SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
Télécharger pour lire hors ligne
1
Synopsis
Translation of Urdu and English Deixis:
A Contrastive Analysis
Prepared by: Sidra Iqbal (10050702-001)
Supervised by: Muhammad Athar Khurshid
University of Gujrat,
Department of English
2
Introduction
Words in a sentence stay as lexical and grammatical categories. Lexical categories mean the
content words of a language, while grammatical categories are the function words. Deictic
expressions are found in both but mostly in grammatical categories. Grammatical categories
include the notion of Deixis, the referring expressions of a language without a fixed referent.
Mostly, they are the person time, and place related expressions (Levinson,1983). It may be useful
to make a list of such expressions in Urdu and English languages and see which might be
facilitating, or obstructing in the second language learning. Therefore, the concern of this study
is to see how English and Urdu languages display their respective deictic properties.
What is Deixis?
An utterance derives much of its meaning from different grammatical features of language.
These features play a very important role in understanding the context of the utterance. Deixis is
such feature. It consists of referring expressions, used for referring to objects inside or outside of
the text. E.g.
You‟ll have to bring that back tomorrow, because they aren‟t here now.
The above sentence and many other sentences like this are highly context-based. There
are different expressions in this sentence which are referring to the objects inside and outside the
text. These expressions are called deixis, an important aspect of pragmatics. All natural
languages have these pointing expressions in them. Deixis has always been very important topic
of research in semantics and pragmatics.
The need of contrastive analysis of Urdu and English deictic expressions
Pakistan is a country where many languages are spoken in different communities. Urdu is the
lingua franca, and English is the official language. For this both the languages are taught as
compulsory subjects at school and college level. Because of the extensive use of both the
languages in Pakistani society, the practice of using mixed code (English mixed in Urdu) has
become a common phenomenon. It may be useful from the pedagogic point of view to know
which deictic expressions in both the languages are facilitating and which expressions are
obstructing. As a first step towards the goal, a detailed list of the maximum deictic expressions in
both the languages can be prepared. The items on both lists can be classified according to their
mutual translinguistic compatibility. Some of the expressions in both languages may have
unmatchable semantic roles; others may have differing distributions of their respective sentence
structures. The knowledge of their mutual differences may be helpful in making the mind of the
confused learners clear, who happen to commit errors in the use of English deictic expressions.
3
Theoretical background
Deixis in English
The reference of many words and expressions relies on the context of the situation of the
utterance as well as the time and place in all languages. This aspect of pragmatics is known as
“Deixis”. This is the technical term derived from Greek for one the most important features.
Deixis is the basic way of establishing the relationship between the utterance and its context. Its
meaning are “indicating” or “pointing”.
This term is borrowed from Greek and is used for demonstrative, first and second person
pronouns, tense, specific time and place adverbs like “now” and “here”, and a variety of other
grammatical features which are directly involved in the context of the utterance.
Levinson (1983) describes that deixis includes;
 Personal and possessive pronouns(I , my, mine, yours)
 Demonstrative pronouns (this, that)
 Spatial and temporal adverbs ( here, there, now, then)
 Articles (the)
Two major types of deixis:
a) Anaphoric deixis: this is used to refer to backward in the sentence. Example are
demonstrative pronouns,
“Such”, “said”, “given” etc.
b) Cataphoric deixis: this is referring to forward. Example are;
“the following”, certain”, “this (let me say this)”, etc.
Deixis is such linguistics feature that is bound to the context of the speaker as well as the . These
expressions have their basic function and impact in face-to-face interaction, where utterances
such as following can be easily understood by the hearer.
E.g. “I will put this here.”
Now the detail of deixis is being given.
i. Person deixis
Person deixis concerns the utterance of the speaker. It is the encoding of the role of the
participants in the speech in which the utterance is delieverd.These deixes are further divided
into three categories, namely “first person”, “second person” and “third person”. The deixis,
used for “first person” are the grammaticalization of speaker‟s reference to himself/herself.
The “second person” category refers to the speaker‟s reference to one or more addressees, and
the “third person” is the indication of the persons or entities which are neither the speaker nor
the addressee.
4
ii. Spatial deixis
Space or place deixis tells the way in which the place or space of the utterance is being
specified. As every utterance is delivered in any specific place. Spatial deixis are used to
specify that particular and relative location. English makes use of only two spatial adverbs
like “here” and “there” but in some older texts, a much larger set of spatial deictic
expressions can be found. E.g. “younder”(more distant from speaker), “thither”(to that
place) and “thence”(from that place).
One thing is to be noted in spatial deixis that the location or the place from the speaker‟s
perspective can be sometimes fixed mentally as well as physically (Levinson,1983) . For
instance, speakers away from their home place will continue to use “here” to refer to their
home place, though they will be physically distant from their homes. And sometimes they
(the speakers) will project themselves in some other location before being there. E.g. “I‟ll
come there later”( going towards the addressee‟s location).
iii. Temporal deixis
As it has been mentioned above that every utterance is delivered in a specific place, same
like that every utterance is delivering a particular time period. This time specification is told
through the temporal deixis. These are concerned with the time adverbs.
These are also true with the following deictic expressions such as;
 Yesterday
 Tomorrow
 Today
 Tonight
 Next week etc.
Now like all other deictic expressions this temporal deixis also depends on knowing the
relevant time for the understanding of the utterance.
iv. Social deixis
Social deixis are used for the social information or the interaction with the society. This
includes the social status and familiarity with each other. In English there are two major
forms of social deixis as follows;
T-V distinction:
Honorifics
T-V distinction.
These are basically two versions of formality and informality of “you” forms of social
deixis. The diverse usage of these expressions indicates the formality or informality of
the speaker towards the addressee.
Honorifics:
5
This notion is much complex than t-v distinction, though they deliver the same social
information but they can involve different words being based on the status of the interact
ants.
v. Discourse deixis
These deictic expressions deal with the expressions that refer to the different portions of
the text itself. They tell the utterance‟s relation to the surrounding text.
Deixis in Urdu (Wikipedia, n.d.)
First person Second person Third person
Singul
ar (i)
Plural
(you)
Formal
(you)
Informal
(you)
Very
informal
(thou)
Singula
r
(this)
Plural
(these)
Singula
r
(that)
Plural
(those)
‫ںیم‬
Mein
‫مہ‬
Hum
‫آپ‬
ap
‫مت‬
Tum
‫وت‬
Tu
‫ہی‬
Yeh
‫ہی‬
Ye/eh
‫وہ‬
voh
‫وہ‬
Vo/oh
‫ےھجم‬
Mujey
‫ںیمہ‬
humen
‫آپ‬
apko
‫ں‬‫ہی‬‫م‬ُ‫ت‬
Tumen
‫ے‬‫ھ‬‫ج‬ُ‫ت‬
Tuje
ِ‫ا‬‫ےس‬
Isse
ِ‫ا‬‫ںیہن‬
inhen
‫ُےس‬‫ا‬
usse
‫ُںیہن‬‫ا‬
Unhen
‫ےھجم‬
Mujh
‫مہ‬
Hum
‫آپ‬
ap
‫مت‬
tum
‫ےھجت‬
tujh
ِ‫ا‬‫س‬
Is
‫ن‬‫ا‬
in
‫ُس‬‫ا‬
us
‫ُن‬‫ا‬
Un
‫ریما‬
Mera
‫ارا‬ ‫م‬‫ہ‬
Hamara
‫اک‬‫آپ‬
apka
‫اہمترا‬
Tumara
‫ریتا‬
Tera
‫اک‬‫س‬‫ا‬
Iska
‫اک‬‫ن‬‫ا‬
inka
‫اک‬‫ُس‬‫ا‬
uska
‫اک‬‫ُن‬‫ا‬
Unka
A few Urdu deitic expressions have been explained below:
 ‫آپ‬/ āp
This form is used very often among Urdu speakers. It shows respect for the addressee. People
use this form even with the strangers to give them respect.In many families this form of first
person is used even for the young members of the family. The plural form of “ap” can be used as
“ap log” (“you people”) and “ap sub” (“you all”).
6
 Tum (‫)مت‬
This is informal version of “ap”, used for some familiarity with the addressee. This form of urdu
deixis does not have any difference between its singular form and plural form. The problem here
is that it could not make difference either the addressee is the one person or more than one. This
is commonly used for the addressee, younger than the speaker and mostly used at home. The one
way of differentiating among the singular and plural is calling “(tum) ‫مت‬ (“tum log”) ‫ولگ‬‫.مت‬
 Tu (ُِ ُ‫)ت‬
This form shows very much frankness and closeness of the speaker to the addressee. This is used
between friends, very much familiar to one another. Its plural form is also very difficult to make.
This form is mostly used for personal relationship with a person. But this is also used in movies
between the killers or criminals.
Contrastive analysis
Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identify their
structural differences and similarities. It means the comparison of two languages by paying
attention to differences and similarities between languages being compared. It was first
suggested by Whorf (1941) as “contrastive linguistics”, a comparative study which emphasizes
on analyzing the structural differences and similarities as well.
After some period of time this term contrastive analysis was redefined as sub discipline of
linguistics, concerned with the comparison of two or more languages or subsystems of languages
in order to check the linguistics differences and similarities. As well as this study is concerned,
contrastive analysis will be done of two languages namely, English and Urdu. What is different
about this study is that only the structure of the referring expressions of both languages will be
analyzed.
Objective
 To record the semantic and syntactic differences and similarities of Urdu and English
deitic expressions.
Research question
 Which deictic expressions of English and Urdu are synonymous?
 How many are synonymous, and how many are not?
 What alternatives are used in the absence of a compatible deictic expression in each
language?
 Do the deictic expressions of both the languages project similar or different properties
onto the structure of sentence?
7
Literature review
Much work has been done in this field in other languages. “Deixis are those words in a language
that entirely depend on context (Fromkin et. al., 1991).” Methven A. (2006) quotes Wei (2001)
who says “meaning of a deictic term cannot be completely understood by knowing the context
alone. Cultural connotations of a particular term also have to be understood. Buhler (1934/1990)
uses this term “Deixis” for the first time to show its pointing function in an analysis of language.
Lyons (1977) says that text depends contextually on the deictic expressions.It is not uncommon
that the meaning of a deictic term cannot be understood by having the knowledge of context
only. It is not easy to translate the deictic expressions from one language to another because
there are many restrictions to transfer the context of an utterance.”
The similarities and differences of deixis in English and Arabic languages have been
worked out by Semlali (2006) He concludes that it is quite different to use the deictic words of
one language into another because they have quite different usage patterns in their own language
systems. English is two term system while on the other hand Arabic is three term system. The
subject pronoun system of the two languages is greatly different. English is a five person system
while on the other hand, Arabic is different from it and have eight person system (Semlali,
2006).
Another work has been done on deixis in Chinese language. “There are many problems
encountered when translating deitic terms between English and Chinese” (Methven, 2006). “In
some cases there are a greater number of deictic terms in Chinese. For example, „I‟ in English
has two possible translations in Chinese; and on the other hand certain expressions in English
have no alternatives in Chinese. For example Chinese has no definite and indefinite articles, the
and a respectively” (Xiong, 2001). He also points out the contrast between the repetition of
pronouns in English and their omission in Chinese. There are some important differences in
English and Chinese deictic expressions, for instance English includes subject and object
personal pronouns (Swan, 1995), whereas Chinese does not have these.
Therefore in many English translations, the appropriate deictic terms and articles have to
be added. Chinese is different from English in the way information is presented, that is, the order
of information. In English, some time information is placed in front of the sentence, while in
Chinese this practice is reversed. For example, 14 May 2012 would be written in reverse order in
Chinese language as: 2012, May 14. (Methven 2006). In modern Chinese, plural personal
pronouns are made by adding bound morpheme_men in single personal pronoun (Li &
Thompson), so Chinese has two translations of we that are women and zanmen.
8
Methodology
Since the present research aims at exploring certain possibilities in the area of Deictic Expression
Translation, and later, presenting them in a systematic order, it may be categorized as instance of
the Exploratory and Descriptive research. Both the qualitative and quantitative approaches will
be adopted in this work. This is because the former naturally agrees with this type of research.
The latter may be needed to point out frequency of occurrences.
The technique of comparison adapted from Contrastive Analysis Hypothesis. Lado‟s
model of Contrastive Analysis (1957) as quoted by Ellis (1994)is given below. In addition to
this, the features of expressions may also be compared on the basis of their distribution in the
syntax of their respective languages.
The process of comparison here is based on the procedures that are drawn by Lado (1957) who
states:
"we begin with an analysis of the foreign language and compare its structure by
structure with the native language. For each structure we need to know if there is
a structure in the native language (1) signalled the same way, that is, by the some
formal device, (2) having the same meaning, and similarly distributed in the
system of that language."
Data Collection
For the collection of data, an Urdu short story „Overcoat‟ by Ghullam Abbas and its English
version (the one available in the Punjab Textbook Board‟s published book of English for 11th
grade) have been taken up for the initial comparison of deictic expressions.
9
Lado’s model of Contrastive Analysis (1957)
Type of difficulty L1: English Example
L2: Spanish
x
1. Split x 'for' is either por or para
y
2. New o..............o grammatical gender
3. Absent x..............o 'do' as a tense carrier
4. Coalesced x
x 'his/her' is realized as a single
y form su.
5. Correspondence x..............x -ing, -ndo as complement with
verbs of Perception, e.g.
'I saw the men running';
vi a los hombres comenendo
Analysis
The deictic expressions picked up from the short story „Overcoat‟ will be analyzed according to
the abovementioned table. Moreover, the syntactic possibilities may also be considered.
Conclusion
The summary of the findings, and possible suggestions.
10
References
Buhler, K. (1934/1990). Theory of Language: The Representational Function of Language.
Translated by Donald Fraser Goodwin. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press, Hong
Kong.
Geethakumary, V. (2002, September 6). A Contrastive Analysis of Hindi and Malayalam:vol:2.
A Ph.D. Dissertation.
Griffiths, P. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Huang, Y. (2007). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977, August 01). Semantics: vol:1. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1977, October 27). Semantics: vol:2. Cambridge: Cambridge University Press.
Methven, A. (2006, December). A Comparative Study of Deixis in Chinese and English. London.
Semlali, H. (2006). Translating Deixis A Subjective Experience. A Ph.D Dissertation. University
of Edinburgh: Edinberg.
Swan, M. (1995). Practical English usage. Oxford university press.
Xiong, Q. (2001). Comparison of English and Chinese deixis and their translation (in Chinese).
Journal of Jiangnan Petroleum University of Staff and Workers, vol. 14, No.3.
Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Yule, G. (1996). Pragmatics: Oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University
Press.
Wikipedia. (n.d.). Urdu Pronouns. Retrieved from http://en.wikibooks.org/wiki/Urdu/Pronouns,
on 2:25.

Contenu connexe

Tendances

Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationAyi Yulianty
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicatureAdel Thamery
 
Semantic roles
Semantic rolesSemantic roles
Semantic rolesBuhsra
 
Pragmatics (Linguistics)
Pragmatics (Linguistics)Pragmatics (Linguistics)
Pragmatics (Linguistics)Coltz Mejia
 
1. Five Codes in Bina Shah
1. Five Codes in Bina Shah1. Five Codes in Bina Shah
1. Five Codes in Bina ShahSabah Zaib
 
DEFICIT APPROACH.docx
DEFICIT APPROACH.docxDEFICIT APPROACH.docx
DEFICIT APPROACH.docxKainatJameel
 
DISCOURSE AND POWER
DISCOURSE AND POWERDISCOURSE AND POWER
DISCOURSE AND POWERCDAGCUF
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsMutiara Ayu
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...AleeenaFarooq
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysisHina Honey
 

Tendances (20)

Minimalism
MinimalismMinimalism
Minimalism
 
Pakistani english
Pakistani englishPakistani english
Pakistani english
 
3 the referential-theory2
3 the referential-theory23 the referential-theory2
3 the referential-theory2
 
Semantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocationSemantic Fild and collocation
Semantic Fild and collocation
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicature
 
Semantic roles and semantic features
Semantic roles and semantic featuresSemantic roles and semantic features
Semantic roles and semantic features
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Semantic roles
Semantic rolesSemantic roles
Semantic roles
 
Pragmatics (Linguistics)
Pragmatics (Linguistics)Pragmatics (Linguistics)
Pragmatics (Linguistics)
 
Reference and sense
Reference and senseReference and sense
Reference and sense
 
1. Five Codes in Bina Shah
1. Five Codes in Bina Shah1. Five Codes in Bina Shah
1. Five Codes in Bina Shah
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Sociocognitive model
Sociocognitive modelSociocognitive model
Sociocognitive model
 
language, dialect, varietes
language, dialect, varieteslanguage, dialect, varietes
language, dialect, varietes
 
Pidgin and creole
Pidgin and creole Pidgin and creole
Pidgin and creole
 
DEFICIT APPROACH.docx
DEFICIT APPROACH.docxDEFICIT APPROACH.docx
DEFICIT APPROACH.docx
 
DISCOURSE AND POWER
DISCOURSE AND POWERDISCOURSE AND POWER
DISCOURSE AND POWER
 
Discourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and PragmaticsDiscourse Analysis and Pragmatics
Discourse Analysis and Pragmatics
 
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
What is Sociolinguistics? Explain Its Scope and Origin. BS. English (4th Seme...
 
Critical discourse analysis
Critical discourse analysisCritical discourse analysis
Critical discourse analysis
 

En vedette

English urdu language comparison
English urdu language comparisonEnglish urdu language comparison
English urdu language comparisondmbrev
 
Grammar urdu to english
Grammar urdu to englishGrammar urdu to english
Grammar urdu to englishAdnan Malik
 
Gender system in urdu language
Gender system in urdu languageGender system in urdu language
Gender system in urdu languageMaqsood Ahmad
 
Learn to speak english in 100 days urdu pdf book
Learn to speak english in 100 days urdu pdf bookLearn to speak english in 100 days urdu pdf book
Learn to speak english in 100 days urdu pdf bookWaqas Ali
 
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoft
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoftComplete English Learning Course in Urdu From AngarSoft
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoftAngarsoft
 
Bilingualism and Congintive Abilities-en
Bilingualism and Congintive Abilities-enBilingualism and Congintive Abilities-en
Bilingualism and Congintive Abilities-enMarjola Roshi
 
The main symbols in a passage to India
The main symbols in a passage to IndiaThe main symbols in a passage to India
The main symbols in a passage to IndiaHanan Alshehri
 
Symbolism in 'a passage to India'.
Symbolism in 'a passage to India'.Symbolism in 'a passage to India'.
Symbolism in 'a passage to India'.Irshad Husein
 
Code Switching in Pakistan
Code Switching in PakistanCode Switching in Pakistan
Code Switching in PakistanDina Campus
 
Symbolism in a passage to india 1
Symbolism in a passage to india    1Symbolism in a passage to india    1
Symbolism in a passage to india 1a1mani
 
The role of social class in English language learning and teaching
The role of social class in English language learning and teachingThe role of social class in English language learning and teaching
The role of social class in English language learning and teachingMuhmmad Asif
 
Presentation on Novel - A Passage to India.
Presentation on Novel - A Passage to India. Presentation on Novel - A Passage to India.
Presentation on Novel - A Passage to India. AleeenaFarooq
 

En vedette (20)

English urdu language comparison
English urdu language comparisonEnglish urdu language comparison
English urdu language comparison
 
Grammar urdu to english
Grammar urdu to englishGrammar urdu to english
Grammar urdu to english
 
Urdu English
Urdu EnglishUrdu English
Urdu English
 
Language differences
Language differencesLanguage differences
Language differences
 
Gender system in urdu language
Gender system in urdu languageGender system in urdu language
Gender system in urdu language
 
Language of Pakistan
Language of PakistanLanguage of Pakistan
Language of Pakistan
 
Learn to speak english in 100 days urdu pdf book
Learn to speak english in 100 days urdu pdf bookLearn to speak english in 100 days urdu pdf book
Learn to speak english in 100 days urdu pdf book
 
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoft
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoftComplete English Learning Course in Urdu From AngarSoft
Complete English Learning Course in Urdu From AngarSoft
 
Bilingualism and Congintive Abilities-en
Bilingualism and Congintive Abilities-enBilingualism and Congintive Abilities-en
Bilingualism and Congintive Abilities-en
 
The main symbols in a passage to India
The main symbols in a passage to IndiaThe main symbols in a passage to India
The main symbols in a passage to India
 
Symbolism in 'a passage to India'.
Symbolism in 'a passage to India'.Symbolism in 'a passage to India'.
Symbolism in 'a passage to India'.
 
Urdu Step By Step
Urdu Step By StepUrdu Step By Step
Urdu Step By Step
 
Passage to India
Passage to IndiaPassage to India
Passage to India
 
E. M. Forster - A Passage to India
E. M. Forster - A Passage to IndiaE. M. Forster - A Passage to India
E. M. Forster - A Passage to India
 
Code Switching in Pakistan
Code Switching in PakistanCode Switching in Pakistan
Code Switching in Pakistan
 
Symbolism in a passage to india 1
Symbolism in a passage to india    1Symbolism in a passage to india    1
Symbolism in a passage to india 1
 
The role of social class in English language learning and teaching
The role of social class in English language learning and teachingThe role of social class in English language learning and teaching
The role of social class in English language learning and teaching
 
Presentation on Novel - A Passage to India.
Presentation on Novel - A Passage to India. Presentation on Novel - A Passage to India.
Presentation on Novel - A Passage to India.
 
A passage to India Presentation
A passage to India PresentationA passage to India Presentation
A passage to India Presentation
 
languages of Pakistan
languages of Pakistanlanguages of Pakistan
languages of Pakistan
 

Similaire à A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.

Similaire à A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis. (20)

Deixis
Deixis Deixis
Deixis
 
Semantics lecture 2
Semantics   lecture 2Semantics   lecture 2
Semantics lecture 2
 
English grannar
English grannarEnglish grannar
English grannar
 
Linguistics5
Linguistics5         Linguistics5
Linguistics5
 
An Introduction to Semantics
An Introduction to SemanticsAn Introduction to Semantics
An Introduction to Semantics
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Semantics ppt
Semantics  pptSemantics  ppt
Semantics ppt
 
Ll 201
Ll 201Ll 201
Ll 201
 
Deixis.pptx
Deixis.pptxDeixis.pptx
Deixis.pptx
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
Tense and deixis
Tense and deixisTense and deixis
Tense and deixis
 
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdfSemantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
Semantics session 4_20_10_2021 Reference and Sense.pdf
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Field_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptxField_of_linguistics.ppt.pptx
Field_of_linguistics.ppt.pptx
 
Learning about language structure
Learning about language structureLearning about language structure
Learning about language structure
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDiscourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss RabiaCopy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Copy Of Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss RabiaDiscourse Analysis Presented To Miss Rabia
Discourse Analysis Presented To Miss Rabia
 

Dernier

From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationSafe Software
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptxHampshireHUG
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘RTylerCroy
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreternaman860154
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Allon Mureinik
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxKatpro Technologies
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsMaria Levchenko
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...Martijn de Jong
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxMalak Abu Hammad
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...apidays
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slidespraypatel2
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...gurkirankumar98700
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Paola De la Torre
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Igalia
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...Neo4j
 

Dernier (20)

From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time AutomationFrom Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
From Event to Action: Accelerate Your Decision Making with Real-Time Automation
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘🐬  The future of MySQL is Postgres   🐘
🐬 The future of MySQL is Postgres 🐘
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreterPresentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
Presentation on how to chat with PDF using ChatGPT code interpreter
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
 
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed textsHandwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
Handwritten Text Recognition for manuscripts and early printed texts
 
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
2024: Domino Containers - The Next Step. News from the Domino Container commu...
 
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptxThe Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
The Codex of Business Writing Software for Real-World Solutions 2.pptx
 
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Diplomatic Enclave Women Seeking Men
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
Slack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 SlidesSlack Application Development 101 Slides
Slack Application Development 101 Slides
 
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
Tata AIG General Insurance Company - Insurer Innovation Award 2024
 
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
 
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
Salesforce Community Group Quito, Salesforce 101
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 

A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.

  • 1. 1 Synopsis Translation of Urdu and English Deixis: A Contrastive Analysis Prepared by: Sidra Iqbal (10050702-001) Supervised by: Muhammad Athar Khurshid University of Gujrat, Department of English
  • 2. 2 Introduction Words in a sentence stay as lexical and grammatical categories. Lexical categories mean the content words of a language, while grammatical categories are the function words. Deictic expressions are found in both but mostly in grammatical categories. Grammatical categories include the notion of Deixis, the referring expressions of a language without a fixed referent. Mostly, they are the person time, and place related expressions (Levinson,1983). It may be useful to make a list of such expressions in Urdu and English languages and see which might be facilitating, or obstructing in the second language learning. Therefore, the concern of this study is to see how English and Urdu languages display their respective deictic properties. What is Deixis? An utterance derives much of its meaning from different grammatical features of language. These features play a very important role in understanding the context of the utterance. Deixis is such feature. It consists of referring expressions, used for referring to objects inside or outside of the text. E.g. You‟ll have to bring that back tomorrow, because they aren‟t here now. The above sentence and many other sentences like this are highly context-based. There are different expressions in this sentence which are referring to the objects inside and outside the text. These expressions are called deixis, an important aspect of pragmatics. All natural languages have these pointing expressions in them. Deixis has always been very important topic of research in semantics and pragmatics. The need of contrastive analysis of Urdu and English deictic expressions Pakistan is a country where many languages are spoken in different communities. Urdu is the lingua franca, and English is the official language. For this both the languages are taught as compulsory subjects at school and college level. Because of the extensive use of both the languages in Pakistani society, the practice of using mixed code (English mixed in Urdu) has become a common phenomenon. It may be useful from the pedagogic point of view to know which deictic expressions in both the languages are facilitating and which expressions are obstructing. As a first step towards the goal, a detailed list of the maximum deictic expressions in both the languages can be prepared. The items on both lists can be classified according to their mutual translinguistic compatibility. Some of the expressions in both languages may have unmatchable semantic roles; others may have differing distributions of their respective sentence structures. The knowledge of their mutual differences may be helpful in making the mind of the confused learners clear, who happen to commit errors in the use of English deictic expressions.
  • 3. 3 Theoretical background Deixis in English The reference of many words and expressions relies on the context of the situation of the utterance as well as the time and place in all languages. This aspect of pragmatics is known as “Deixis”. This is the technical term derived from Greek for one the most important features. Deixis is the basic way of establishing the relationship between the utterance and its context. Its meaning are “indicating” or “pointing”. This term is borrowed from Greek and is used for demonstrative, first and second person pronouns, tense, specific time and place adverbs like “now” and “here”, and a variety of other grammatical features which are directly involved in the context of the utterance. Levinson (1983) describes that deixis includes;  Personal and possessive pronouns(I , my, mine, yours)  Demonstrative pronouns (this, that)  Spatial and temporal adverbs ( here, there, now, then)  Articles (the) Two major types of deixis: a) Anaphoric deixis: this is used to refer to backward in the sentence. Example are demonstrative pronouns, “Such”, “said”, “given” etc. b) Cataphoric deixis: this is referring to forward. Example are; “the following”, certain”, “this (let me say this)”, etc. Deixis is such linguistics feature that is bound to the context of the speaker as well as the . These expressions have their basic function and impact in face-to-face interaction, where utterances such as following can be easily understood by the hearer. E.g. “I will put this here.” Now the detail of deixis is being given. i. Person deixis Person deixis concerns the utterance of the speaker. It is the encoding of the role of the participants in the speech in which the utterance is delieverd.These deixes are further divided into three categories, namely “first person”, “second person” and “third person”. The deixis, used for “first person” are the grammaticalization of speaker‟s reference to himself/herself. The “second person” category refers to the speaker‟s reference to one or more addressees, and the “third person” is the indication of the persons or entities which are neither the speaker nor the addressee.
  • 4. 4 ii. Spatial deixis Space or place deixis tells the way in which the place or space of the utterance is being specified. As every utterance is delivered in any specific place. Spatial deixis are used to specify that particular and relative location. English makes use of only two spatial adverbs like “here” and “there” but in some older texts, a much larger set of spatial deictic expressions can be found. E.g. “younder”(more distant from speaker), “thither”(to that place) and “thence”(from that place). One thing is to be noted in spatial deixis that the location or the place from the speaker‟s perspective can be sometimes fixed mentally as well as physically (Levinson,1983) . For instance, speakers away from their home place will continue to use “here” to refer to their home place, though they will be physically distant from their homes. And sometimes they (the speakers) will project themselves in some other location before being there. E.g. “I‟ll come there later”( going towards the addressee‟s location). iii. Temporal deixis As it has been mentioned above that every utterance is delivered in a specific place, same like that every utterance is delivering a particular time period. This time specification is told through the temporal deixis. These are concerned with the time adverbs. These are also true with the following deictic expressions such as;  Yesterday  Tomorrow  Today  Tonight  Next week etc. Now like all other deictic expressions this temporal deixis also depends on knowing the relevant time for the understanding of the utterance. iv. Social deixis Social deixis are used for the social information or the interaction with the society. This includes the social status and familiarity with each other. In English there are two major forms of social deixis as follows; T-V distinction: Honorifics T-V distinction. These are basically two versions of formality and informality of “you” forms of social deixis. The diverse usage of these expressions indicates the formality or informality of the speaker towards the addressee. Honorifics:
  • 5. 5 This notion is much complex than t-v distinction, though they deliver the same social information but they can involve different words being based on the status of the interact ants. v. Discourse deixis These deictic expressions deal with the expressions that refer to the different portions of the text itself. They tell the utterance‟s relation to the surrounding text. Deixis in Urdu (Wikipedia, n.d.) First person Second person Third person Singul ar (i) Plural (you) Formal (you) Informal (you) Very informal (thou) Singula r (this) Plural (these) Singula r (that) Plural (those) ‫ںیم‬ Mein ‫مہ‬ Hum ‫آپ‬ ap ‫مت‬ Tum ‫وت‬ Tu ‫ہی‬ Yeh ‫ہی‬ Ye/eh ‫وہ‬ voh ‫وہ‬ Vo/oh ‫ےھجم‬ Mujey ‫ںیمہ‬ humen ‫آپ‬ apko ‫ں‬‫ہی‬‫م‬ُ‫ت‬ Tumen ‫ے‬‫ھ‬‫ج‬ُ‫ت‬ Tuje ِ‫ا‬‫ےس‬ Isse ِ‫ا‬‫ںیہن‬ inhen ‫ُےس‬‫ا‬ usse ‫ُںیہن‬‫ا‬ Unhen ‫ےھجم‬ Mujh ‫مہ‬ Hum ‫آپ‬ ap ‫مت‬ tum ‫ےھجت‬ tujh ِ‫ا‬‫س‬ Is ‫ن‬‫ا‬ in ‫ُس‬‫ا‬ us ‫ُن‬‫ا‬ Un ‫ریما‬ Mera ‫ارا‬ ‫م‬‫ہ‬ Hamara ‫اک‬‫آپ‬ apka ‫اہمترا‬ Tumara ‫ریتا‬ Tera ‫اک‬‫س‬‫ا‬ Iska ‫اک‬‫ن‬‫ا‬ inka ‫اک‬‫ُس‬‫ا‬ uska ‫اک‬‫ُن‬‫ا‬ Unka A few Urdu deitic expressions have been explained below:  ‫آپ‬/ āp This form is used very often among Urdu speakers. It shows respect for the addressee. People use this form even with the strangers to give them respect.In many families this form of first person is used even for the young members of the family. The plural form of “ap” can be used as “ap log” (“you people”) and “ap sub” (“you all”).
  • 6. 6  Tum (‫)مت‬ This is informal version of “ap”, used for some familiarity with the addressee. This form of urdu deixis does not have any difference between its singular form and plural form. The problem here is that it could not make difference either the addressee is the one person or more than one. This is commonly used for the addressee, younger than the speaker and mostly used at home. The one way of differentiating among the singular and plural is calling “(tum) ‫مت‬ (“tum log”) ‫ولگ‬‫.مت‬  Tu (ُِ ُ‫)ت‬ This form shows very much frankness and closeness of the speaker to the addressee. This is used between friends, very much familiar to one another. Its plural form is also very difficult to make. This form is mostly used for personal relationship with a person. But this is also used in movies between the killers or criminals. Contrastive analysis Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identify their structural differences and similarities. It means the comparison of two languages by paying attention to differences and similarities between languages being compared. It was first suggested by Whorf (1941) as “contrastive linguistics”, a comparative study which emphasizes on analyzing the structural differences and similarities as well. After some period of time this term contrastive analysis was redefined as sub discipline of linguistics, concerned with the comparison of two or more languages or subsystems of languages in order to check the linguistics differences and similarities. As well as this study is concerned, contrastive analysis will be done of two languages namely, English and Urdu. What is different about this study is that only the structure of the referring expressions of both languages will be analyzed. Objective  To record the semantic and syntactic differences and similarities of Urdu and English deitic expressions. Research question  Which deictic expressions of English and Urdu are synonymous?  How many are synonymous, and how many are not?  What alternatives are used in the absence of a compatible deictic expression in each language?  Do the deictic expressions of both the languages project similar or different properties onto the structure of sentence?
  • 7. 7 Literature review Much work has been done in this field in other languages. “Deixis are those words in a language that entirely depend on context (Fromkin et. al., 1991).” Methven A. (2006) quotes Wei (2001) who says “meaning of a deictic term cannot be completely understood by knowing the context alone. Cultural connotations of a particular term also have to be understood. Buhler (1934/1990) uses this term “Deixis” for the first time to show its pointing function in an analysis of language. Lyons (1977) says that text depends contextually on the deictic expressions.It is not uncommon that the meaning of a deictic term cannot be understood by having the knowledge of context only. It is not easy to translate the deictic expressions from one language to another because there are many restrictions to transfer the context of an utterance.” The similarities and differences of deixis in English and Arabic languages have been worked out by Semlali (2006) He concludes that it is quite different to use the deictic words of one language into another because they have quite different usage patterns in their own language systems. English is two term system while on the other hand Arabic is three term system. The subject pronoun system of the two languages is greatly different. English is a five person system while on the other hand, Arabic is different from it and have eight person system (Semlali, 2006). Another work has been done on deixis in Chinese language. “There are many problems encountered when translating deitic terms between English and Chinese” (Methven, 2006). “In some cases there are a greater number of deictic terms in Chinese. For example, „I‟ in English has two possible translations in Chinese; and on the other hand certain expressions in English have no alternatives in Chinese. For example Chinese has no definite and indefinite articles, the and a respectively” (Xiong, 2001). He also points out the contrast between the repetition of pronouns in English and their omission in Chinese. There are some important differences in English and Chinese deictic expressions, for instance English includes subject and object personal pronouns (Swan, 1995), whereas Chinese does not have these. Therefore in many English translations, the appropriate deictic terms and articles have to be added. Chinese is different from English in the way information is presented, that is, the order of information. In English, some time information is placed in front of the sentence, while in Chinese this practice is reversed. For example, 14 May 2012 would be written in reverse order in Chinese language as: 2012, May 14. (Methven 2006). In modern Chinese, plural personal pronouns are made by adding bound morpheme_men in single personal pronoun (Li & Thompson), so Chinese has two translations of we that are women and zanmen.
  • 8. 8 Methodology Since the present research aims at exploring certain possibilities in the area of Deictic Expression Translation, and later, presenting them in a systematic order, it may be categorized as instance of the Exploratory and Descriptive research. Both the qualitative and quantitative approaches will be adopted in this work. This is because the former naturally agrees with this type of research. The latter may be needed to point out frequency of occurrences. The technique of comparison adapted from Contrastive Analysis Hypothesis. Lado‟s model of Contrastive Analysis (1957) as quoted by Ellis (1994)is given below. In addition to this, the features of expressions may also be compared on the basis of their distribution in the syntax of their respective languages. The process of comparison here is based on the procedures that are drawn by Lado (1957) who states: "we begin with an analysis of the foreign language and compare its structure by structure with the native language. For each structure we need to know if there is a structure in the native language (1) signalled the same way, that is, by the some formal device, (2) having the same meaning, and similarly distributed in the system of that language." Data Collection For the collection of data, an Urdu short story „Overcoat‟ by Ghullam Abbas and its English version (the one available in the Punjab Textbook Board‟s published book of English for 11th grade) have been taken up for the initial comparison of deictic expressions.
  • 9. 9 Lado’s model of Contrastive Analysis (1957) Type of difficulty L1: English Example L2: Spanish x 1. Split x 'for' is either por or para y 2. New o..............o grammatical gender 3. Absent x..............o 'do' as a tense carrier 4. Coalesced x x 'his/her' is realized as a single y form su. 5. Correspondence x..............x -ing, -ndo as complement with verbs of Perception, e.g. 'I saw the men running'; vi a los hombres comenendo Analysis The deictic expressions picked up from the short story „Overcoat‟ will be analyzed according to the abovementioned table. Moreover, the syntactic possibilities may also be considered. Conclusion The summary of the findings, and possible suggestions.
  • 10. 10 References Buhler, K. (1934/1990). Theory of Language: The Representational Function of Language. Translated by Donald Fraser Goodwin. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press, Hong Kong. Geethakumary, V. (2002, September 6). A Contrastive Analysis of Hindi and Malayalam:vol:2. A Ph.D. Dissertation. Griffiths, P. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Huang, Y. (2007). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press. Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. (1977, August 01). Semantics: vol:1. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, J. (1977, October 27). Semantics: vol:2. Cambridge: Cambridge University Press. Methven, A. (2006, December). A Comparative Study of Deixis in Chinese and English. London. Semlali, H. (2006). Translating Deixis A Subjective Experience. A Ph.D Dissertation. University of Edinburgh: Edinberg. Swan, M. (1995). Practical English usage. Oxford university press. Xiong, Q. (2001). Comparison of English and Chinese deixis and their translation (in Chinese). Journal of Jiangnan Petroleum University of Staff and Workers, vol. 14, No.3. Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Yule, G. (1996). Pragmatics: Oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University Press. Wikipedia. (n.d.). Urdu Pronouns. Retrieved from http://en.wikibooks.org/wiki/Urdu/Pronouns, on 2:25.