SlideShare une entreprise Scribd logo
1  sur  10
Group 6
Edwin Firmansyah
Idah Caridah
Indah Mutian Hapsak
Rani Tanjung
Ristina
Santi Damayanti
Warnika
• What is equivalence exactly?
The dictionary defines equivalence as being the same, similar or
interchangeable with something else. In translation terms, equivalence is a
term used to refer to the nature and extent of the relationships between SL
and TL texts or smaller linguistic units.
• So, what is Pragmatic Equivalence?
When referring to implicatures and strategies of avoidance during the
translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is
implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in
translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to
recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the
TC reader to understand it clearly.
Pragmatic Equivalence refers to words in both languages having the
same effect on the readers in both languages.
• While cohesion concerns the surface relations that organize and create a text,
coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface
text as perceived by the language users.
• The mere presence of cohesive markers, such as linkers or lexical chains, is not
sufficient to create a coherent text.
Imagine we said:
(a) I’m terribly tired because (b) bananas are yellow.
(c) I’m very tired at the end of the week. (d) On Wednesday I usually see my
sister.
Or:
Although a conjunction such as because suggests a cause/effect relationship between
the two clauses or parts of the sentence, in fact it would be very difficult to find a
logical reason why (b) should cause (a).
And although week and Wednesday belong to the same lexical chain, it is hard to find
a connection between (c) and (d).
• Coherence is mostly receiver-centred. It depends on the ability of the
hearer/reader to interpret a stretch of language on the basis of his/her
expectations and experience of the world. Which, in their turn, are influenced by
the society he/she lives in.
For example, in order to attribute sense to a stretch like:
He looked like Frodo coming down the mountain. The hobbit was walking
slowly and singing to himself.
One has to know that “Frodo” and “the hobbit” are the same person, which
means that he/she must have read the novel Lord of the Rings, seen the movie
drawn from it, or at least heard about one of the two.
If a translation of the sentence were addressed to a public who is not likely to have
done any of the above mentioned things, the translator would probably have to
intervene and modify it, for instance in the following way:
He looked like Frodo the hobbit coming down the mountain. He was walking
slowly and singing to himself.
Thus coherence is not really a property of text but of the event/situation and of the
people and things involved in it.
• Implicature refers to what the speaker means or implies
rather than what s/he literally says.
• Implicature must not be confused with idiomatic meaning. Idiomatic meaning
is conventional and its interpretation depends on a good mastery of the
linguistic system rather than on interpretation. For instance in the following
exchange:
A. Shall we go for a walk?
B. Could I take a rain check on that?
The interpretation depends on knowing the meaning of the expression “take a rain
check” in American English, and will be “If you don’t mind, we’ll do it another
time”.
• Implied meaning which is not signalled conventionally derives from the
Cooperative Principle and its maxims of Quantity, Quality, Relevance and Manner:
Quantity
• Make your contribution as informative as is required
• Do not make it more informative than is required.
Quality
• Do not say what you believe is false.
• Do not say that for which you lack adequate evidence.
Relevance
• Make your contribution relevant to the current exchange.
Manner
• Avoid obscurity
• Avoid ambiguity
• Avoid prolixity
• Be orderly
Implicatures, then, are pragmatic inferences which allow us to understand a stretch
of language beyond its literal meaning by taking into account the Cooperative
Principle.
This complicates the task of a translator who might knowingly or unknowingly
eliminate certain possible interpretations of the original text.
Grice suggests a number of factors which can contribute to our success or failure to
interpret implicatures, and they are:
• the conventional meaning of the words and structures used (i.e. a mastery
of the language system), together with the identity of any references that may be
involved;
• the Co-operative Principle and its maxims;
• the context, linguistic or otherwise, of the utterance;
• other items of background knowledge; and
• the fact (or supposed fact) that all relevant items falling under the previous
headings are available to both participants and both participants know or
assume this to be the case.
1. The conventional meanings of words and structures and the identity of
references
• The meanings of words and structures
This point is quite obvious. If we do not know the meaning of the words
and structures used in the text, we cannot understand its implied
meanings.
• The ability to identify references
is essential for drawing inferences and maintaining the coherence of a text. The
mention of a type of food or of a fictional character, for instance, that is
unknown to the reader can disrupt the continuity of a text.
2. The Cooperative Principle and its maxims
According to Grice, the maxims of the Cooperative Principle are not arbitrary
but a feature of rational behaviour, although not all linguists agree with him
and consider the possibility that the Principle and its maxims are not
universal.
3. The context of the utterance
The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a
community in which an utterance occurs determine the range of implicatures
that may be derived from it.
The meaning of a word or an utterance or a gesture does not hinge so much
upon a universal, abstract and fixed semantic system but it is strictly connected
with the context.
4. Other items of background knowledge
A text may confirm, contradict or extend what we know about the world, as
long as it relates to it in some way.
Whether a translator decides to explain a reference or not, or to recur to cultural
substitution, depends on how much he/she assumes the reader is familiar with
it and on his/her freedom of intervention.
5. The availability of all relevant items
In order to convey an intended meaning, the speaker / writer must assume that
the hearer / reader has access to all the necessary background and can work out
any intended implicatures.
Thank You, All!!

Contenu connexe

Tendances

Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
Dorina Moisa
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
Fira Nursya`bani
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
ojenytan
 
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
Ani Istiana
 

Tendances (20)

Semantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translationSemantic and Communicative translation
Semantic and Communicative translation
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
What is co text
What is co textWhat is co text
What is co text
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Text Register In Translation
Text Register In TranslationText Register In Translation
Text Register In Translation
 
Hedges
Hedges Hedges
Hedges
 
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
SEMANTIC = LEXICAL RELATIONS
 
Pragmatic politeness
Pragmatic politenessPragmatic politeness
Pragmatic politeness
 
History of translation
History of translationHistory of translation
History of translation
 
Predicates in Semantic
Predicates in SemanticPredicates in Semantic
Predicates in Semantic
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation
 
Componential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptxComponential-Analysis.pptx
Componential-Analysis.pptx
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Semantics ppt
Semantics  pptSemantics  ppt
Semantics ppt
 

Similaire à Pragmatic Equivalence

Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
fzoratti
 
20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis
shidiq
 
Pragmatic Equivalence In Translation
Pragmatic Equivalence In TranslationPragmatic Equivalence In Translation
Pragmatic Equivalence In Translation
Dawn Robertson
 
Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9
Victor Canoy
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summary
teamhumanities
 
Reading on the light of writing rosananiz
Reading on the light of writing rosananizReading on the light of writing rosananiz
Reading on the light of writing rosananiz
Rosana Niz
 
Nature of language
Nature of languageNature of language
Nature of language
Vheyah Cohen
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Ashwag Al Hamid
 

Similaire à Pragmatic Equivalence (20)

Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
PPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.pptPPT translation fixed.ppt
PPT translation fixed.ppt
 
6850021.ppt
6850021.ppt6850021.ppt
6850021.ppt
 
Pragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon pptPragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon ppt
 
20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis20196306 introduction-to-discourse-analysis
20196306 introduction-to-discourse-analysis
 
Widdowson
WiddowsonWiddowson
Widdowson
 
Widdowson
WiddowsonWiddowson
Widdowson
 
Pragmatic Equivalence In Translation
Pragmatic Equivalence In TranslationPragmatic Equivalence In Translation
Pragmatic Equivalence In Translation
 
Discourse and the sentence
Discourse and the sentenceDiscourse and the sentence
Discourse and the sentence
 
Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summary
 
1
11
1
 
Coherence and cohesion
Coherence and cohesionCoherence and cohesion
Coherence and cohesion
 
Reading on the light of writing rosananiz
Reading on the light of writing rosananizReading on the light of writing rosananiz
Reading on the light of writing rosananiz
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 
Nature of language
Nature of languageNature of language
Nature of language
 
Reading on the light of writing.
Reading on the light of writing.Reading on the light of writing.
Reading on the light of writing.
 
co text and context
 co text and context co text and context
co text and context
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 

Dernier

Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
KarakKing
 

Dernier (20)

2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan FellowsOn National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
On National Teacher Day, meet the 2024-25 Kenan Fellows
 
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptxREMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
REMIFENTANIL: An Ultra short acting opioid.pptx
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Salient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functionsSalient Features of India constitution especially power and functions
Salient Features of India constitution especially power and functions
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptxHMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
HMCS Vancouver Pre-Deployment Brief - May 2024 (Web Version).pptx
 
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptxICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
ICT Role in 21st Century Education & its Challenges.pptx
 
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptxSKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
SKILL OF INTRODUCING THE LESSON MICRO SKILLS.pptx
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptxTowards a code of practice for AI in AT.pptx
Towards a code of practice for AI in AT.pptx
 
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptxGoogle Gemini An AI Revolution in Education.pptx
Google Gemini An AI Revolution in Education.pptx
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the ClassroomFostering Friendships - Enhancing Social Bonds  in the Classroom
Fostering Friendships - Enhancing Social Bonds in the Classroom
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
Spatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student briefSpatium Project Simulation student brief
Spatium Project Simulation student brief
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 

Pragmatic Equivalence

  • 1. Group 6 Edwin Firmansyah Idah Caridah Indah Mutian Hapsak Rani Tanjung Ristina Santi Damayanti Warnika
  • 2. • What is equivalence exactly? The dictionary defines equivalence as being the same, similar or interchangeable with something else. In translation terms, equivalence is a term used to refer to the nature and extent of the relationships between SL and TL texts or smaller linguistic units. • So, what is Pragmatic Equivalence? When referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly. Pragmatic Equivalence refers to words in both languages having the same effect on the readers in both languages.
  • 3. • While cohesion concerns the surface relations that organize and create a text, coherence is the network of conceptual relations which underlie the surface text as perceived by the language users. • The mere presence of cohesive markers, such as linkers or lexical chains, is not sufficient to create a coherent text. Imagine we said: (a) I’m terribly tired because (b) bananas are yellow. (c) I’m very tired at the end of the week. (d) On Wednesday I usually see my sister. Or: Although a conjunction such as because suggests a cause/effect relationship between the two clauses or parts of the sentence, in fact it would be very difficult to find a logical reason why (b) should cause (a). And although week and Wednesday belong to the same lexical chain, it is hard to find a connection between (c) and (d).
  • 4. • Coherence is mostly receiver-centred. It depends on the ability of the hearer/reader to interpret a stretch of language on the basis of his/her expectations and experience of the world. Which, in their turn, are influenced by the society he/she lives in. For example, in order to attribute sense to a stretch like: He looked like Frodo coming down the mountain. The hobbit was walking slowly and singing to himself. One has to know that “Frodo” and “the hobbit” are the same person, which means that he/she must have read the novel Lord of the Rings, seen the movie drawn from it, or at least heard about one of the two. If a translation of the sentence were addressed to a public who is not likely to have done any of the above mentioned things, the translator would probably have to intervene and modify it, for instance in the following way: He looked like Frodo the hobbit coming down the mountain. He was walking slowly and singing to himself. Thus coherence is not really a property of text but of the event/situation and of the people and things involved in it.
  • 5. • Implicature refers to what the speaker means or implies rather than what s/he literally says. • Implicature must not be confused with idiomatic meaning. Idiomatic meaning is conventional and its interpretation depends on a good mastery of the linguistic system rather than on interpretation. For instance in the following exchange: A. Shall we go for a walk? B. Could I take a rain check on that? The interpretation depends on knowing the meaning of the expression “take a rain check” in American English, and will be “If you don’t mind, we’ll do it another time”.
  • 6. • Implied meaning which is not signalled conventionally derives from the Cooperative Principle and its maxims of Quantity, Quality, Relevance and Manner: Quantity • Make your contribution as informative as is required • Do not make it more informative than is required. Quality • Do not say what you believe is false. • Do not say that for which you lack adequate evidence. Relevance • Make your contribution relevant to the current exchange. Manner • Avoid obscurity • Avoid ambiguity • Avoid prolixity • Be orderly
  • 7. Implicatures, then, are pragmatic inferences which allow us to understand a stretch of language beyond its literal meaning by taking into account the Cooperative Principle. This complicates the task of a translator who might knowingly or unknowingly eliminate certain possible interpretations of the original text. Grice suggests a number of factors which can contribute to our success or failure to interpret implicatures, and they are: • the conventional meaning of the words and structures used (i.e. a mastery of the language system), together with the identity of any references that may be involved; • the Co-operative Principle and its maxims; • the context, linguistic or otherwise, of the utterance; • other items of background knowledge; and • the fact (or supposed fact) that all relevant items falling under the previous headings are available to both participants and both participants know or assume this to be the case.
  • 8. 1. The conventional meanings of words and structures and the identity of references • The meanings of words and structures This point is quite obvious. If we do not know the meaning of the words and structures used in the text, we cannot understand its implied meanings. • The ability to identify references is essential for drawing inferences and maintaining the coherence of a text. The mention of a type of food or of a fictional character, for instance, that is unknown to the reader can disrupt the continuity of a text. 2. The Cooperative Principle and its maxims According to Grice, the maxims of the Cooperative Principle are not arbitrary but a feature of rational behaviour, although not all linguists agree with him and consider the possibility that the Principle and its maxims are not universal.
  • 9. 3. The context of the utterance The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word or an utterance or a gesture does not hinge so much upon a universal, abstract and fixed semantic system but it is strictly connected with the context. 4. Other items of background knowledge A text may confirm, contradict or extend what we know about the world, as long as it relates to it in some way. Whether a translator decides to explain a reference or not, or to recur to cultural substitution, depends on how much he/she assumes the reader is familiar with it and on his/her freedom of intervention. 5. The availability of all relevant items In order to convey an intended meaning, the speaker / writer must assume that the hearer / reader has access to all the necessary background and can work out any intended implicatures.