuan (P...
 
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
Introduction Innovation Contest Shenzhen by Henri Broekmate (Lionbridge)
 
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann... Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
Game Changer for Linguistic Review: Shifting the Paradigm, Klaus Fleischmann...
 
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
A translation memory P2P trading platform - to make global translation memory...
 
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
Shiyibao — The Most Efficient Translation Feedback System Ever, Guanqing Hao ...
 
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
Stepes – Instant Human Translation Services for the Digital World, Carl Yao (...
 
Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)Farmer Lv (TrueTran)
Farmer Lv (TrueTran)
 
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
Smart Translation Resource Management: Semantic Matching, Kirk Zhang (Wiitran...
 
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q... The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
The Theory and Practice of Computer Aided Translation Training System, Liu Q...
 
Translation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in ShenzhenTranslation Technology Showcase in Shenzhen
Translation Technology Showcase in Shenzhen
 
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
How to efficiently use large-scale TMs in translation, Jing Zhang (Tmxmall)
 
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
SDL Trados Studio 2017, Jocelyn He (SDL)
 
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
How we train post-editors - Yongpeng Wei (Lingosail)
 
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c... A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
A use-case for getting MT into your company, Kerstin Berns (berns language c...
 
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
QE integrated in XTM, by Bob Willans (XTM)
 

Dernier

+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
?#DUbAI#??##{{(☎️+971_581248768%)**%*]'#abortion pills for sale in dubai@
 
Artificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and MythsArtificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and Myths
Joaquim Jorge
 

Dernier (20)

Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
 
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Bajaj Allianz Life Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
A Domino Admins Adventures (Engage 2024)
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
+971581248768>> SAFE AND ORIGINAL ABORTION PILLS FOR SALE IN DUBAI AND ABUDHA...
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
 
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data DiscoveryTrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
TrustArc Webinar - Unlock the Power of AI-Driven Data Discovery
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation StrategiesHTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
HTML Injection Attacks: Impact and Mitigation Strategies
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
 
Artificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and MythsArtificial Intelligence: Facts and Myths
Artificial Intelligence: Facts and Myths
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your BusinessAdvantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
Advantages of Hiring UIUX Design Service Providers for Your Business
 

TAUS MT Post-Editing Guidelines

  • 1. TAUS Best Practices MT Post-Editing Guidelines November 2010
  • 2. Objectives and scope These guidelines are aimed at helping customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors. Each company’s postediting guidelines are likely to vary depending on a range of parameters. It is not practical to present a set of guidelines that will cover all scenarios. We expect that organisations will use these baseline guidelines and will tailor them as required for their own purposes. Generally, these guidelines assume bi-lingual postediting (not monolingual) that is ideally carried out by a paid translator but that might in some scenarios be carried out by bilingual domain experts or volunteers. The guidelines are not system or language-specific.
  • 3. Recommendations To reduce the level of post-editing required (regardless of language pair, direction, system type or domain), we recommend the following: • Tune your system appropriately, i.e. ensure high level dictionary and linguistic coding for RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specific data for data-driven or hybrid systems. • Ensure the source text is written well (i.e. correct spelling, punctuation, unambiguous) and, if possible, tuned for translation by MT (i.e. by using specific authoring rules that suit the MT system in question). • Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM systems. • Train post-editors in advance. • Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and set reasonable expectations. • Agree a definition for the final quality of the information to be post-edited, based on user type and levels of acceptance. • Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if necessary, guide them in how to do this) so the system can be improved over time.
  • 4. Post-editing Guidelines Assuming the recommendations above are implemented, we suggest some basic guidelines for postediting. The effort involved in postediting will be determined by two main criteria: 1. The quality of the MT raw output. 2. The expected end quality of the content.
  • 5. To reach quality similar to “high-quality human translation and revision” (a.k.a. “publishable quality”), full postediting is usually recommended. For quality of a lower standard, often referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light postediting is usually recommended. However, light postediting of really poor MT output may not bring the output up to publishable quality standards. On the other hand, if the raw MT output is of good quality, then perhaps all that is needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable quality. So, instead of differentiating between guidelines for light and full-postediting, we will differentiate here between two levels of expected quality. Other levels could be defined, but we will stick to two here to keep things simple. The set of guidelines proposed below are conceptualised as a group of guidelines where individual guidelines can be selected, depending on the needs of the customer and the raw MT quality.
  • 6. Guidelines for achieving “good enough” quality “Good enough” is defined as comprehensible (i.e. you can understand the main content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), but as not being stylistically compelling. The text may sound like it was generated by a computer, syntax might be somewhat unusual, grammar may not be perfect but the message is accurate.
  • 7. • Aim for semantically correct translation. • Ensure that no information has been accidentally added or omitted. • Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. • Use as much of the raw MT output as possible. • Basic rules regarding spelling apply. • No need to implement corrections that are of a stylistic nature only. • No need to restructure sentences solely to improve the natural flow of the text.
  • 8. Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a native-speaker human translator. Syntax is normal, grammar and punctuation are correct.
  • 9. • Aim for grammatically, syntactically and semantically correct translation. • Ensure that key terminology is correctly translated and that untranslated terms belong to the client’s list of “Do Not Translate” terms”. • Ensure that no information has been accidentally added or omitted. • Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. • Use as much of the raw MT output as possible. • Basic rules regarding spelling, punctuation and hyphenation apply. • Ensure that formatting is correct.
  • 10. Our thanks to: Thanks to everyone who has helped to put these guidelines together. We were very fortunate to have the help of TAUS Members, governmental institutions and translator organizations. Details about the project team and process for arriving at these guidelines can be found here. Special thanks to Sharon O'Brien, Dublin City University and CNGL, and Fred Hollowood, Symantec and TAUS Advisory Board for their dedication and support in putting these guidelines together.